Translation from EFL textbook to classroom: Pedagogy semiosis and strategy

Authors

  • Qu Tao

    College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University

DOI:

https://doi.org/10.18063/fls.v1i1.1089

Abstract

The modern semiotic world has undergone dramatic changes. Due to the development of technology, a wide range of media and mode are now available to sign makers, facilitating as well as requiring translations within and across semiotic systems. This research takes a social semiotic multimodal approach to study translation practices in educational situations in China. It explores how meaning is translated from EFL textbook to classroom teaching in Chinese universities, from the aspects of pedagogy, semiosis and effects. Focusing on translation, this article analyzes how pedagogy is redesigned in terms of situated practice, overt instruction, critical framing, and transformed practice. Based on the analysis of semiotic resources available in textbook and classrooms, this article discusses the functional loads of modes, patterns of mode combinations, translation categories, and semiotic strategies for realizing multiliteracies pedagogy. Finally, the effects of translation are explored in terms of pedagogy, sentient perception, cognitive process, physical features, and dissemination quality.

Keywords:

social semiotics; translation; multiliteracies; EFL

References

Bezemer J and Kress G (2008) Writing in multimodal texts a social semiotic account of designs for learning. Written Communication 25(2): 166–195.

The New London Group (1996) A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review 66(1): 60–93.

Habermas J (1987) The Theory of Communicative Action: Lifeworld and System: A Critique of Functionalist Reason. Boston: Beacon.

Jakobson R (1959) On linguistic aspects of translation. In: Brower RA (ed) On Translation. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Kalantzis M and Cope B (2005) Learning by Design. Melbourne: Victorian Schools Innovation Commission and Common Ground.

Kolb DA (1984) Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development. Englewood Cliffs: Prentice Hall.

Kress G (2000) Multimodality. In: Cope B and Kalantzis M (eds) Multiliteracies: Literacy Learning and the Design of Social Futures. London: Routledge, pp.182–202.

Kress G (2003) Literacy in the New Media Age. London: Routledge.

Kress G (2005) English in Urban Classrooms: A Multimodal Perspective on Teaching and Learning. London: Psychology Press.

Kress G (2010) Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.

McCarthy B (1987) The 4MAT System: Teaching to Learning Styles with Right. Barrington: Excel.

Mills KA (2006) Critical framing in a pedagogy of multiliteracies. In: Rennie J (ed) Voices, Vibes, Visions: Hearing the Voices, Feeling the Vibes, Capturing the Visions - Proceedings of the AATE/ALEA National Conference, August 2006, Assoc. for Teaching English/Australian Literacy Educator’s Association, CD Rom.

Zhang D (2010) Preliminary investigation into the concept of design and the selection of modalities in multimodal foreign language teaching. Foreign Languages in China 3: 48–53, 75.

Zhang D and Ding Z (2013) A framework for multimodal choices in foreign language teaching. Foreign Language World (3): 39–46.

Zhang D and Li Y (2012) Mode combinations in multimodal foreign language teaching. Foreign Languages and Their Teaching 1: 39–43.

Zhang D and Wang L (2010) The synergy of different modes in multimodal discourse and their realization in foreign language teaching. Foreign Language Research 2: 97–102.

Downloads

How to Cite

Tao, Q. (2019). Translation from EFL textbook to classroom: Pedagogy semiosis and strategy. Forum for Linguistic Studies, 1(1). https://doi.org/10.18063/fls.v1i1.1089

Issue

Article Type

Article