-
2443
-
1335
-
1310
-
958
-
768
Examining Translators’ Experiences in Translating Grade 4 Geography Concepts from English to Tshivenḓa
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7007Abstract
Translation of educational materials from English into indigenous African languages such as Tshivenḓa presents significant challenges, particularly concerning non-equivalence and cultural disparities. This qualitative study examines translators’ experiences in translating Grade 4 Geography concepts from English to Tshivenḓa. Anchored by Skopos theory and the scan and balance framework, the research adopts an interpretivist paradigm and a phenomenological design. Five expert translators participated and were selected through purposive sampling. Data collection included translation tasks and semi-structured interviews, which were analysed using thematic and inductive analysis. The findings reveal pervasive cultural and terminological challenges stemming from differences between English and Tshivenḓa, compounded by insufficient resources and time-intensive translation processes. The translators navigated these challenges with adaptive problem-solving approaches like using dictionaries, internet searches, and consultations with experts, as well as by achieving equivalence through translation strategies such as paraphrasing, cultural substitution, loan words, general words, and coining, guided by systematic strategy selection based on the intended purposes of the translations. This study contributes to the understanding of the nuanced dynamics of translation in educational contexts, highlighting the need for improved resources and collaborative efforts among translators. By enhancing translation practices in indigenous languages, this research endeavours to support better educational outcomes and preserve linguistic diversity.
Keywords:
Cultural Translation Challenges; Translation Strategies; Grade 4 Geography Concepts; Tshivenḓa Language; Skopos Theory; Linguistic Diversity; Indigenous LanguagesReferences
[1] Geng, X., 2013. Techniques of the Translation of Culture. Theory and Practice in Language Studies. 3(6), 977–981. https://doi.org/10.4304/tpls.3.6.977-981
[2] Kashgary, A., 2011. The Paradox of Translating the Untranslatable: Equivalence vs. Non-Equivalence in Translating from Arabic into English. Journal of King Saud University - Languages and Translation. 23, 47–57. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001
[3] Muhammad, H., Kuswarini, P., Kaharuddin, A., 2020. Semiotic Model for Equivalence and Non-Equivalence in Translation. Humanities and Social Sciences Reviews. 8(3), 381–391. DOI: https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8341
[4] Baker, M., 2011. In Other Words: A Course Book on Translation, 2nd ed. Routledge: London, UK.
[5] Aryana, I.N.R., 2018. The Analysis of Non-equivalence Translation at Word Level Found in “I Tuung Kunung” Tale. Inovish Journal. 3(2), 177–191. DOI: https://doi.org/10.35314/inovish.v3i2.773
[6] Buarqoub, I., 2019. Language Barriers to Effective Communication. Utopía y Praxis Latino Americana. 24, 64–77.
[7] Musyoka, E.N., Ireri, H.K., 2019. Types of Non-Equivalence in the Kĩkamba Bible Translation. Open Access Library Journal. 6, 1–21. DOI: https://doi.org/10.4236/oalib.1105721
[8] Department of Education, 1997. Language in Education Policy. Government Gazette. 383(17997).
[9] Desai, Z.K., 2012. A Case for Mother Tongue Education [Ph.D. Thesis]. University of Western Cape: Bellville, Republic of South Africa.
[10] Cappelli, P., 2014. Wartime interpreting: exploring the experiences of interpreters and translators. In: Garcès, C.V. (Ed.). (Re)visiting Ethics and Ideology in Situations of Conflict. Comares. pp. 15–24.
[11] Ningrum, D.K., Sofyan, R., Saragih, E., 2024. Exploring Linguistic Competence in Academic Text Translation by Professionals. Language Literacy: Journal of Linguistics, Literature, and Language Teaching. 8(1), 301–314. DOI: https://doi.org/10.30743/ll.v8i1.9277
[12] March, E., 2021. Narratives of Translators: The Translational Function of Prisoner Writing. Life Writing. 19(4), 573–591. DOI: https://doi.org/10.1080/14484528.2021.1959853
[13] Gu, Q., 2024. The Application of Trauma/PTSD Studies to Translation: Take Several Japanese Novels as an Example. Theory and Practice in Language Studies. 14(1). DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1401.09
[14] Statistics South Africa, 2022. Census 2022 Statistical Release (P0301.4). Statistics South Africa.
[15] Mashamba, M., 2011. Translation and Cultural Adaptation with Specific Reference to Tshivenḓa and English: A Case of the Medical Field [Master's dissertation]. University of Limpopo.
[16] Tran, V.A., 2018. Strategies for Non-Equivalence at Word Level in Literary Translation – A Case Study. In Procedings of the 12th International Conference on Language, Education, and Innovation (ICLEI); Kuala Lumpur, Malaysia; 17–18 December 2018.
[17] Wijayanti, D., Mirahayuni, N.K., 2014. An Analysis of Translation Strategies for Non-Equivalence Used in Lian Gouw's Novel Only a Girl and its Indonesian Version Only a Girl-Menantang Phoenix. Parafrase. 14(1), 31–44. DOI: https://doi.org/10.30996/parafrase.v14i01.326
[18] Vermeer, H.J., 1978. Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie. Lebende Sprachen. 23(3). ISSN 0023-9909. S2CID 62754751. DOI: https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99
[19] Nord, C., 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed. Routledge: London, UK.
[20] Xu, X., 2023. A Study on Sports Advertisement Translation from the Perspective of Skopos Theory. Journal of Education, Teaching and Social Studies. DOI: https://doi.org/10.22158/jetss.v5n1p8
[21] Mambambo, J., 2011. Untranslatability Is a Myth. The Dyke. 5(2), 150–168.
[22] Mudau, T., Kabinde-Machate, M.L., Mandende, I.P., 2024. Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 1–12. DOI: https://doi.org/10.2989/16073614.2023.2257744
[23] Reiß, K., Vermeer, H.J., 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge: London, UK.
[24] Maḓadzhe, N.R., Mashamba, M., 2014. Translation and Cultural Adaptation with Specific Reference to Tshivenḓa and English: A Case of Medical Terms and Expressions. South African Journal of African Languages. 34, 51–56. https://doi.org/10.1080/02572117.2014.896535
[25] Newmark, P., 1998. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
[26] Malindi, N.Y., 2015. Solving Non-Equivalence Problems When Translating a Highly Technical Text into isiZulu through Investigation and Analysis of Term Formation Strategies [Master's dissertation]. University of Pretoria.
[27] Diati, D.M., 2016. Word Level Equivalence in The Indonesian Translation of the Dialogues in “The Lightning Thief” [Master's dissertation]. Semarang State University.
[28] Al-Khalafat, L., Haider, A.S., 2022. A Corpus-Assisted Translation Study of Strategies Used in Rendering Culture-Bound Expressions in the Speeches of King Abdullah II. Theory and Practice in Language Studies. 12(1). DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1201.16
[29] Junining, E., Kusuma, V.A., 2020. Translation strategies for translating a news article. LINGUA: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra. 15(1), 79–90. https://doi.org/10.18860/ling.v15i1.9562
[30] Hashemian, M., Arezi, A., 2016. A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls. Iranian Journal of Research in English Language Teaching. 3, 80–93.
[31] Farkhan, M., 2018. Translation strategies of Islamic terms in Indonesian-English research papers. Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR). 154. DOI: https://doi.org/10.2991/icclas-17.2018.16
[32] Elnaili, S., 2016. Investigating Domestication and Foreignization Strategies in Translating Sinbad of the Arabian Nights. Arab World English Journal. (5), 21–32.
[33] Jia, Y., Liu, L., 2023. The C-E Translation Strategies Research of Cross-Border Ecommerce Products Under the Belt and Road Initiative. Journal of Research in Social Science and Humanities. 2(10).
[34] Zhao, Y., 2024. A Study on Subtitle Translation Strategies of Kung Fu Panda 2 from the Perspective of Adaptation and Selection Theory. English Language Teaching and Linguistics Studies. 6(4).
[35] Minhui, X., 2023. The pivotal role of translators' research in literary translation: A case study on Jeffrey C. Kinkley. Babel. 69(2), 266–284. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00316.xu
[36] Sun, L., 2020. A Study on the Translation of Financial English Terms in The Wolf of Wall Street from the Perspective of the Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies. 10(10), 1293–1298. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1010.16
[37] Rustandi, A., Syafryadin, S., Febriani, R.B., 2021. Word Level, Above Level, Grammatical Level, Textual, Pragmatics Level Non-Equivalence: Problem and Strategy. Jadila: Journal of Development and Innovation in Language and Literature Education. 1(4), 423–433.
[38] Premasari, A.A., Widodo, P., 2021. Translation Strategies of Idiomatic Expressions in the Novel Edensor. International Journal of Linguistics, Literature, and Translation (IJLLT). 4(2), 64–69. DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.9
[39] Cozma, M., 2022. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English. Open Linguistics. 8, 368–377. https://doi.org/10.1515/opli-2022-0200
[40] Mafela, M.J., 2010. Borrowing and Dictionary Compilation: The Case of the Indigenous South African Languages. Lexikos. 20, 691–699. DOI: https://doi.org/10.5788/20-0-162
[41] Nthambeleni, M., 2016. A Critical Analysis of the Role of Translation in Lexicography with Special Reference to Selected Tshivenḓa-English Bilingual Dictionaries [Ph.D. Thesis]. University of Limpopo.
[42] Nengovhela, R.E., 2017. The Translation of Idioms and Fixed Expressions Between Tshivenḓa and English [Ph.D. Thesis]. University of Limpopo.
[43] Holloway, I., Galvin, K., 2016. Qualitative Research in Nursing and Healthcare, 4th ed. John Wiley and Sons: Hoboken, NJ, USA.
[44] Creswell, J.W., 2014. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. SAGE: Thousand Oaks, CA, USA.
[45] Kale, G.V., Jayanth, J., 2020. Introduction to Research. In: Bairagi, V., Munot, M.V. (editors). Research Methodology. Chapman and Hall/CRC: London, UK.
[46] Table 1 Characteristics of Participants.
[47] Kumar, R., 2011. Research Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners, 3rd ed. SAGE: Thousand Oaks, CA, USA.
[48] Saldaña, J., 2021. The Coding Manual for Qualitative Researchers. SAGE: Thousand Oaks, CA, USA.
[49] Nieuwenhuis, J., 2011. Qualitative Research Designs and Data Gathering Techniques. In: Maree, K. (Ed.). First Steps in Research. Van Schaik. pp. 72–103.
[50] Kuckartz, U., 2019. Qualitative Text Analysis: A Systematic Approach. In: Kaiser, G., Presmed, N. (Eds.). Compendium for Early Career Researchers in Mathematics Education. Open Access. 181–197. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-15636-7_8
[51] Munday, J., 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
[52] Makamu, T.A., 2017. Translation and Interpretation of Cultural Concepts from Xitsonga into English [Ph.D. Thesis]. University of South Africa.
[53] Pym, A., 2014. Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta. 58, 487–503. DOI: https://doi.org/10.7202/1025047ar
[54] Ng, C.W., 2016. Impacts of the Monolingual and Bilingual Dictionaries on the Lexical Errors Committed by EFL Learners in Hong Kong: A Semantic Analysis. Lexicography ASIALEX. 2(2), 143–173. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-016-0024-0
[55] Venuti, L., 2017. The Translator's Invisibility: A History of Translation, 1st ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315098746
[56] Nemutamvuni, E., 2018. Investigating the Effectiveness of Available Tools for Translating into Tshivenḓa [Master's dissertation]. University of South Africa.
[57] Nida, E.A., Taber, C.R., 1969. The Theory and Practice of Translation. Brill Academic Publishers: Boston, MA, USA.
[58] Ezzati, A., 2016. Non-Equivalence at Grammatical and Word Level and the Strategies to Deal With: A Case Study of English Translation into Persian. International Journal of Language and Linguistics. 3(3), 101–107.
[59] Nguyen, B.V., Ngo, N.T.C., 2021. Using the Internet for Self-Study to Improve Translation for English-Majored Seniors at Van Lang University. International Journal of TESOL and Education. 1(2), 110–147. DOI: https://doi.org/10.11250/ijte.01.02.007
[60] Płońska, D., 2014. Strategies of translation. Psychology of Language and Communication. 18(1), 1–15. DOI: https://doi.org/10.2478/plc-2014-0005
[61] Sun, Y., 2020. Teaching translation and culture. In: Lim, L., Li, D. (Eds.). Key issues in translation studies in China. Springer. pp. 29–45. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_2
[62] Shomoossi, N., 2013. Collaboration of Translators with Medical Authors: A Qualitative Enquiry into Writing Articles in English. Scientific Journal of the Faculty of Medicine in Niš. 30(1), 45–47.
[63] Douglas, S.P., Craig, C.S., 2007. Collaborative and Alternative Translation: An Alternative Approach to Back Translation. Journal of International Marketing. 15, 1–29. DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.946274
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.