-
5876
-
5439
-
2178
-
2065
-
1719
Challenges of Zero Equivalence in the Development of Tshivenḓa Financial Terms from English
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.8647Abstract
This article explores the challenges of zero equivalence in the development of Tshivenḓa financial terms from English, particularly within the broader context of African languages striving for recognition in specialised fields such as finance. The study examines the implications of zero equivalence, where no direct terminology exists for certain financial terms, leading to potential misunderstandings and inconsistencies in financial communication. Using a qualitative approach, data were collected through face-to-face structured interviews with ten (10) participants who were working as terminologists, as there are no trained Tshivenḓa terminologists. The findings reveal that these terminologists are aware of the challenges posed by zero equivalence and struggle with specific English financial terms that lack direct Tshivenḓa counterparts. To address these challenges, the study recommends minimising borrowing as a solution and instead suggests alternatives such as paraphrasing and compounding. These strategies help ensure more precise and culturally relevant development of terms, reducing the risk of misinterpretation in financial discourse. By investigating zero equivalence in the development of financial terminology, this research contributes to the growing field of Term Creation Studies and supports Tshivenḓa terminologists in developing effective strategies for creating technical terminology, particularly in finance and other specialised domains. The findings also imply that addressing zero equivalence is not only crucial for linguistic accuracy but is essential for empowering indigenous language communities to participate fully and confidently in formal economic systems.
Keywords:
Terminology Development; Terminologist; Equivalence; Challenges; Challenges; Implications; Financial Terms; TshivenḓaReferences
[1] Alrumayh, A., 2024. Historical overview of equivalence in translation studies. European Journal of Language and Culture Studies. 3(6), 1–8. DOI: https://doi.org/10.24018/ejlang.2024.3.6.138
[2] Alje'eam, H.A., 2023. Issues of translating financial terms: Equivalence at the word level and collocation level (ArabicEnglish). Journal of Humanities & Social Sciences. 7(1), 137–159. DOI: https://journals.ajsrp.com/index.php/jhss/article/view/6077
[3] Mudau, T., Kabinde-Machate, M.L., Mandende, I.P., 2024. Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts. Southern African Linguistics and Applied Language Studies. 42(3), 345–356. DOI: https://doi.org/10.2989/16073614.2023.2257744
[4] Brenzinger, M., 2017. Eleven official languages and more: Legislation and language policies in South Africa. Journal of Language and Law. 67, 38–54. DOI: https://doi.org/10.2436/rld.i67.2017.2945 (in Catalan).
[5] South African Government, Republic of South Africa, 1996. Constitution of the Republic of South Africa. Pretoria: Government Printers. Available from: https://www.gov.za/documents/constitution/constitution-republic-south-africa-1996-04-feb-1997
[6] South African Government, Republic of South Africa, 1995/1999. Act 59 of 1995 and the Amendment Act 10 of 1999. Available from: https://www.gov.za/documents/pan-south-african-language-board-act
[7] Maziwisa, M.R., 2022. The politics of language in post-apartheid South Africa. Forum of Federations, Occasional Paper Series. Available from: https://forumfedorg.b-cdn.net/wp-content/uploads/2023/01/OPS-63-Language-Policy-SA.pdf (cited 7 March 2025).
[8] Statistics, South Africa, 2019. Quarterly Labour Force Survey: Quarter 1: 2019. P0211, 14 May 2019. Available from:https://www.statssa.gov.za/publications/P0211/P02111stQuarter2019.pdf
[9] Lamara, M.F., Ben Khenafou, R., 2021. The problematic of economic terminology and its impact on translation. Abaad Journal. 8(2), 523.
[10] Rędzioch-Korkuz, A., 2023. Revisiting the concepts of translation studies: Equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies. 9(1), 33–53. DOI: https://doi.org/10.1515/lass-2022-0008
[11] Mabunda, I.S., 2013. The impact of zero equivalence on translation with special reference to English and Xitsonga. Unpublished Master's dissertation. University of Limpopo: Polokwane. Available from: https://www.semanticscholar.org/paper/The-impact-of-zero-equivalence-on-translation-with-Mabunda/29a1b87a05dc6c900bf866ea682e4042729b7874 (cited 16 December 2024).
[12] Department of Arts and Culture, 2002. National Language Policy Framework. Pretoria: Government Printers. Available from: https://www.gov.za/sites/default/files/gcis_document/201409/langpolicyfinal0.pdf (cited 7 March 2025).
[13] Sharei, V., 2017. A comparative study of the strategies employed in “The Old Man and the Sea” translated from English into Persian on the basis of Vinay and Darbelnet's model. Theory and Practice in Language Studies. 7(4), 281–286. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0704.06
[14] Sephodi, H.D., 2022. Exploring Translation Strategies for Developing English-Tshivenḓa Financial Terms [Master's thesis]. Tshwane University of Technology: Pretoria, South Africa.
[15] Bandia, P., 2007. Translation as culture transfer: Evidence from African creative writing. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction. 6(2), 55–78. DOI: https://doi.org/10.7202/037151ar
[16] Maḓadzhe, R.N, Mashamba M., 2014. Translation and cultural adaptation with specific reference to Tshivenḓa and English: A case of medical terms and expressions. South African Journal of African Languages. 34(S1), 51–56. DOI: https://doi.org/10.1080/02572117.2014.896535
[17] Mashamba, M., 2011. Translation and Cultural Adaptation with Specific Reference to Tshivenḓa and English: A Case of the Medical Field [Master's thesis]. University of Limpopo: Limpopo, South Africa.
[18] Ronka, E.W., 2016. Difficulties in translating legal texts the interaction between terminology and translation. Studies in Social Sciences and Humanities, Research Academy of Social Sciences. 4(2), 94–104.
[19] Nord, C., 2014. Translation as a Purposeful Activity, 1ST ed. Routledge: New York, NY, USA. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760506
[20] Zhang, Y.M., 2020. A study of cultural translation from the perspective of cultural fax. Open Access Library Journal. 7, e6450. DOI: https://doi.org/10.4236/oalib.1106450
[21] Motsei, A.S., 2013. Intercultural communication problems relating to translation from English into Sesotho. The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa. 9(3), 608–623. DOI: https://doi.org/10.4102/td.v9i3.201
[22] Nord, C., 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed. Routledge: London, UK.
[23] Munday, J., 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862
[24] Xiang, Y., 2011. Equivalence in translation: Features and necessity. International Journal of Humanities and Social Science. 1(10), 169–171. Available from: http://ijhssnet.com/journals/Vol_1_No_11_Special_Issue_August_2011/19.pdf (cited 7 March 2025).
[25] Zou, S., 2016. Research on the cultural equivalence in translation. Proceedings of The 6th International Conference on Management, Education, Information and Control; September 24–26, 2016; Shenyang, China. pp. 1027-1029.
[26] Kahrizsangi, A.A.S., Haddadi, M.H., 2017. An inquiry into the challenges of literary translation to improve literary translation competence with reference to an anecdote by Heinrich von Kleist. Journal of Education and Learning. 6(3), 350–357. DOI: https://doi.org/10.5539/jel.v6n3p350
[27] Akan, M.F., Karim, M.R., Chowdhury, A.M.K., 2019. An analysis of Arabic-English translation: Problems and prospects. Advances in Language and Literary Studies. 10(1), 58–65. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58
[28] Baker, M., 2011. In Other Words: A Course Book on Translation, 2nd ed. Routledge: London, UK.
[29] Guerra, A.F., 2012. Translating culture: Problems, strategies and practical realities. Journal of Literature, Culture and Literary Translation. 1(3), 3–12. DOI: https://doi.org/10.15291/sic/1.3.lt.1
[30] Luong, N., 2016. Equivalence in the Vietnamese translation of Shakespeare's Romeo and Juliet. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(1), 1–15.
[31] Nord, C., 1997. Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome: Manchester, UK.
[32] Reiss, K., Vermeer, H.J., 1984. Groundwork for a General Theory of Translation. M Niemeyer: Tubingen, Germany.
[33] Vermeer, H.J., 1989. Skopos and Commission in Translational Action. In: Chesterman, A. (ed.). Readings in Translation Theory. Oy Finn Lectura Ab: Helsinki, Finland. pp. 173–187.
[34] Creswell, J.W., 2013. Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing among Five Approaches, 3rd ed. Sage: London, UK.
[35] Maree, K., Peterson, D.L., 2020. Doing Qualitative Research: A Practical Handbook. Sage publications: London, UK.
[36] Saldaña, J., 2016. The Coding Manual for Qualitative Researchers, 2nd ed. Sage: London, UK.
[37] Niewenhuizen, J., 2020. Qualitative designs and data gathering techniques. In: Maree, K. (ed.). First Steps in Research, 3rd ed. Van Schaik Publishers: Hatfield, UK. pp. 60–140.
[38] Kumar, R., 2011. Research Methodology: A Step-by- Step Guide for Beginners, 3rd ed. SAGE: Thousand Oaks, CA, USA.
[39] Nengovhela, R.E., 2017. The Translation of Idioms and Fixed Expressions between Tshivenḓa and English [PhD thesis]. University of Limpopo: Limpopo, South Africa.
[40] Ndhlovu, K., 2014. Term-creation strategies used by Ndebele translators in Zimbabwe in the health sector: A corpus-based approach. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 43, 327–344. DOI: https://doi.org/10.5842/43-0-192
[41] Mothiba, T.I., 2012. The Application of Reversibility Principle in Northern Sotho-English Bilingual Dictionaries: A Lexicographic Analysis [Master's thesis]. University of Limpopo: Polokwane, South Africa.
[42] Norquist, N., 2015. Glossary of grammatical and rhetorical terms. Available from: https://www.thoughtco.com/syntax-grammar-1692182 (cited 7 March 2025).
[43] Mojapelo, W.M., 2018. An Investigation of Term Creation in Northern Sotho [Master's thesis]. University of Limpopo: Polokwane, South Africa.
[44] Maseko, T.T., 2017. Culture in Health Communication: An IsiZulu Translation of the Photonovel an Ounce of Prevention as a Case Study [Master's thesis]. University of Pretoria: Pretoria, South Africa.
[45] Ramuedzisi, L.S., Huyssteen, L., Mandende, I.P., 2019. An enhanced terminology development and management approach for South African languages, South African Journal of African Languages. 39(3), 263–272, DOI: https://doi.org/10.1080/02572117.2019.1672322
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Hangwani D. Sephodi, Itani P. Mandende, Linda van Huyssteen

This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.