The Art of Adaptation: Translation in the Context of Intercultural Communication

Authors

  • Bakhyt Orazova

    Languages Development Center, Karaganda Medical University, Karaganda 100008, Kazakhstan

  • Zhansaya Zharylgapov

    Department of Kazakh Literature, Karaganda Buketov University, Karaganda 100024, Kazakhstan

  • Aiman Kelmaganbetova

    Languages Development Center, Karaganda Medical University, Karaganda 100008, Kazakhstan

  • Zhanar Omasheva

    Department of Philological Sciences, Karaganda University Named after E.A. Boketov, Karaganda 100028,

    Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.8980
Received: 6 March 2025 | Revised:1 April 2025 | Accepted: 11 April 2025 | Published Online: 3 0 April 2025

Abstract

Translating cinematic texts is a complex and multifaceted endeavor that requires a delicate balance of linguistic, cultural, and artistic considerations. Translators face numerous challenges in ensuring that the translated text retains the original work’s intended meaning, tone, and impact while adapting to the target language and culture. This study focuses on the BBC series “Sherlock”, analyzing both the original English version and two translated adaptations. Based on the works of Sir Arthur Conan Doyle, the series features the iconic characters of Detective Sherlock Holmes and Dr. John Watson, set in a contemporary context characterized by modern dialogue, a diverse cast of characters, British humor, and the integration of current technologies such as the Internet and mobile phones. The primary objective of this study is to critically examine the translation strategies employed in the audiovisual adaptation of this series, highlighting the challenges encountered in maintaining the original’s essence while ensuring its relevance for the target audience. Through this analysis, the study offers practical recommendations for translators, emphasizing the preservation of both the pragmatic and semantic aspects of the original text. The significance of this research lies in its practical application for professionals involved in the translation of audiovisual content, providing insights into how to navigate the complexities of cultural and linguistic adaptation. Furthermore, the findings are valuable for training translators specializing in film and television translation, equipping them with the tools needed to address the unique demands of translating contemporary media.

Keywords:

Audiovisual Translation; Subtitling; Translation Techniques; Cinematic Texts

References

[1] Mukha, I.P., 2010. On the issue of the informative content of the film dialogue. Bulletin of the Nizhny Novgorod University named after N. I. Lobachevsky. 2, 292–297.

[2] Kolodina, E.A., 2013. The status of the film dialog in a number of related concepts: film dialog, film text, film discourse. Bulletin of Nizhny Novgorod University named after N. I. Lobachevsky. 2, 327–333.

[3] Gorshkova, V.E., Kolodina, E.A., Kremnev, E.A., et al., 2014. Movie Dialogue. The Image is the Meaning. Translation: Collective Monograph. IGLU WENT: Irkutsk, Russia. pp. 1–324.

[4] Skoromyslova, N.V., 2010. The theoretical aspect of the translation of feature films. Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics. 1, 153–156.

[5] Sushcheva, S.A., 2024. Features of translation of English-language film texts of feature films. Young Scientist. 2(76), 42–45.

[6] Lancikov, V.K., 2003. Monologue about Dialogue. Available from: https://www.trpub.ru/articles/monolog-o-dialoge/ (cited 1 June 2024).

[7] Snetkova, M.S., 2009. Linguistic and Stylistic Aspects of Translation of Spanish Film Texts. [PhD]. MGU: Moscow, Russian. pp. 29.

[8] Fomina, P.S., Kosova, Y.A., 2023. Features of film text translation in the aspect of professional competencies of an audiovisual translator modern pedagogical education. In: Popov, A., (ed.). Modern pedagogical education. Knorus Company: Moscow, Russia. pp. 270–273.

[9] Donina, O.N., 2019. Pragmalinguistic Aspects of Audiovisual Translation. Proceedings of The VIII International Scientific Conference of Young Scientists; February 8, 2019; Yekaterinburg, Russia. pp. 218–225.

[10] Gambier, I., 2016. Translation and translation studies at the junction of digital technologies.Vestnik St. Petersburg State University, Series 9. 4, 77–94.

[11] Guinness World Record News, 2012. Sherlock Holmes Awarded Title for Most Portrayed Literary Human Character in Film & TV. Available from: https://www.guinnessworldrecords.com (cited 27 December 2020).

[12] Miyachi, N., 1999. Sherlock Holmes: A Mythical Hero in Fin-de-Siècle London. Mie University Educational Faculty Research Journal. Humanities and Social Sciences. 50, 63–86. (in Russian). Available from: https://www.opri.mie-u.ac.jp/

[13] Drabble, M., 2000. The Oxford Companion to English Literature. Oxford University Press: Oxford, UK & New York, NY, USA.

[14] Sutherland, J., 2014. Sherlock Holmes, The World’s Most Famous Literary Detective. The British Library: London, UK. Available from: https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/arthur-conan-doylethe-creator-of-sherlock-holmes-the-worlds-most-famous-literarydetective (cited 11 August 2019).

[15] Jakobson, R., 2000. On linguistic aspects of translation. In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge: London, UK & New York, NY, USA. pp. 113–118.

[16] Süner, A., Aktener, I., 2020. The use of an interpretive scheme in examining two Turkish translations of Doyle’s “Speckled Band”. Uludağ University Faculty of Arts and Sciences Journal of Social Sciences. 21(38), 443–476. DOI: https://dergipark.org.tr/en/pub/sosbilder/issue/51736/559440

[17] Kobrin, K.R., 2015. Sherlock Holmes and the Birth of Modernity: Money, Girls, Dandies of the Victorian Era. Ivan Publishing House Limbach: St. Petersburg, Russia.

[18] Davies, D.S., 1976. Holmes of the Movies: The Screen Career of Sherlock Holmes. New English Library: London, UK.

[19] Plitzko, D., 2019. Sherlock Holmes in Film - An Analysis of Adaptations in the Modern Era. Аdaptation of foreign films (27 October, 2019); Kiev. Ukrian pp. 17–30.

[20] Komissarov, V.N., 2002. Modern Translation Studies. Higher School: Moscow, Russia. pp. 1–157.

[21] Cronin, M., 2009. Translation Goes to the Movies. Routledge: London, UK. pp. 1–145.

[22] Sherlock, 2010. Season 1. Available from: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/1 (cited 21 November 2024).

[23] Sherlock, 2010. Season 2. Available from: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/2 (cited 23 November 2024).

[24] Sherlock, 2010. Season 4. Available from: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/4 (cited 29 November 2024).

[25] Sherlock, 2010. Season 3. Available from: https://www.amediateka.ru/serial/sherlok/3 (cited Day 27 November 2024r).

[26] Matasov, R.A., 2009. Translation of Film/Video Materials: Linguoculturological and Didactic Aspects. University Press: Moscow, Russia. pp. 1–23.

[27] Kuzmichev, S.A., 2012. Translation of Films as a Separate Type of Translation. VESTNIK of Moscow State Linguistic University: Moscow, Russia. pp. 34–45.

[28] Kozulyaev, A.V., 1987. Innovative Techniques at the School of Audiovisual Translation. Available from: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=52689645 (cited 18 Feburary 2024).

[29] Graudina, L.K., Shiryaev, E.N., 1999. Culture of Russian Speech. Textbook for Universities. Publishing Group NORMA-INFRA: Moscow, Russia. pp. 1–560.

[30] Los, Y., 2008. 1 Day with the Announcer: How the Movie is Voiced. (in Russian). Available from: https://nashkiev.ua/zhournal/mesta/1-den-s-diktorom-kak-ozvouchivayut-kino.html (cited 19 Feburary 2024).

[31] Zhakulayev, A., Takirov, S., Khassenov, B., 2024. Literary text and historical discourse: A questionnaire study. International Journal of Innovative Research and Scientific Studies, 7(3), 1174–1181.

[32] Koptelova, S.A., Rutskaya, E.A., 2022. Linguistic aspects of localization of video games. Bulletin of the Perm University. Russian and Foreign Philolog. 14, 16–25.

Downloads

How to Cite

Orazova, B., Zharylgapov, Z., Kelmaganbetova , A., & Omasheva, Z. (2025). The Art of Adaptation: Translation in the Context of Intercultural Communication. Forum for Linguistic Studies, 7(5), 561–572. https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.8980

Issue

Article Type

Article