From Foreign to Familiar: Transliteration Challenges in the Latinization of Kazakh Exonyms

Authors

  • Kyzdarkhan Rysbergen

    Department of Onomastics, Akhmet Baitursynov Institute of Linguistics, Almaty 050000, Kazakhstan

  • Nursaule Rsaliyeva

    Department of Onomastics, Akhmet Baitursynov Institute of Linguistics, Almaty 050000, Kazakhstan

  • Dana Pashan

    Department of Onomastics, Akhmet Baitursynov Institute of Linguistics, Almaty 050000, Kazakhstan

  • Eugen Schochenmaier

    International Council of Onomastic Studies, 77933 Lahr, Germany

  • Seyitbatkal Arlen

    Department of Onomastics, Akhmet Baitursynov Institute of Linguistics, Almaty 050000, Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9617
Received: 20 April 2025 | Revised: 19 May 2025 | Accepted: 20 May 2025 | Published Online: 23 May 2025

Abstract

The transition of the Kazakh language from Cyrillic to the Latin alphabet, initiated as part of a broader cultural modernization strategy, has significant implications for the standardization of exonyms - foreign geographical names adapted for use in Kazakh. This article explores the phonological, orthographic, and sociolinguistic challenges that arise in this process, particularly in relation to exonyms inherited from Russian-language conventions or derived from typologically unrelated source languages. Building on transliteration principles established by the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) and recent corpus-based research, the study develops a stratified model for exonym adaptation in Kazakhstan. Through the analysis of country names, urban toponyms, and natural landmarks, the article examines key linguistic factors such as phoneme inventory compatibility, semantic transparency, and morphological adaptability. A quantitative analysis of Kazakh-language corpora and map-based data reveals that Russian-influenced forms still dominate public discourse and cartographic materials, although there is an observable trend toward direct transliteration from English and other global languages. The study also considers the complexities involved in adapting exonyms from non-alphabetic writing systems, such as Chinese. Ultimately, the paper advocates for a nuanced standardization approach that balances Kazakh phonological integrity with international recognizability, recommending policy measures such as phonetic consistency, public-access digital databases, and educational support for wider implementation.

Keywords:

Geographical Names; Exonym; Transliteration; Latin-Script Alphabet; Corpus Linguistics

References

[1] Woodman, P., (Ed.), 2012. The Great Toponymic Divide: Reflections on the Definitions and Usage of Endonyms and Exonyms. Head Office of Geodesy and Cartography: Warszawa, Poland.

[2] Languages by Countries. 2025. Language Distribution by Country. Available from: https://www.inyourlanguage.org/LanguageByCountry#A (cited 29 January 2025).

[3] United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), 2007. Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names. United Nations: New York, NY, USA.

[4] Kadmon, N., 2006. Exonyms, Also Called Conventional Names. In: Manual for the National Standardization of Geographical Names. United Nations Group of Experts on Geographical Names: New York, NY, USA. pp. 129–134.

[5] Gábor, G., Mikesy, G., 2017. Does Google Serve as a Model for Using Place Names? Acta Geographica Slovenica. 57(1), 153–159.

[6] Jordan, P., 2021. Exonyms as Part of the Cultural Heritage. In Proceedings of the 2nd Session of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN); New York, NY, USA, 3–7 May 2021.

[7] Dhieb, M., 2018. When Places Change Their Names on Maps: Case Studies from the Arab World. Proceedings of the ICA. 1, 1–5.

[8] Zagórski, B.R., 2010. Endonyms versus Exonyms: A Case Study in Standardization. With a List of Names of Arab Countries and Their Major Cities. In: Jordan, P., Bergmann, H., Burgess, C., et al. (eds.). Trends in Exonym Use. In Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting; Tainach, Austria, 28–30 April 2010; Dr. Kovač: Hamburg, Germany . pp. 73–84.

[9] Kudła, M., 2022. Towards a Practical Classification of Exonyms. Lege Artis: Language Yesterday, Today, Tomorrow. The Journal of University of SS Cyril and Methodius in Trnava. 7(2), 127–144.

[10] Ormeling, F., 2012. Exonyms in Cartography. UNGEGN–ICA Webcourse on Toponymy. Available from: https://unstats.un.org/unsd/geoinfo/UNGEGN/docs/ (cited 2 April 2024).

[11] Chernovatyi, L., Schochenmaier, E., 2023. Reference Dictionary of Ukrainian Names. Mondonomo: Wilmington, DE, USA.

[12] Rutherford, A., 2023. The Handbook of Top Thai Names. Mondonomo: Wilmington, DE, USA.

[13] Stani-Fertl, R., 2011. Database of Exonyms and Other Variant Names (EVN-DB) within the EuroGeoNames Service. In Els noms en la vida quotidiana: Actes del XXIV Congrés Internacional d’ICOS sobre Ciències Onomàstiques, Annex, Secció 11. Generalitat de Catalunya: Barcelona, Spain. pp. 2692–2694.

[14] Watanabe, K., 2016. Whose Toponym? A Note for Deliberation on Place Names. In: Society for East Sea, (Ed.). Seas and Islands: Connecting People, Culture, History, and the Future. Teikyo University: Tokyo, Japan. pp. 175–180.

[15] Jordan, P., 2023. Die Verwendung von Exonymen in mittel- und südosteuropäischen Schulatlanten als Ausdruck des politischen Wandels. In: Dahmen, W., Himstedt-Vaid, P., Schubert, G., (Eds.). Nomen est omen: Die Bedeutung von Namen in südosteuropäischen Kulturen. Harrassowitz Verlag: Wiesbaden, Germany. pp. 3–18.

[16] Kurmanbayuly, S., 2018. Терминологиялық сөздік жасауға арналған әдістемелік нұсқаулық [Methodological Guide for Compiling a Terminological Dictionary]. Committee on Language Development and Socio-Political Work, Ministry of Culture and Sports of the Republic of Kazakhstan: Astana, Kazakhstan. Available from: https://termincom.kz/books/?id=82

[17] Rysbergen, K., Rsaliyeva, N., 2016. Onomastic Space of Kazakhstan: Current Condition and Problems. In: Hough, C., Izdebska, D. (Eds.). Names and Their Environment: Proceedings of the 25th International Congress of Onomastic Sciences; Glasgow, UK, 25–29 August 2014; pp. 153–165.

[18] Rysbergen, K., Şahin, İ., 2021. The Transfer of Foreign-Language Geographical Names into the Kazakh Language Based on the Latin Script as One of the Important Tasks of the Language Reform. Bulletin of the Karaganda University: Philology Series. 4, 7–14.

[19] Komkov, A.M., (Ed.), 1986. Словарь географических названий зарубежных стран [Dictionary of Geographical Names of Foreign Countries]. Nedra: Moscow, Russia.

[20] Superanskaya, A., 2018. Теоретические основы практической транскрипции [Theoretical Foundations of Practical Transcription]. 2nd ed. LENAND: Moscow, Russia.

[21] Yermolovich, D., 2005. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи на стыке языков и культур [Personal Names: Theory and Practice of Interlanguage Transmission at the Junction of Languages and Cultures]. Valent: Moscow, Russia.

[22] Motschenbacher, H., 2020. Corpus Linguistic Onomastics: A Plea for a Corpus-Based Investigation of Names. Names: A Journal of Onomastics. 68(2), 88–103.

[23] National Cartographic and Geodetic Foundation of the Republic of Kazakhstan. 2014. World Atlas.

[24] Earth 3D Map, 2025. Online Map Service. Available from: https://earth3dmap.com (cited 29 January 2025).

[25] National Corpus of the Kazakh Language. 2025. Kazakh Language Digital Corpus. Available from: http://qazcorpus.kz (cited 29 January 2025).

[26] Woodman, P., 2007. Exonyms and UNGEGN: An Unhappy History. In: Jordan, P., Adamič, M.O., Woodman, P. (Eds.). Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names: Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. LIT Verlag: Münster, Germany. pp. 7–10.

Downloads

How to Cite

Rysbergen, K., Rsaliyeva, N., Pashan, D., Schochenmaier, E., & Arlen, S. (2025). From Foreign to Familiar: Transliteration Challenges in the Latinization of Kazakh Exonyms. Forum for Linguistic Studies, 7(6), 42–55. https://doi.org/10.30564/fls.v7i6.9617