Translating Power: Female Voice Beyond Gender Norms in the Novel Zinah

Authors

  • Tika Fitriyah

    Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

  • Mangatur Nababan

    Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

  • Riyadi Santosa

    Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

  • Muhammad Yunus Anis

    Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i7.10087
Received: 19 May 2025 | Revised: 9 June 2025 | Accepted: 16 June 2025 | Published Online: 15 July 2025

Abstract

This paper explores the language use of female characters in Nawal El Saadawi’s Zinah, specifically examining how their speech reflects male linguistic patterns. Using Coates' theoretical framework, the study finds that 55.43% of the utterances made by female characters exhibit traits traditionally associated with male language, indicating a deliberate negotiation of gendered social roles within a patriarchal society. Additionally, through a translation analysis based on Molina and Albir’s techniques, the study highlights the roles of discursive creation, generalization, and literal translation in reshaping representations of linguistic authority. A novel linguistic feature, "aggressive language," is introduced, which not only captures bold expressions but also encompasses verbal confrontations and challenges to the authority of interlocutors. This research contributes to the broader understanding of the intersection of language, gender, and power in Arabic sociolinguistics and calls for more gender-aware translation practices, emphasizing the translator’s role in ensuring balanced gender representation in cross-cultural discourse. The significance of this study lies in its contribution to the ongoing discourse on gendered language use, particularly in Arabic literature, by introducing new insights into how language shapes and reflects gender power dynamics. Furthermore, it emphasizes the need for more nuanced translation practices that consider the implications of gendered language features, which can influence the social and cultural impact of translated works.

Keywords:

Arabic Sociolinguistics; Genderd Language; Language and Power; Translation Studies

References

[1] Bigler, R.S., Leaper, C., 2015. Gendered Language. Policy Insights from the Behavioral and Brain Sciences. 2(1), 187–194.

[2] Vainapel, S., Shamir, O.Y., Tenenbaum, Y., et al., 2015. The dark side of gendered language: The masculine-generic form as a cause for self-report bias. Psychological Assessment. 27(4), 1513–1519.

[3] Latic, E., Celjo, A.B., 2018. An exploration of beliefs about gender differences in language use. Journal of Language and Education. 4(3), 48–57. DOI: https://doi.org/10.17323/2411-7390-2018-4-3-48-57

[4] Coates, J., 2015. Women, Man and Language. Routledge: New York, NY, USA. pp. 6.

[5] Alhammadi, W., Rabab’Ah, G., Alghazo, S., 2024. Gender Differences in Language Use in Talks at Google. Kemanusiaan. 31(1), 149–176. DOI: https://doi.org/10.21315/kajh2024.31.1.8

[6] Lakoff, R.T., 2004. Language and Woman’s Place: Text and Commentaries: Text and Commentaries. Harper & Row: New York, NY, USA. pp. 309.

[7] Mohajer, L., Jan, J.M., 2002. Does Men’s Support Come on Time?: An Analysis of Minimal Responses in Men’s Talk. Language, Linguistics, Literature. 28(1), 16–27. DOI: http://doi.org/10.17576/3L-2022-2801-02

[8] Thomson, R., Murachver, T., Green, J., 2001. Where is the gender in gendered language? Psychological Science. 12(2), 171–175. DOI: https://doi.org/10.1111/1467-9280.00329

[9] Zamfir, C.M., 2022. Insights into Language Diversity in Business Communication. British and American Studies. 28, 309–318. DOI: https://doi.org/10.35923/BAS.28.31

[10] Shaw, S.H., 2023. Activism, Advocacy, and Rebellion: Arab Women Through the Work of Nawal El Saadawi. In: Mayer, C.-H., Vanderheiden, E., Braun-Lewensohn, O., Chen, G., Sueda, K., Mangolothi, B., Safdar, S., Kim, S. (eds.).Women’s Empowerment for a Sustainable Future. Springer International Publishing: Cham, Switzerland. pp. 753–766.

[11] Shaw, S.H., Silverio, S.A., 2021. Transcending Shame Through Rebellion: The Modern Arab Woman, Sexual Suppression, and the Will to Break Free. In: Mayer, C.-H., Vanderheiden, E., Wong, P. (eds.). Shame 40. Springer International Publishing: Cham, Switzerland. pp. 475–494.

[12] Alamrani, G., 2021. Modern Arab Women and Traditional Morality. Humanities and Management Sciences - Scientific Journal of King Faisal University.22(2), 1–7. DOI: https://doi.org/10.37575/h/art/0091

[13] Grami, A., 2022. Freedom of speech in contemporary Arab societies from a gender perspective. Philosophy & Social Criticism. 48(4), 580–589.

[14] Hamid, M.A., Basid, A., Aulia, I.N., 2021. The reconstruction of Arab women role in media: a critical discourse analysis. Social Network Analysis and Mining. 11(1), 101. DOI: https://doi.org/10.1007/s13278-021-00809-0

[15] Molina, L., Albir, A.H., 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs. 47(4), 498. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

[16] Zhu, L., 2019. Woman language: Features and historic change. Journal of Language Teaching and Research. 10(1), 161–171.

[17] Holmes, J., 2013. An Introduction to Sosiolinguistics, 4th ed. Routledge: New York, NY, USA. pp. 301–330.

[18] Tannen, D., 2013. You Just Don’t Understand: Women and Men in Conversation. Harper Collins: New York, NY, USA. pp. 110–113.

[19] McConnell-Ginet, S., 2011. Gender, Sexuality, and Meaning: Linguistic Practice and Politics. Oxford University Press: New York, NY, USA. pp. 107–124.

[20] Molina, L., Albir, A., 2022. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs. 47(4), 498. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

[21] Santosa, R., 2021. Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press: Surakarta, Indonesia. pp. 27-60 page range.

[22] Nababan, M., Nuraeni, A., Sumardiono, 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. 24(1), 39–57.

[23] Holmes, J., Meyerhoff, M., 2003. Different Voices, Different Views: An Introduction to Current Research in Language and Gender. In: Holmes, J., Meyerhoff, M. (eds.). The Handbook of Language and Gender. Wiley-Blackwell Publishing Ltd: Hoboken, NJ, USA. pp. 1–17.

[24] Sa’dawi, N.E., 2010. Zinah. Dar as-Safi: Beirut, Lebanon. pp. 36–285.

[25] Sa’dawi, N.E., 2014. Zeina (translated version). Mitra Pustaka: Yogyakarta, Indonesia. pp. 28–345.

[26] Butler, J., 1999. Gender Trouble: feminism and the subversion of identity. 10 anniversary ed. Routledge: New York, NY, USA. pp. 221.

[27] Munawwir, A.W., 1997. Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. 2nd ed. Pustaka Progressif: Surabaya, Indonesia. pp. 272–273.

[28] Murphi, J., 2011. Assertiveness: How to Stand Up for Yourself and Still Win the Respect of Others. Available from: https://pdfroom.com/books/assertiveness-how-to-stand-up-for-yourself-and-still-win-the-respect-of-thers/DkgVeWX9d9B (cited 17 May 2025)

[29] Ibrahim, C., Dwairy, M., 2016. Identification of Arab Men and Women with Oppressive Patriarchal Practices. Arab Journal of Psychiatry. 27(2), 105–116. DOI: https://doi.org/10.12816/0029090

[30] Andersson, E., Togelius, L., 2011. Women oppressed in the name of culture and religion, Saudi Arabia and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. Available from: https://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-23219 (cited 16 May 2025)

[31] Anis MY, Nababan M, Santosa R, Masrukhi M. 2022. The thematic system in the construction of Arabic Sufism communities and Islamic identity. HTS Teologiese Studies / Theological Studies. 78(1), 6.

[32] Lie, E.S., 2022. Women’s Language Features of an Ancient Chinese Female Warrior Disguised as a Male in “Mulan.” ULIL ALBAB: Jurnal Ilmiah Multidisiplin. 1(10), 3743–3750.

[33] Mirawati, M., Arifin, M.B., Lubis, I.S., 2022. Women’s Language Features of Debbie In Oceans 8 Movie (2018). Ilmu Budaya: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni dan Budaya. 6(4), 1569–1580.

[34] Nuringtyas, S., Navila, A., 2022. Women’s Language Features on Utterances of Charlie’s Angels Movie. Jurnal Penelitian Humaniora. 23(1), 12–20.

[35] Anis, M. Y. 2023. Arabization or Domestication? Case Study of Information Structure Shift in Aphorisms. Theory and Practice in Language Studies, 13(5), 1270–1281. https://doi.org/10.17507/tpls.1305.22

[36] Simon, S., 2005. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Available from: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/fol.5.2.12thw (cited 17 May 2025)

Downloads

How to Cite

Fitriyah, T., Nababan, M., Santosa, R., & Anis, M. Y. (2025). Translating Power: Female Voice Beyond Gender Norms in the Novel Zinah. Forum for Linguistic Studies, 7(7), 656–669. https://doi.org/10.30564/fls.v7i7.10087

Issue

Article Type

Article