Achieving Equivalence in Slang Translation: The Case of Mario Puzo's "The Godfather"

Authors

  • Aizhan E. Stambekova

    Department of Foreign Philology and Translation Studies, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty City 050057, Republic of Kazakhstan

  • Elmira T. Zhanysbekova

    Department of Foreign Philology and Translation Studies, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty City 050057, Republic of Kazakhstan

  • Karen Bennett

    CETAPS, NOVA University, 1069-061 Lisbon, Portugal

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.10136
Received: 22 May 2025 | Revised: 20 June 2025 | Accepted: 1 July 2025 | Published Online: 22 August 2025

Abstract

This research explores the translation of slang and taboo language from English into Russian and Kazakh, focusing on Mario Puzo's The Godfather, a novel included among 100 works recommended for translation into Kazakh. By analyzing a parallel corpus of the original and translated texts, the study investigates the methods of achieving equivalence in the translation of slang in literary texts. The comparative analysis is based on the five-level equivalence theory developed by the prominent translation scholar V.N. Komissarov. The study concludes that when translating slang expressions from the original into Russian and Kazakh, the translator must not only be an expert with a deep knowledge of translation theory and the respective languages, but also be able to accurately convey the pragmatic potential of the source text. This is largely achieved by applying the fifth level of equivalence, which ensures the fulfillment of the communicative goal. A comparative analysis of the translations of slang units, conducted with reference to the works of scholars in the field of translation, contributes to the development of the theory, quality, and critique of literary translation. The practical value of the research lies in the potential application of its findings in translation practice, particularly in the translation of fiction and films from English into Kazakh.

Keywords:

Equivalence; Mario Puzo; Literary Translation; Slang; Communicative Purpose; Artistic Devices; Situation Description; Pragmatic Equivalence

References

[1] Puzo, M., 1969. The Godfather. New American Library: New York, NY, USA.

[2] Puzo, M., 2005. The Godfather. In: Kan, M. (ed.). The Godfather. Eksmo: Moscow, Russia. (in Russian)

[3] Puzo, M., 2023. The Godfather. In: Molchanov, M. (ed.). The Godfather. Eksmo: Moscow, Russia. (in Russian)

[4] Puzo, M., 2022. The Godfather. In: Akhmet, O. (ed.). The Godfather. Foliant: Astana, Kazakhstan. (in Russian)

[5] Yang, Z., 2017. The sociolinguistic features of gangster argot in The Godfather. Global Journal of Human-Social Science: Linguistics and Education. Available from: https://www.researchgate.net/publication/331001069_The_Sociolinguistic_Features_of_Gangster_Argot_in_the_Godfather (cited 10 January 2025).

[6] Cipolla, M., 2010. Language, Power, and Family: The Italian-American Voice in Puzo's The Godfather. Fordham University Press: New York, NY, USA.

[7] Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.

[8] Robson, D., 2020. Translating the untranslatable: slang, taboo, and cultural context. Linguistic Studies in Translation. 15(3), 112–130.

[9] Hunsinger, E., 2011. Slang the other English language. Available from: http://www.buzzle.com/articles/slang-the-other-english-language.html (cited 25 December 2024).

[10] Peters, M., 2011. Screaming yellow zonkers! Green's dictionary is the bible of slang. Culture Magazine, 2 March 2011. Available from: http://www.good.is/post/screaming-yellow-zonkers-green-s-dictionary-is-the-bible-of-slang/ (cited 2 November 2024).

[11] Weintraub, J., 2015. The Slang Paradox: Language, Identity, and Power in American Poetics. University of Tennessee Press: Knoxville, TN, USA.

[12] Thoreau, H., 1862. Walking. The Atlantic Monthly. 9(56), 657–674.

[13] Roberts, D.H., 1992. Slang and Style in Classical Antiquity. Oxford University Press: Oxford, UK.

[14] Cowden, R.W., 1925. Slanging English Words. National Council of Teachers of English: Urbana, IL, USA.

[15] Webster Online Dictionary, 2013. Available from: http://www.merriam-webster.com (cited 5 January 2025).

[16] Free Dictionary Online: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus, 2014. Colloquial language. Available from: http://www.thefreedictionary.com/Colloquial+language (cited 20 December 2024)

[17] Pearsall, J., Trumble, B., 1996. The Oxford English Reference Dictionary, 2nd ed. Oxford University Press: Oxford, UK.

[18] Mattielo, E., 2007. Keeping lexical complexity in slang translation. Available from: http://host.uniroma3.it/docenti/boylan/text/mattiell.doc (cited 15 March 2025).

[19] Legaudait, J., 2000. The social effects of teenage slang: group identification and opposition to established authority. In: Stenstream, A.B., Kotsinas, U.B., Drange, E.M. (eds.). Youth Language Encounters. Nordisk Ministerråd: Copenhagen, Denmark. pp. 121–128. (in Germany)

[20] Eble, C., 1996. Slang and Sociability: In-Group Language among College Students. University of North Carolina Press: Chapel Hill, NC, USA.

[21] Butkuvienė, K., 2015. The translation of adolescent language from English into Lithuanian: the case of fiction for young adults [PhD Thesis]. Vytautas Magnus University Institute of the Lithuanian Language: Kaunas, Lithuania. Available from: https://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:8545820/datastreams/MAIN/content (cited 25 December 2024).

[22] Reves, H.F., 1926. What is Slang?: A Survey of Opinion. Duke University Press: Durham, NC, USA.

[23] Merriam‑Webster, Inc., 2002. Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged. Merriam‑Webster: Springfield, MA, USA.

[24] Jackson, H., 1988. Words and Their Meaning. Longman: London, UK.

[25] Stolt, R., 2010. The Translation of Slang: Within the Bounds of Possibility? GRIN Verlag: Norderstedt, Germany.

[26] Eriksen, M.H., 2010. Translating the use of slang [Master Thesis]. Aarhus University: Aarhus, Denmark. Available from: http://pure.au.dk/portal-asb-student/files/13200/Specialeafhandling.pdf (cited 10 February 2025).

[27] Drozde L., Vogule, G., 2008. Censorship in translation of taboo words. Available from: http://www.docjax.com/docs/detail/Drozde-L---Vogule-G/ag52aWV0YW5oLWRvY2pheHIVCxINZG9jc19kb2N1bWVudBigp0cM/ (cited 10 March 2025).

[28] Andersson, L.G., Trudgill, P., 1990. Bad Language. Blackwell: Oxford, UK.

[29] González F.R., 1994. Youth and student slang in British and American English: an annotated bibliography. Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 7, 201–212. (in Spanish)

[30] Nord, C., 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing: Manchester, UK.

[31] House, J.A., 1997. Model for Translation Quality Assessment. Gunter Narr Verlag: Tübingen, Germany.

[32] Pym, A., 2023. Exploring Translation Theories. Routledge: London, UK.

[33] Williams, J., 2004. Translation: Theory and Practice. Routledge: London, UK.

[34] Nida, E., 2003. Language and Culture: Two Similar Symbolic Systems. In: Petrilli, S. (ed.). Translation Translation. Rodopi: Amsterdam, Netherlands; New York, NY, USA. pp. 413–424.

[35] Baker, M., 2011. In Other Words: a Coursebook on Translation, 2nd ed. Routledge: London, UK.

[36] Munday, J., 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th ed. Routledge: London, UK.

[37] Newmark, P., 1998. More Paragraphs on Translation. British Library Cataloguing in Publication Data: Clevedon, UK.

[38] Bassnett, S., 2002. Translation Studies. Routledge: London, UK.

[39] Venuti, L., 2012. The translation Studies Reader. Routledge: London, UK.

[40] Komissarov, V.N., 1980. Linguistics of Translation. International Relations: Moscow, USSR. p. 167. (in Russian)

[41] Xiao, S., 2024. The translation of taboo language in fictional dialogue: The case of Jin Ping Mei. Translation Matters. 6(2), pp. 40–58. DOI: https://doi.org/10.21747/21844585/tm6_2a3

[42] Greenall, A.K., 2011. The non‑translation of swearing in subtitling: Loss of social implicature? In: Serban, A.; Matamala, A.; Lavaur, J.M. (eds.). Audiovisual Translation in Close‑Up: Practical and Theoretical Approaches. Peter Lang: Bern, Switzerland. pp. 45–60.

[43] Peckham, A., 2005. Urban Dictionary. Fularious Street Slang Defined. Available from: https://urbandictionary.com (cited 20 March 2025).

[44] Bektayev, K., 2001. Big Kazakh‑Russian, Russian‑Kazakh Dictionary. Altyn Kazyna: Almaty, Kazakhstan. p. 704. (in Russian)

[45] Chabdenova, S., 2018. English‑Kazakh Dictionary. Aruna: Almaty, Kazakhstan. p. 528. (in Russian)

Downloads

How to Cite

Stambekova, A. E., Zhanysbekova, E. T., & Bennett, K. (2025). Achieving Equivalence in Slang Translation: The Case of Mario Puzo’s "The Godfather". Forum for Linguistic Studies, 7(8), 1084–1100. https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.10136

Issue

Article Type

Article