Translation Feature of Occasionalisms in Harry Potter: A Comparative Study of English, Russian, and Kazakh Versions

Authors

  • Aizhan Talgatkyzy Kussaiynova

    Department of Foreign Philology and Translation Studies Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050002, Kazakhstan

  • Gaukhar Tleukabylovna Yersultanova

    Department of Language Education, Abai Kazakh National Pedagogical University, Almaty 050002, Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.10185
Received: 25 May 2025 | Revised: 22 August 2025 | Accepted: 27 August 2025 | Published Online: 24 October 2025

Abstract

Occasionalism is very important to the imaginary world, how characters develop, and how the story is told, so translators need to find a balance between being faithful to the original and creating linguistic and cultural substitutes for the audience. This study explores the difficulties in converting nonce words inside the Harry Potter books, and it stresses their stylistic, semantic, and cultural subtleties. This study also explains the particular foreignization as well as domestication that is applied for the transfer of English occasional words into Russian along with the Kazakh language. Some instances within certain studies show how many translations encounter those problems. The research utilized a comparative and corpus-based approach by creating a parallel corpus of the texts in English, Kazakh, and Russian, finding 100 occasionalisms, and analysing their translation strategies which included borrowing, calque, substitution, and descriptive translation. In addition to the textual analysis, using the surveys to collect evaluation data allowed us to analyse the audience perception with regard to the clarity, culture, and acceptability of the translations of occasionalisms. This paper highlights the importance of specific inventiveness, subtle cultural awareness, and expert language skills in translating nonce words. By examining the multiple strategies along with specific challenges within the Harry Potter translations, it offers useful insights into the wide-ranging field of literary translation, in addition to the detailed interplay between language and imagination.

Keywords:

Occasionalism; Translation Methods; Foreignization; Domestication; Harry Potter

References

[1] Shapirko, M., 2023. The Use of Localization in Translating Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Series in Russian, Ukrainian, and Czech. Slavica litteraria. (1), 87–97. DOI: https://doi.org/10.5817/SL2023-1-6 (in Russian)

[2] Handayani, K.R., Sofiah, N.K., Malik, N.J., 2018. The Loan Translation Adaptation of the Character Names in the Novel ?qарри ПоTTер и Филосо?qский Камень (Garri Potter i Filosofskij Kamenr) into the Russian Language. In Proceedings of the Fourth Prasasti International Seminar on Linguistics, Surakarta, Indonesia, 1–2 August 2018. DOI: https://doi.org/10.2991/prasasti-18.2018.91

[3] Mynott, G., 1999. Harry Potter and the public school narrative. New Review of Children's Literature and Librarianship. 5(1), 13–27. DOI: https://doi.org/10.1080/13614549909510612

[4] Barratt, B., 2012. Introduction: Politics in the World of Harry Potter. In: Bethany, B. (ed.). The Politics of Harry Potter. Palgrave Macmillan: New York, NY, USA. pp. 1–8. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137016546_1

[5] Kamilova, S., Mirkurbanov, N., 2021. Linguistic-and-Stylistic Determination of National Peculiarities Representation in Literary Translation (Exemplified by Uzbek Prose). Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije. (3), 75–86. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.7

[6] Kuzmenko, V.V., 2016. Occasionalisms in modern Russian discourse [Doctoral Dissertation]. Moscow State University: Moscow, Russia.

[7] Muratova, G.A., 2020. Occasional words in Kazakh literary speech. A. Baitursynov Institute of Linguistics: Almaty, Kazakhstan. (in Russian)

[8] Aldasheva, A.A., 2006. Translation studies (Linguistic and cultural issues). Arda Press: Almaty, Kazakhstan. pp. 179–182. (in Kazakh)

[9] Tian, D., Alif Redzuan Bin Abdullah, M., Wong, L.Y., 2022. Equivalence in Translation: Balancing Act between Source and Target Cultures in Dream of the Red Chamber. Forum for Linguistic Studies. 6(3), 704–720. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v6i3.6550

[10] Gunawan, F., 2022. The ideology of translators in Quranic translation: lessons learned from Indonesia. Cogent Arts & Humanities. 9(1), 2088438. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2022.2088438

[11] Harrison, N., 2015. Notes on Translation as Research. Modern Languages Open. DOI: https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.78

[12] Chahbane, K., Chahbane, M.M., Zrizi, H., 2024. Translation of Media Discourse: Approaches and Strategies. International Journal of Translation and Interpretation Studies. 4(1), 24–32. DOI: https://doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.1.4

[13] Van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., et al., 2010. Language differences in qualitative research: is meaning lost in translation? European Journal of Ageing. 7(4), 313–316. DOI: https://doi.org/10.1007/s10433-010-0168-y

[14] Omar, H.H., 2016. Ideology, Media and Conflict in Political Discourse and Its Translation During the Arab Spring: Syria as a Case Study [Doctoral Dissertation]. University of Leeds: Leeds, UK. Available from: https://etheses.whiterose.ac.uk/id/eprint/15193/ (cited 17 March 2025 ).

[15] Pratiwi, D.S., Candraning Prihatini, 2022. TRANSLATION, WHY IS THIS DIFFICULT? STUDENTS' DIFFICULTIES IN TRANSLATING ENGLISH TEXT. Journal of English Education and Linguistics. 3(1), 53–57. DOI: https://doi.org/10.56874/jeel.v3i1.773

[16] Rosa, R.N., 2021. Strategies in Solving Equivalent-related Problems in Translation: Implications to Cross-cultural Understanding. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 9(3), 8. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.8

[17] Khromykh, A.A., 2016. Occasional words and difficulties of their translation. Topical issues of philological science of the 21st century. In Proceedings of the Collection of articles of the 5th International Scientific Conference of Young Scientists, Yekaterinburg, Russia, 12 February 2018; pp. 188–194.

[18] Babenko, NG.1997 Occasional in the Literary Text: Structural and Semantic Analysis. A study guide. Kaliningrad: Kaliningrad State University Press; ISBN 5-88874-068-3. pp.84 (in Russian)

[19] Spiridonov, A.V., 2014. OCCASIONAL WAYS OF CREATION OCCASIONAL VOCABULARY IN V. AKSENOV'S NOVELS. Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology. 20(5),80–85. Available from: https://journals.ssau.ru/hpp/article/view/3863 (cited 10 August 2024). (in Russian)

[20] Venuti, L., 1995. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge: London, UK. pp.58 Available from: https://www.academia.edu/19224281/The_Translator_s_Invisibility_A_History_of_Translation (cited 5 February 2024).

[21] Baker, M., 2018. Translation and Conflict: A Narrative Account, 1st ed. Routledge: London, UK. p. 15. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429438240

[22] Zhao, Y., 2019. Cultural identity and translation: Analyzing the use of foreignization and domestication strategies in Chinese literature. Translation Studies. 12(2), 90–105.

[23] García, D., 2020. Translating the magical: A case study of occasionalisms in fantasy literature. Journal of Literary Translation. 12(3), 45–67.

[24] Tymoczko, M., 2003. Ideology and the position of the translator. In: Translation and power. Routledge: London, UK. pp. 22–39.

[25] Munday, J., 2016. Introducing Translation Studies, 4th ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315691862

[26] Lartseva, E.V., Gafurova, Yu.R., 2020. Translation of Complex Occasionalisms in Modern English Novels. Nauchnyi dialog. (12), 74–84. DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-74-84

[27] Sodel, O., 2023. OCCASIONALISMS IN PIXAR STUDIO CARTOONS: LINGUISTIC FEATURES AND WAYS OF TRANSLATION. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis. 14(4). DOI: https://doi.org/10.31548/philolog14(4).2023.04

Downloads

How to Cite

Kussaiynova, A. T., & Yersultanova, G. T. (2025). Translation Feature of Occasionalisms in Harry Potter: A Comparative Study of English, Russian, and Kazakh Versions. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 1049–1062. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.10185

Issue

Article Type

Article