Translation of Culture-Specific Items in Hawking's A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes

Authors

  • Xiaoping Zhang

    Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Malaysia

  • Hazlina Abdul Halim

    Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Malaysia

  • Lay Hoon Ang

    Department of Foreign Languages, Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.10781
Received: 28 June 2025 | Revised: 3 July 2025 | Accepted: 22 July 2025 | Published Online: 28 September 2025

Abstract

Cultures influence people’s way of life, for instance, living style, thinking method, or perception of the world and values. Each culture has its special items in transmitting its insights and values. Similarly, different cultures have their own features in communication and expression. Newmark (2010) noted that culture is one of the greatest obstacles to translation; thus, the translation of cultural issues is one of the most important concerns among translators, with the major task for translators being to employ an appropriate strategy in translating culture-specific items(CSIs). To a translator, the important thing is not only the translation skills, but also the cultural connotation. This study determines culture-specific items (CSIs) from English A Brief History of Time (1988) by Stephen Hawking to the Chinese version Shíjiān Jiǎnshǐ (时间简史) translated by Wu Zhongchao and Xu Mingxian (2010). On the grounds of Newmark’s (2010) model, this research categorizes culture-specific items (CSIs) and examines cultural translation procedures. The findings present that a number of culture-specific items (CSIs) are found, and Newmark’s (2010) model is suitable for the translation of culture-specific items (CSIs) in Hawking’s translated popular science work. This study highlights that translation is not an isolated activity; it interacts and binds to culture. This research provides new and valuable insights into a better understanding of the translation of culture-specific items (CSIs) in popular science work and expands the field of translation studies.

Keywords:

Culture-Specific Items (CSIs); Translation Strategies; Newmark (2010); Popular Science Work

References

[1] Nida, E.A., 1993. Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China.

[2] Aixelá, J.F., 1996. Culture-specific Items in translation. In: Alvarez, R., Vidal, C.A. (eds.). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 52–78.

[3] Shapin, S., 2015. Kuhn’s Structure: a Moment in Modern Naturalism. In: Devlin, W., Bokulich, A. (eds.). Kuhn’s Structure of Scientific Revolutions-50 Years On. Springer: Cham, Switzerland. pp. 11–21.

[4] Hartmann, S., Mittelstraß, J., 2002. Physics is Part of Culture and the Basis of Technology. In: Scharf, R. (ed.). Physics: Physics Research: Topics, Significance and Prospects. Deutsche Physikalische Gesellschaft: Bonn, Germany. pp. 195–198.

[5] Kastberg, P., 2007. Cultural Issues Facing the Technical Translator. The Journal of Specialized Translation. 8, 104–108.

[6] Hawking, S., 1988. A Brief History of Time: from the Big Bang to Black Holes. Bantam: London, UK.

[7] McKie, D., Munshi, D., 2007. Reconfiguring Public Relations: Ecology, Equity and Enterprise. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203956632

[8] Hawking, S., Mlodinow, L., 2008. A Briefier History of Time. Bantam Press: London, UK.

[9] Hawking, S., 1988. Shí Jiān Jiǎn Shǐ (时间简史). Wu, Z., Xu, M. (trans.), 2010. Hunan Science & Technology Press: Changsha, China.

[10] Newmark, P., 2010. Translation and Culture. Meaning in Translation. 19, 171.

[11] Larson, M., 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America: Lanham, MD, USA.

[12] Baker, M., 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. 1st Edition. Routledge: London, UK.

[13] Alla, A., 2015. A Comparative Analysis of Culture Specific Items in Albanian Translation of Harry Potter Novels. In Proceedings of The 4th International Multidisciplinary Conference on Integrating Science in New Global Challenges, Dubrovnik, Croatia, 27–29 March 2015; pp:1–6.

[14] Shi, M., 2013. A Contrastive Study of the Sanitization Translation Strategies of Culture-Specific Items in Chinese Versions of Harry Potter [Master’s Thesis]. Southwest University: Chongqing, China. pp.1-50.

[15] Mussche, E., Willems, K., 2010. Fred or Farīd, Bacon or Bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta. 55(3), 474–498. DOI: https://doi.org/10.7202/045066ar

[16] Hermans, H.J., 1988. On the Integration of Nomothetic and Idiographic Research Methods in the Study of Personal Meaning. Journal of Personality. 56(4), 785–812.

[17] Kujamäki, P., 2004. Übersetzung von Realienbezeichnungen in Literarischen Texten. In: Kittel, H., Frank, A., Greiner, N., Hermans, T., Koller, W., Lambert, J., Paul, F. (eds.). 1. Teilband: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. De Gruyter Mouton: Berlin, Germany. pp. 920–925.

[18] Kalliomäki, H., 2007. Translating Fictitious Science: A Case Studying on the Translation Process of Two Short Stories by Isaac Asimov [Master’s Thesis]. University of Jyvaskyla: Jyväskylä, Finland. pp. 1–68.

[19] Tekalp, S., Tarakcıoğlu, A.Ö., 2019. Translation of fictive Culture-Specific Items in The Hunger Games Trilogy. RumeliDE Dil Ve EdebiyatAraştırmaları Dergisi. 5, 285–296. DOI: https://doi.org/10.29000/rumelide.606159

[20] Baker, M., 2011. In Other Words: A Course Book on Translation. 2nd Edition. Routledge: London, UK.

[21] Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1995. In J. C. Sager (Ed. and Trans.), Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Benjamins Translation Library. pp. 32–35.

[22] Venuti, L., 2004. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China.

[23] Jalaly, F., Pishkar, K., 2014. A Study of Domestication and Foreignization Strategies of Cultural-Specific Items in Translation of Science Fiction Literature [PhD Thesis]. Islamic Azad University: Teheran, Iran. pp. 1–107.

[24] Espomdola, E., Vasconcellos, M.L., 2006. Two Facets in the Subtitling Process: Foreignization and/or Domestication Procedures in Unequal Cultural Encounters. Fragmentos Revista de Língua e Literatura Estrangeiras. 30, 43–66.

[25] Molina, L. Hurtado Albir, A., 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 47(4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

[26] Garzone, G., 2017. Food, Culture, Language and Translation. Journal of Multicultural Discourses. 12(3), 214–221. DOI: https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1364255

[27] Farkhan, M., Naimah, L.U., Suriadi, M.A., 2020. Translation Strategies of Food-Related Culture Specific Items in Indonesian Subtitle of Netflix Series The Final Table. Journal of Islam and Humanities. 4(2), 149–162. DOI: https://doi.org/10. 15408/insaniyat.v4i2.14668

[28] Pedersen, J., 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extra Linguistic Cultural References. John Benjamins Publishing: Philadelphia, PA, USA.

[29] Yingmin, T., Malini, N.L.N.S., 2021. Translation Strategies Applied in Culinary Culture-specific Items. The International Journal of Language and Cultural (TIJOLAC). 3(2), 18–28. DOl: https://doi.org/10.5281/zenodo.5100959

[30] Karimnia, A., 2015. Investigating Translation of Cultural Elements in Scientific-Technical Texts. Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2(6), 28–38.

[31] Blažytė, D., Liubinienė, V., 2016. Culture-Specific Items (CSIs) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom’s Brand Sense. Kalbustudijos/Studies about Languages. 29, 42–57. DOI: https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.16661

[32] Bagheridoust, E., Mahabad, Z.M., 2017. Translation of Culture Specific Items: A Case Study of Persian Architecture Terminology. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. 6(2), 46–55. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.6n.2p.46

[33] Wang, Q.Q., 2021. A Study of the English Translation of Traditional Chinese Material Culture-Specific Items in Tian Gong Kai Wu [Master's Thesis]. Dalian Maritime University: Dalian, China. pp. 1–45.

[34] Davies, A., 2003. The Native Speaker: Myth and Reality (Bilingual Education and Bilingualism: 38). Multilingual Matters: Clevedon, UK.

[35] Van Doorslaer, L., 2007. Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography. Target International Journal of Translation Studies. 19(2), 217–233. DOI: https://doi.org/10.1075/bct.20.03doo

[36] Sandelowski, M., 2000. Focus on Research Methods. Whatever Happened to Qualitative Description? Research in Nursing & Health. 23(4), 334–340. DOI: https://doi.org/10.1002/1098-240x(200008)23:4<334::aid-nur9>3.0.co;2-g

[37] Ary, D., Jacobs, L.C., Sorensen, C.K., 2010. Introduction to Research in Education (Eighth Edition). Wadsworth Cengage Learning: Belmont, CA, USA.

[38] Burns, N., Grove, S., 2003. Understanding Nursing Research: Building an Evidence-Based Practice (3rd Edition). Saunders: St Louis, MO, USA.

[39] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: New York, NY, USA.

Downloads

How to Cite

Zhang, X., Halim, H. A., & Ang, L. H. (2025). Translation of Culture-Specific Items in Hawking’s A Brief History of Time: From the Big Bang to Black Holes. Forum for Linguistic Studies, 7(10), 746 –. https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.10781