Global Health Communication: Linguistics Strategies for Translating English Medical Texts into Urdu

Authors

  • Khalid Ahmed

    Faculty of Education and Liberal Arts (FELA), INTI International University, Nilai 71800, Malaysia

  • Muhammad Haroon Rasheed

    Department of English, University of Central Punjab, Lahore 5400, Pakistan

  • Irfan Abbas

    Department of English, University of Central Punjab, Lahore 5400, Pakistan

    Department of Linguistics, University of Southern Maine, Gorham, ME 04038, USA

  • Badriah Khaleel

    Department of Applied Linguistics, Kinnaird College for Women University, Lahore 5400, Pakistan

  • Naveed Ahmad Khan

    Department of English, University of Central Punjab, Lahore 5400, Pakistan

  • Ruqia Saba Ashraf

    Department of English, The Women University, Multan 60500, Pakistan

  • Muhammad Asad Habib

    Department of English and Literature, The University of Lahore, Lahore 5400, Pakistan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.10797
Received: 29 June 2025 | Revised: 7 Julyh 2025 | Accepted: 10 July 2025 | Published Online: 17 October 2025

Abstract

This study explores the linguistic strategies of translation of Patient Information Leaflets (PILs) from English to Urdu language to enhance global health communication. The theoretical framework of the study is based on Skopos Theory and Nida’s Dynamic Equivalence, addressing linguistic complexity and cultural adaptation. Medical translations must balance technical accuracy with accessibility to ensure that non-specialist readers understand crucial healthcare information that is essential for human health. This research analyzes four PILs translated into Urdu to evaluate strategies such as paraphrasing, restructuring, selective omission, and addition. The findings of the study suggest that these techniques enhance readability while maintaining the functional purpose of medical texts. The study highlights how cultural adaptations, including region specific terminology and tone adjustments, improve comprehension and enhance patient adherence. The comparative analysis demonstrates that Skopos-aligned translation strategies successfully adapt medical content to different linguistic and cultural contexts. Furthermore, the research emphasizes the importance of maintaining medical accuracy while simplifying language to ensure that health communication remains effective. By integrating Skopos Theory’s purpose-driven approach with Nida's focus on audience reception, this study provides a comprehensive framework for the translation of medical texts for global audiences. The findings have implications for medical translation, health literacy, and patient safety, emphasizing the need for communication that is both culturally and linguistically appropriate.

Keywords:

Human Health; Patient Information Leaflets; Medical Translation; Skopos Theory; Cultural Adaptation; Dynamic Equivalence

References

[1] Askehave, I., Zethsen, K.K., 2000. Medical texts made simple - dream or reality. HERMES - Journal of Language and Communication in Business. 13(25), 63–74. DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v13i25.25585

[2] World Health Organization, 2016. Health Literacy Toolkit for Low- and Middle-Income Countries: A Series of Information Sheets to Empower Communities and Strengthen Health Systems. WHO Press: Geneva, Switzerland.

[3] Raynor, D.K., Blenkinsopp, A., Knapp, P., et al., 2007. A systematic review of quantitative and qualitative research on the role and effectiveness of written information available to patients about individual medicines. Health Technology Assessment. 11(5), iii–160. DOI: https://doi.org/10.3310/hta11050

[4] Jensen, M.N., Zethsen, K.K., 2021. Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators — a comparison. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 11. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v11i.295

[5] Meyer, B., 2016. Communicating health across cultures: Translation, interpreting, and cross-cultural communication in healthcare. Perspectives. 24(1), 1–3.

[6] Van Vaerenbergh, L., Holmqvist, K., 2013. Translating patient package inserts for foreign markets: Linguistic and cultural issues. Journal of International Consumer Marketing. 25(2), 73–88.

[7] Nord, C., 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge: Manchester and Northampton, UK.

[8] Nida, E., Taber, C., 2003. The Theory and Practice of Translation (Fourth Impression). DOI: https://doi.org/10.1163/9789004496330

[9] Behdai, A., Gudkova, N., 2024. Challenges in translating medical terminology: A comprehensive analysis of English-Ukrainian pharmaceutical texts. Грааль Науки. 37, 278–282. DOI: https://doi.org/10.36074/grail-of-science.15.03.2024.041

[10] Korogodina, S.V., Vlasenko, N.I., 2024. Some peculiarities of translation of medical texts (on the example of cardiological material). News of Southwestern State University. Series: Linguistics and Pedagogy. 14(1), 21–30. DOI: https://doi.org/10.21869/2223-151x-2024-14-1-21-30

[11] Pöchhacker, F., 2004. Introducing Interpreting Studies, 1st ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203504802

[12] Köprülü, S.G., 2023. Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi. 35, 1487–1504. DOI: https://doi.org/10.29000/rumelide.1342150

[13] Bell, A., Torres, P.A., 2024. Translating medical reports: Challenges and quality assurance. Medical Writing. 33(1), 30–32. DOI: https://doi.org/10.56012/aibj6031

[14] Katan, D., 1999. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing: Manchester, UK.

[15] Byrne, J., 2006. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer: Dordrecht, Netherlands.

[16] Khaleel, B., Nordin, U.K.U.M., Ahmed, K., et al., 2024. Societal stigmatization and support mechanism for rape victims: An analysis of linguistic features of rape judgments in Pakistan. Pakistan Journal of Life and Social Sciences. 22(2), 980–994. DOI: https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.2.0069

[17] Ahmed, K., Ali, S., Habib, M.A., et al., 2024. Pragmatic perception of politeness in disagreement by Pakistani ESL learners. Pakistan Journal of Life and Social Sciences. 22(2), 10889–913. DOI: https://doi.org/10.57239/PJLSS-2024-22.2.00822

[18] Ahmed, Z., Zhang, J., Ahmed, K., et al., 2019. Manipulation of Pakistani women through skin-whitening advertising discourse. In Proceedings of the 2019 3rd International Conference of Management Engineering, Software Engineering and Service Sciences, Wuhan, China, 12–14 January 2019; pp. 107–111. DOI: https://doi.org/10.1145/3312662.3312705

[19] Ahmed, Z., Su, L., Ahmed, K., 2017. Pakistani youth manipulated through night-packages advertising discourse. Human Systems Management. 36(2), 151–162. DOI: https://doi.org/10.3233/HSM-171762

[20] Reiss, K., Vermeer, H.J., Nord, C., et al., 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Routledge: London, UK.

[21] Al-Smadi, H.M., 2022. Challenges in translating scientific texts: Problems and reasons. Journal of Language Teaching and Research. 13(3), 550–560. DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1303.11

[22] Tasheva, I., 2022. On one of the types of specialised translation. Ezikov Svât. 20(1), 51–56. DOI: https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v20i1.6

[23] Awadh, A.N.M., 2024. Challenges and strategies of translating scientific texts: A comparative study of human translation and artificial intelligence. Educational Administration: Theory and Practice. 30(5). DOI: https://doi.org/10.53555/kuey.v30i5.4147

[24] Ødemark, J., Engebretsen, E., 2022. Challenging medical knowledge translation: Convergence and divergence of translation across epistemic and cultural boundaries. Humanities and Social Sciences Communications. 9(1). DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-022-01088-6

[25] Nida, E.A., 1964. Toward a Science of Translating, 2nd ed. E.J. Brill: Leiden, Netherlands. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

[26] Larson, M.L., 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America: Lanham, MD, USA. Available from: https://ci.nii.ac.jp/ncid/BA10771157 (cited 12 June 2025).

[27] Sulaiman, M.Z., 2014. Translating urban tourist icons across cultures: An English-Malay perspective. GEMA Online Journal Language Study. 14(3), 159–173. DOI: https://doi.org/10.17576/gema-2014-1403-10

[28] Khalil, N.L.G.S., 2023. Investigating translation peculiarities in medical discourse. Madad Al Adab. 13(33), 1661–1698. DOI: https://doi.org/10.58564/ma.v13i33.1212 (in Arabic)

[29] Attia, Y.M., 2024. The challenges of achieving dynamic equivalence in the Arabic translation of medical terminology for heart and brain diseases: Difficulties and recommendations. Journal of the Faculty of Arts Port Said University. 30(30), 14–31. DOI: http://dx.doi.org/10.21608/jfpsu.2024.307825.1371

[30] Hussein Al-Jubori, G.M., 2022. Investigating translation challenges of English affixations in medical leaflets into Arabic. Journal of Language Studies. 6(1), 399–412. DOI: http://dx.doi.org/10.25130/jls.6.1.24

[31] Derik, I., 2022. On the issue of translating English and Chinese medical discourse. 1(3), 49–56.

[32] Vermeer, H.J., 2021. Skopos and Commission in Translational Action, 4th ed. Routledge: London, UK. pp. 219–230. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429280641-26

[33] Munday, J., 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: London, UK.

[34] Hatim, B., Mason, I., 2005. The Translator as Communicator. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203992722

[35] Brach, C., Keller, D., Hernandez, L., et al., 2012. Ten attributes of health literate health care organizations. NAM Perspectives. 2(6). DOI: https://doi.org/10.31478/201206a

[36] Kreuter, M.W., McClure, S.M., 2004. The role of culture in health communication. Annual Review of Public Health. 25, 439–455. Available from: https://doi.org/10.1146/annurev.publhealth.25.101802.123000

[37] Bo, Z., Pek, L.S., Cong, W., et al., 2025. Transforming translation education: A bibliometric analysis of artificial intelligence's role in fostering sustainable development.International Journal of Learning, Teaching and Educational Research. 24(3), 166–190. DOI: https://doi.org/10.26803/ijlter.24.3.9

Downloads

How to Cite

Ahmed, K., Rasheed, M. H., Abbas, I., Khaleel, B., Ahmad Khan , N., Ashraf, R. S., & Habib, M. A. (2025). Global Health Communication: Linguistics Strategies for Translating English Medical Texts into Urdu. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 192–203. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.10797