Analyzing Translation Strategies and Procedures for Culture-Specific Items in Morning and Evening Talk by Naguib Mahfouz

Authors

  • Safaa Muhammad Rababah

    School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang 11800, Malaysia

  • Mohamed Abdou Moindjie

    School of Languages, Literacies and Translation, Universiti Sains Malaysia, Penang 11800, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.10810
Received: 30 June 2025 | Revised: 7 July 2025 | Accepted: 18 July 2025 | Published Online: 8 September 2025

Abstract

This study explores the translation of Culture-Specific Items (CSIs) in the English version of Naguib Mahfouz's novel, Morning and Evening Talk. The study follows Newmark's (1988) classification of cultural categories and translation procedures, Venuti's (1995) concepts of domestication and foreignization, and Toury's (2012) norms of adequacy versus acceptability. A total of 340 CSIs were identified and categorized. A quantitative analysis was conducted to highlight the distribution and frequency of the translation procedures and strategies. For the qualitative analysis, a purposive sample of 50 CSIs was selected to represent the religious, social, material, historical, and idiomatic aspects. These cultural items were analyzed considering the translator's strategic approach and the procedures used. The findings reveal that there is a consistent preference for foreignization and adequacy—particularly in the rendering of religious and material elements—highlighting the translator's orientation toward preserving cultural authenticity. Unlike the dominant trend of domestication in Arabic–English literary translation, this study provides functional insights into the translation of cultural aspects in literature and examines the translator's role in shaping the representation of culture-specific items through specific strategies and procedures. The results show that direct translation, foreignization, and adequacy prevail over indirect translation, domestication and acceptability. The study not only contributes to the expanding field of CSI translation research but also offers a micro-level account of translation strategies in one of Mahfouz's most ideological novels.

Keywords:

CSIs; Translation Procedures; Translation Strategies; Adequacy and Acceptability Norms

References

[1] Nord, C., 1997. Alice abroad: dealing with descriptions and transcriptions of paralanguage in literary translation. In: Poyatos, F. (ed.). Nonverbal Communication and Translation. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. pp. 107–130. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.17.11nor

[2] Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.

[3] Moindjie, M.A., Rahamatullah, U.S., Gan, P.H., 2025. Insights into Multilingualism in Translation: Perspectives of English, Malay, Chinese, Arabic and French. Penerbit Universiti Sains Malaysia: Penang, Malaysia.

[4] Chafi, M., Lachabi, A., 2024. Analyzing Naguib Mahfouz's novels from a comparative literature perspective (Adapting novels into films: A case study). TAALIMIA Review. 14(2), 655–666. (in Arabic).

[5] Khalifa, A.W.M., 2017. The Socio-cultural Determinants of Translating Modern Arabic Fiction into English: The (Re)translations of Naguib Mahfouz's Awlād Hāratinā [PhD Dissertation]. University of Leeds: Leeds, UK.

[6] Jamal, A.H., 2022. Translation of collocations from Arabic to English: A semantic and grammatical analysis of Naguib Mahfouz's novel Thartharah Fawq Al-Nīl. Research Journal of English Language and Literature. 10(1), 73–78. DOI: https://doi.org/10.33329/rjelal.10.1.73

[7] Farghal, M., Mansour, R., 2020. Translating Arabic metaphorical expressions into English: Mahfouz's Morning and Evening Talk as an example. International Journal of Arabic English Studies. 20(1), 105–124. DOI: https://doi.org/10.33806/ijaes2000.20.1.6

[8] Aljabri, S., 2021. Translation of culture-specific items from English into Arabic in Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea. SKASE Journal of Translation and Interpretation. 13(2), 1–21.

[9] Zagood, M., 2023. An analysis of the Arabic-English translation of culture-specific items in Al Shehhi's Uncle Sam & Myself. Journal of Intercultural Communication. 23(2), 13–24. DOI: https://doi.org/10.36923/jicc.v23i2.138

[10] Abdel-Hafiz, A.S., 2020. The Translation of Religious Words and Expressions in Naguib Mahfouz’s Sugar. International Journal of Language and Linguistics. 7(2), 65–72. DOI: https://doi.org/10.30845/ijll.v7n2p8

[11] Al Tenaijy, M., Al-Batineh, M., 2024. Translating Emirati literature: Exploring culture-specific items in Mohammed Al Murr's Dubai Tales. Humanities and Social Sciences Communications. 11(1), 1–8. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-02555-4

[12] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: New York, USA.

[13] Venuti, L., 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360064

[14] Toury, G., 2012. Descriptive Translation Studies: And beyond. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

[15] Baker, M., 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. Routledge: London, UK.

[16] Banikalef, A.E., Naser, J.A., 2019. The difficulties in translating culture-specific expressions from Arabic into English. Journal of Education and Practice. 10(9), 78–82. DOI: https://doi.org/10.7176/JEP

[17] Debbas, M., Haider, A.S., 2020. Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L: Language, Linguistics, Literature. 26(1), 1–17. DOI: https://doi.org/10.17576/3L-2020-2601-01

[18] Zitouni, M., Alzahrani, A., Al Kous, N., et al., 2022. The translation of selected cultural items in Al-Nawawi's Forty Hadiths: A descriptive and analytical study. Journal of Intercultural Communication. 22(3), 43–53. DOI: https://doi.org/10.36923/jicc.v22i3.74

[19] Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., et al., 2024. Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies. Forum for Linguistic Studies. 6(1), 1988. DOI: https://doi.org/10.59400/fls.v6i1.1988

[20] Alrosan, H., 2021. Translation of Cultural References in the Subtitling of Anglophone Feature Films into Arabic: A Parallel Corpus-based Study [PhD Dissertation]. Macquarie University: Sydney, Australia.

[21] Ikawati, L., 2022. Translating culture-specific items: A study of translation strategies in a guidebook. Foreign Language Instruction Probe. 1(2), 87–100.

[22] Aljammaz, A.I., 2025. Strategies and sensitivities in Arabic subtitling of taboos in horror TV series. Journal of Research in Language and Translation. 5(1), 113–132. DOI: https://doi.org/10.33948/JRLT-KSU-5-1-6

[23] Venuti, L., 2012. Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203360057

[24] Alharahsheh, A.M.A., Moindjie, M.A., Lin, D.T.A., 2024. Translatability of Arabic cultural references to English: A case study of The Queue novel. Journal of Language Teaching and Research. 15(3), 754–762. DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1503.08

[25] Madani, A., Asghari, J., 2021. Application of Newmark's theory in the transfer of the unit of culture in the translation of Arabic novels. Research in Contemporary Arabic Language and Literature. 11(25), 149–177. DOI: https://doi.org/10.22054/rctall.2022.67036.1614

[26] Ali, M.S.B., 2024. Culture-specific items and their translation from Arabic into English in Abddulaziz Al-Maqaleh's poems. European Journal of the Americas - Humanities and Social Sciences. 5(1), 82–93. DOI: https://doi.org/10.47372/ejua-hs.2024.1.343

[27] McGregor, S.L.T., 2018. Understanding and Evaluating Research: A Critical Guide. Sage: Thousand Oaks, USA.

[28] Kumar, R., 2011. Research Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners. Sage: Thousand Oaks, USA.

[29] Saldanha, G., O'Brien, S., 2014. Research Methodologies in Translation Studies. Routledge: London, UK.

[30] Lather, P., 1986. Issues of validity in openly ideological research: Between a rock and a soft place. Interchange. 17(4), 63–84.

[31] Silverman, D., 2006. Interpreting Qualitative Data. Sage: Thousand Oaks, USA.

[32] Wood, L.A., Kroger, R.F., 2000. Doing Discourse Analysis: Methods for Studying Action in Talk and Text. Sage Publications: Thousand Oaks, USA.

[33] Mahfouz, N., 2006. Morning and Evening Talk. Dar El Shorouk: Cairo, Egypt. (in Arabic)

[34] Mahfouz, N., 2007. Morning and Evening Talk (Phillips, C., Trans.). The American University in Cairo Press: Cairo, Egypt.

[35] Guessabi, F., 2013. The cultural problems in translating a novel from Arabic to English language: A case study of the Algerian novel. Arab World English Journal. 4(4), 224–232.

Downloads

How to Cite

Rababah, S. M., & Moindjie, M. A. (2025). Analyzing Translation Strategies and Procedures for Culture-Specific Items in Morning and Evening Talk by Naguib Mahfouz. Forum for Linguistic Studies, 7(9), 421–432. https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.10810