Keigo Perspective for Indonesian Migrants: A Study of Communication Challenges and Social Adaptation of Indonesian Migrants in Japan

Authors

  • Ely Triasih Rahayu

    Japanese Literature Study Program, Faculty of Humanities, Universitas Jenderal Soedirman, Purwokerto 53123, Indonesia

  • Hartati

    Japanese Literature Study Program, Universitas Jenderal Soedirman, Purwokerto 53123, Indonesia

  • Safrina Arifiani Felayati

    Japanese Literature Study Program, Universitas Jenderal Soedirman, Purwokerto 53123, Indonesia

  • Fauzan Fadlullah

    Digital Business Study Program, Jakarta State University, Jakarta 13320, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.10986
Received: 10 July 2025 | Revised: 11 August 2025 | Accepted: 26 August 2025 | Published Online: 12 November 2025

Abstract

This study examines the barriers to communication and social adaptation, especially in the work environment that requires the use of respectful language (keigo), experienced by Indonesian migrants in Japan. These barriers greatly affect the quality of life of migrants in Japan, which needs attention from the Indonesian government, along with the increasing demand for productive age workers from Indonesia due to the demographic impact of the Japanese population. Exiting conditions show that Indonesian migrants are not only required to have technical skills, but must be able to implement keigo in the work environment. The purpose of this study is to analyses the perspectives of Indonesian migrants on keigo  and the challenges they face in communication and social adaptation of Indonesian migrants' lives in Japan. In this study, qualitative methods are used to explore the experiences, perceptions, and challenges faced by Indonesian migrants in communicating and adapting to the work environment. This qualitative approach will reveal the phenomena of language, social, culture, and behaviours of migrants deeply and holistically. This phenomenological research design will focus on the subjective experiences of Indonesian migrants in using keigo and how migrants interpret the challenges and can adapt. Indonesian migrants often struggle with understanding and correctly using keigo due to its complexity and the cultural nuances involved. The ability to use keigo effectively is closely tied to social adaptation for Indonesian migrants in Japan. This study will recommend that institutions sending workers to Japan conduct simulated keigo training to create a professional workforce.

Keywords:

Communication Challenges; Indonesian Migrants; Keigo; Social Adaptation; Sociolinguistics

References

[1] Aminah, S., Wardoyo, S., Pangastoeti, S., 2018. Dispatch of Indonesian Nurses and Careworkers to Japan within the Framework of the Indonesia-Japan Economic Partnership Agreement (IJ-EPA). Bakti Budaya: Journal of Community Service. 1(1), 92–101. DOI: https://doi.org/10.22146/bb.37933 (in Indonesian)

[2] Ashby, D., 2013. Uchi/Soto in Japan: A Global Turn. Rhetoric Society Quarterly. 43(3), 256–269. DOI: https://doi.org/10.1080/02773945.2013.792695

[3] Asis, E., Carandang, R.R., 2020. The plight of migrant care workers in Japan: A qualitative study of their stressors on caregiving. Journal of Migration and Health. 1–2, 100001. DOI: https://doi.org/10.1016/j.jmh.2020.100001

[4] Busetto, L., Wick, W., Gumbinger, C., 2020. How to use and assess qualitative research methods. Neurological Research and Practice. 2(1), 1–10. DOI: https://doi.org/10.1186/s42466-020-00059-z

[5] Crowther, D., Lauesen, L.M., 2017. Qualitative methods. Handbook of Research Methods in Corporate Social Responsibility. Edward Elgar Publishing: Cheltenham, UK. pp. 225–229.

[6] Kabaya, H., Kim, T., Takagi, M., 2009. Handbook of Honorific Expressions. Taishuukan: Tokyo, Japan. (in Japanese)

[7] Kabaya, H., 2010. Honorific Communication. Asakura: Tokyo, Japan. (in Japanese)

[8] Kaneko, H., 2010. Japanese Honorific Language Training. PT ASK: Tokyo, Japan. (in Japanese)

[9] Kondo, M., 2008. Japanese Polite Expressions: A Pragmatic Approach. Osaka University Press: Osaka, Japan.

[10] Kusumarini, I., 2022. Linguistic Politeness Scores for Japanese Speech of Hotel Staff in Bali. LACULTOUR: Journal of Language and Cultural Tourism. 1(1), 1–10. DOI: https://doi.org/10.52352/lacultour.v1i1.737 (in Malaysian)

[11] Pizziconi, B., 2004. Japanese politeness in the work of Fujio Minami. Linguistics. 13, 269–280. Available from: http://eprints.soas.ac.uk/54/

[12] Suzuki, Y., 1998. Beautiful Honorific Language. Miryoku Bijutsu: Tokyo, Japan. (in Japanese)

[13] Pramesti, P.D., 2020. Direct Speech Acts, Face Threatening towards the Elderly and Politeness in the Speeches of Indonesian Careworkers. International Journal of Linguistics and Discourse Analytics. 1(2). DOI: https://doi.org/10.52232/ijolida.v1i2.24

[14] Rahayu, E.T., 2013. The Japanese Keigo Verbal Marker. Advances in Language and Literary Studies. 4(2), 104–111. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.4n.2p.104

[15] Rahayu, E.T., 2014. Comparison of Honorific Language in Javanese and Japanese Speech Community. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL). 2(7), 140–146.

[16] Rahayu, E.T., Hartati, 2024. The Shift in the Use of Keigo by Migrant Care workers on TikTok Social Media. Studies in Media and Communication. 12(3), 310–324. DOI: https://doi.org/10.11114/smc.v12i3.6975

[17] Rahayu, S., 2019. Challenges Faced by Indonesian Caregivers in Japan: A Case Study of EPA Program. Southeast Asian Studies. 7(2), 123–140.

[18] Sato, R., 2022. Keigo Basics and Practice: For Bushines Japanese. ASK Publishing: Tokyo, Japan. (in Japanese)

[19] Sholihin, F., 2022. Global Migration as Japan's Solution to Facing an Aging Population Through the Control and Immigration Refugee Recognition Act. International Relations Journal. 6(1), 1–15. (in Indonesian)

[20] Sukmawan, S., 2019. Indonesian Diaspora in Japan: Language and Identity. UI Press: Depok, Indonesia. (in Indonesian)

[21] Tanaka, L., 2021. Keigo in the Digital Age: Shifts in Form and Function. Journal of Asian Languages. 10(2), 88–105.

[22] Rahayu, E.T., Hartati, 2020. Forms and Systems of Expressing Japanese Speech Levels. PROLITERA: Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa, Sastra, Dan Budaya. 3(2), 131–138. (in Indonesian)

[23] Ward, C., Bochner, S., Furnham, A., 2001. The Psychology of Culture Shock. Routledge: London, UK.

[24] Wetzel, P.J., 2004. Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present. University of Hawaii Press: Honolulu, HI, USA.

[25] Wiyatasari, R., 2020. The Concept of Uchi-Soto in the Translation of Yari-Morai. Chi’e: Journal of Japanese Learning and Teaching. 8(1), 57–63. DOI: https://doi.org/10.15294/chie.v8i1.36808 (in Indonesian)

[26] Yasunori, 2019. Uchi and Soto Culture of Business Letters in Japanese. In Proceedings of the International Seminar on Languages, Literature, Arts, and Education (ISLLAE), 2019; pp. 169–174.

Downloads

How to Cite

Rahayu, E. T., Hartati, Arifiani Felayati, S., & Fadlullah, F. (2025). Keigo Perspective for Indonesian Migrants: A Study of Communication Challenges and Social Adaptation of Indonesian Migrants in Japan. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 856–866. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.10986