Subtitling Sense of Humor Generated by Zeemo AI-Powered Tool from Arabic into English

Authors

  • Ala Bassam Mousa Kattos

    Translation Department, Faculty of Arts, Yarmouk University, Irbid 21110, Jordan

  • Ahmad Mohammad Al-Harahsheh

    Translation Department, Faculty of Arts, Yarmouk University, Irbid 21110, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11033
Received: 12 July 2025 | Revised: 25 August 2025 | Accepted: 10 September 2025 | Published Online: 22 October 2025

Abstract

This study assessed the subtitling of Egyptian humorous expressions into English provided by Zeemo's AI-powered subtitling tool. A total of 50 humorous expressions were selected from the Egyptian comedy film Taj and analyzed using a qualitative descriptive approach. The findings revealed that Zeemo's subtitling did not convey the sense of humor adequately in English, as the tool often left the humor unchanged, relied on literal translation, or used similar but ineffective expressions in the target language. The study concluded that while AI-powered subtitling tools such as Zeemo can facilitate the subtitling process, they remain limited in handling culture-bound humor. It was therefore recommended that human intervention be essential for editing and supervising automated subtitles to ensure accuracy, effectiveness, and audience comprehension. The study points to potential risks of audience misunderstanding or loss of humor when relying solely on automated subtitles, which can affect content reception and viewer satisfaction. The study adds to the limited body of work examining how AI tools handle humor in subtitling, specifically Egyptian Arabic humor, which is culturally rich and often challenging to translate. It provides empirical evidence of the shortcomings of AI subtitling in transmitting humor, offering insights for refining both translation theory and practice in the age of automation. It enriches translation studies by exploring the intersection between humor translation and AI subtitling, an area that remains relatively under-researched.

Keywords:

Egyptian Arabic; Sense of Humour; Subtitling; Taj Movie; Zeemo

References

[1] Chiaro, D., 2006. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. The Journal of Specialised Translation. 6(1), 198–208.

[2] Attardo, S., 1994. Linguistic Theories of Humour. Mouton de Gruyter: Berlin, Germany.

[3] Sheikh, H., Prins, C., Schrijvers, E., 2023. Mission AI: The New System Technology. Springer International Publishing: Cham, Switzerland.

[4] Díaz-Cintas, J., Remael, A., 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge: London, UK.

[5] Chaume, F., 2013. The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies. Translation Spaces. 2(1), 105–123.

[6] Morreall, J., 1983. Taking Laughter Seriously. State University of New York Press: Albany, NY, USA.

[7] Provine, R.R., 2001. Laughter: A Scientific Investigation. Penguin: London, UK.

[8] Martin, R.A., 2007. The Psychology of Humour: An Integrative Approach. Elsevier Academic Press: Burlington, MA, USA.

[9] Nash, W., 1985. The Language of Humour: A Study of Style and Technique in Comic Discourse. Longman: London, UK.

[10] Bruce, B., 2014. Humor – Exercise your sense of it each day. Ministry Matters. Available from: https://www.ministrymatters.com/all/entry/5241/humorexercise-your-sense-of-it-eachday (cited 22 July 2014).

[11] Mikolčić, M., 2021. Problems and strategies of translating humor in subtitling: Case study of Friends [Master’s Thesis]. Josip Juraj Strossmayer University of Osijek: Osijek, Croatia. Available from: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:142:118892

[12] Chiaro, D. (Ed.), 2010. Translation, Humour and Literature. Continuum: London, UK.

[13] Sandre, C., 2022. Subtitling humour: A case study of the British TV series Peep Show with reference to English and Italian [Master’s thesis]. Trinity College: Dublin, Ireland. Available from: https://edepositireland.ie/handle/2262/101173

[14] Raskin, V., 1985. Semantic Mechanisms of Humor. D. Reidel Publishing Company: Dordrecht, Netherlands.

[15] Pedersen, J., 2005. How is culture rendered in subtitles? In Proceedings of the Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrücken, Germany, 2–6 May 2005; pp. 1–10. Available from: http://www.translationconcepts.org/pdf/MuTra_2005_Proceedings.pdf

[16] Akasheh, W., Haider, A., Al-Saideen, B., et al., 2024. Artificial intelligence-generated Arabic subtitles: Insights from Veed.io’s automatic speech recognition system of Jordanian Arabic. Texto Livre. 17, e46952. DOI: https://doi.org/10.1590/1983-3652.2024.46952

[17] Qadi, M., 2024. English-Arabic automated subtitling in YouTube: Problems and possible solutions. An-Najah University: Nablus, Palestine. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.25208.46081

[18] Karakanta, A., 2022. Experimental research in automatic subtitling: At the crossroads between machine translation and audiovisual translation. Translation Spaces. 11(1), 89–112. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.21021.kar

[19] Varga, C., 2023. Classification of automatic subtitling tools: A proposal. Politehnica University of Timişoara: Bucharest, Romania. DOI: https://doi.org/10.59168/ULYN3591

[20] Varga, C., 2021. Online automatic subtitling platforms and machine translation: An analysis of quality in AVT. Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara. 20(1), 37.

[21] Oliver, A., Badia, T., 2000. Automatic multilingual subtitling in the eTITLE project. In Proceedings of Translating and the Computer 28, London, UK, 16–17 November 2006.

[22] Panizzon, R., Sanchez, M., 2012. Subtitling software as a means for enhancing translation competence. Working Papers in Translation and Interpreting. 1. University of Salford: Salford, UK.

[23] Dore, M., 2020. Humour translation in the age of multimedia. In: Dore, M. (ed.). Humour Translation in the Age of Multimedia. Routledge: London, UK. pp. 1–7.

[24] Holmes, J., 2017. An Introduction to Sociolinguistics, 5th ed. Routledge: London, UK.

[25] Nassif, L., 2021. Codeswitching between Modern Standard and Colloquial Arabic as L2 sociolinguistic competence: A cross-sectional study from an integrated approach curriculum. Applied Pragmatics. 3(1), 26–50. DOI: https://doi.org/10.1075/ap.19022.nas

[26] Al Suwaiyan, L.A., 2018. Diglossia in the Arabic language. International Journal of Language and Linguistics. 5(3), 228–238. DOI: https://doi.org/10.30845/ijll.v5n3p22

[27] Dozio, C., 2021. Laugh Like an Egyptian: Humour in the Contemporary Egyptian Novel. De Gruyter Mouton: Berlin, Germany.

[28] Von Stackelberg, J., 1988. Translating comical writing. Translation Review. 28(1), 10–14. DOI: https://doi.org/10.1080/07374836.1988.10523431

[29] Kazarian, S.S., 2011. Humor in the collectivist Arab Middle East: The case of Lebanon. Humor: International Journal of Humor Research. 24(3), 329–348. DOI: https://doi.org/10.1515/HUMR.2011.020

Downloads

How to Cite

Mousa Kattos, A. B., & Al-Harahsheh, A. M. (2025). Subtitling Sense of Humor Generated by Zeemo AI-Powered Tool from Arabic into English. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 757–772. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11033