Recategorization in Goldblatt's Multimodal Translation of Shan Hai Jing

Authors

  • Minghui Long

    Department of Foreign Languages and Literatures, Chongqing Normal University, Chongqing 401331, China

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11131
Received: 17 July 2025 | Revised: 4 August 2025 | Accepted: 20 August 2025 | Published Online: 16 October 2025

Abstract

Translation is not merely a linguistic transfer, but also a cognitive activity. Due to divergent cognitive frameworks across cultural contexts, cognitive shifts in translation are unavoidable, particularly when rendering classical texts imbued with culture-specific entities inaccessible to another culture. One of the major means of understanding unfamiliar entities is to categorize them. Thus, when translating these entities into another culture, the translator often needs to recategorize them to bridge the gap between source-text taxonomies and target readers' conceptual systems. To elucidate how recategorization functions in the translation of classical texts, this study investigates adaptive recategorization in Goldblatt's multimodal English translation of Shan Hai Jing, a remarkable Chinese classic rich in mythical beings and cultural symbolism. Drawing on Xiao & Wen's framework of recategorization, this study analyzes the translation of animal and plant terms. Through quantitative frequency analysis and qualitative case study, this research reveals how recategorization strategies, including category retention, omission, and shifts (e.g., between categories, category members, category prototype, and category levels) are employed to reconcile source-text taxonomies with target readers' cognitive frameworks. It is found that Goldblatt's adaptive recategorization, informed by vernacular annotations and illustrations, mitigates cognitive conflicts, clarifies ambiguities, and preserves the text's interpretive flexibility. This study highlights recategorization as a pivotal mechanism for translating culture-specific concepts, offering insights for rendering classical texts with abundant culturally specific terms.

Keywords:

Shan Hai Jing; Animal Terms; Multimodal Translation; Recategorization; Category Shifts

References

[1] Wang, H., 2018. The English translation process and research overview of Shan Hai Jing. Translation Forum. (2), 31–36. Available from: https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=wScU5_zS5CPJI-kphLXQhr5MPjnMk1uEX3s0O_-DB6xBggxcP7WXlyO5s533M6kOsjj61GaKw3LEJAEHwHNqUNiBNIEKManxo6rKxQ7nH_qKvAOe0sPcJt_a187aM82_P4RrWV0e3RLsgDDB3iMuZ-3vSGf8vIa47VvobRuvhHzKIaDoclPhuA==&uniplatform=NZKPT&language=CHS (cited 6 July 2025). (in Chinese)

[2] Xiao, K.R., Wen, X., 2012. Recent developments in cognitive research on translation process. Chinese Translators Journal. 6, 5–10. Available from: https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=wScU5_zS5CNTqhKcKNrbhTEJKGTKTR6jqK1XSXfhy0vzSvSr6Sc_vB1W5yda2Km8njX-bpnPhxqVfJ8vPncBC2LmdepTjA37Fvy-4XX_ywPggVvUKh2vauMhRDGd38iSokOEVfb9joVJmyg9hTJMQmg3pN2UIp5SLnDy3kRk43MhAptQbbuNVw==&uniplatform=NZKPT&language=CHS ((cited 6 July 2025). (in Chinese)

[3] Xiao, K.R., Wen, X., 2023. Re-Conceptualization across languages: cognitive operations in the translation of Chinese classical poetry. Chinese Translators Journal. 1, 154–162. Available from: https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=wScU5_zS5COUQiFbo9SK0dXqGinYJbPZdEjvZ4Epr8nf56gVg2nhhRDHLKdmWXqMAZzcpfpAKlyvMQieVJDI_25E8cUnsYfwrsFl2KvzBfU2-mg2oshzKXhnOZXsYM7_j49saMDlFNUEI70X0UgpzylVzoqJo6MlyOUuRBLrt-HIQm2fL4lUsg==&uniplatform=NZKPT&language=CHS (cited 6 July 2025). (in Chinese)

[4] Wen, X., 2014. Cognitive Basis of Language. Science Press: Beijing, China. p. 43. (in Chinese)

[5] Ungerer, F., Schmid, H.-J., 2013. An Introduction to Cognitive Linguistics. Routledge: London, UK. pp. 14–29, 68–69 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315835396

[6] Smith, E.E., Medin, D.L., 1981. Categories and Concepts: Harvard University Press: Harvard, MA, USA. pp. 22–25. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674866270.

[7] Wittgenstein, L., 1958. Philosophical Investigations, 2nd ed. Blackwell: Oxford, UK. pp.31–32.

[8] Rosch, E., 2024. Principles of Categorization. In: Barbara B., L., Eleanor, R. (eds.). Cognition and Categorization. Routledge: London, UK. pp. 27–48. DOI: https://doi.org/10.4324/9781032633275-4

[9] Berlin, B., Kay, P., 1969. Basic Color Terms. Their Universality and Evolution. University of California Press: Berkeley, LA, USA. pp. 7–14.

[10] Lakoff, G., 1987. Women, Fire and Dangerous Things. University of Chicago Press: Chicago, IL, USA. pp. 56–57.

[11] Long, M.H., 2011. Approaching the Prototype of Translation. Sun Yat-sen University: Guangzhou, China. pp. 50–61. (in Chinese)

[12] Wen X., Yu, P., Si, W.G., 2019. Category-based transformation in translation and its cognitive interpretation. Chinese Translators Journal. 3, 34–43. Available from: https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=wScU5_zS5CNd38nLT5yPAHl7l8eFRHuXqGsyzugB-z4x2NUa-UAY3EW4MXK-_LmlAabDU231Vg5t1rRh6DLDO2UZ69F1_J-a57IU4fiU7mwrRKxC8WC-xMnvkAW_1_HeDwWDUHYySqkC5cgoMlPu2zyFBoTPpruoT7d5UAj70ErhhINgmdMDpQ==&uniplatform=NZKPT&language=CHS (cited 6 July 2025). (in Chinese)

[13] Deng, L., Abdullah, M.A.R., 2024. Category Shifts in the Chinese-English Translation of Animal Idioms in Journey to the West. Journal of Language Teaching and Research. 15(3), 953–959. DOI: https://doi.org/10.17507/jltr.1503.29

[14] Stoian, C.E., 2015. Meaning in Images: Complexity and Variation across Cultures. In: Starc, S., Jones, C., Maiorani, A. (Eds.). Meaning Making in Text. Palgrave Macmillan: London, UK. pp. 152–169. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137477309_9

[15] Lakoff, G., Johnson, M., 1999. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought. Basic Books: New York, NY, USA. p. 27

[16] Zhao, Y.F., 2001. An Introduction to Cognitive Linguistics. Shang Foreign Language Education: Shanghai, China. pp. 58–59. (in Chinese)

[17] Smith, V., 2008. Visual Persuasion: Issues in the Translation of the Visual in Advertising. Meta. 53(1), 44–61. DOI: https://doi.org/10.7202/017973ar

[18] Chen S.Y., Sun J.K., 2015. Shan Hai Jing. Tsinghua University Press: Beijing, China. (in Chinese)

[19] Goldblatt, H., 2021. Fantastic Creatures of the Mountains and Seas: A Chinese Classic. Arcade Publishing: New York, NY, USA.

[20] Wang, H., Zhao, Z., 2010. Classic of Mountains and Seas. Hunan People’s Publishing House: Changsha, China. (in Chinese)

[21] Birrell, A., 1999. The Classic of Mountains and Seas. Penguin Books: London, UK.

[22] del Hoyo, J., Elliott, A., Sargatal, J., 1994. Handbook of the Birds of the World, Vol. 2. Lynx Edicions: Barcelona, Spain. pp. 184–202.

[23] Ferguson-Lees, J., Christie, D.A., 2006. Raptors of the World. Princeton University Press: New Jersey, NJ, USA.

[24] Gutt, E.A., 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Routledge: London, UK.

[25] Aixela, J.F., 1999. 4 Culture-specific Items in Translation, in: Alvarez, R., Vidal, M.C.-A. (Eds.). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 52–78. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Downloads

How to Cite

Long, M. (2025). Recategorization in Goldblatt’s Multimodal Translation of Shan Hai Jing. Forum for Linguistic Studies, 7(10), 1237 –. https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11131

Issue

Article Type

Article