Hybridity, Code-Switching, and Identity in Modern and Contemporary British Fiction: A Sociolinguistic Analysis of Maugham and Hornby

Authors

  • Lili Yang

    Faculty of Foreign Philology, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050040, Kazakhstan

  • Karagoishiyeva Danel Almasbekovna

    Faculty of Foreign Philology, Al-Farabi Kazakh National University, Almaty 050040, Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11137
Received: 18 July 2025 | Revised: 29 July 2025 | Accepted: 11 August 2025 | Published Online: 28 September 2025

Abstract

This study endeavours to examine the role of hybridity, code-switching and identity in the works of W. Somerset Maugham and Nick Hornby in terms of how the authors depict characters in postcolonial and contemporary British society. The paper focuses on the role of language as a medium of bargaining cultural borders and identity production in multicultural societies. Based on postcolonial theories by Homi Bhabha, and sociolinguistic approaches, this paper looks into how the above authors borrow the concept of hybridity and code-switching in an attempt to solve the problems of cultural assimilation, belonging and how viable or complicated the process of identity formation can be. Comparative research on Of Human Bondage and The Razor's Edge and Hornby's High Fidelity and About a Boy allows us to show how the characters presented by Maugham, before and after the Second World War, sought their way in a world of cross-cultural conflicts and identity crises. It can be concluded that hybridity and code-switching are important narrative devices in describing the struggles of identity in the colonial and postcolonial contexts, as they provide knowledge of the lack of fixedness of identity in modern-day multicultural Britain. The implications of language in the construction of identity are also used in the paper, especially in globalization, migration, and the exchange of cultures.

Keywords:

Hybridity; Code-Switching; Identity; Multiculturalism; Postcolonialism; Sociolinguistics; Language Negotiation

References

[1] Bhabha, H., 1994. The Location of Culture. Routledge: New York, NY, USA.

[2] Cameron, D., 2007. The Myth of Mars and Venus: Do Men and Women Really Speak Different Languages? Oxford University Press: New York, NY, USA.

[3] Gardner-Chloros, P., 2009. Code-Switching. Cambridge University Press: New York, NY, USA.

[4] Gumperz, J.J., 1982. Discourse Strategies. Cambridge University Press: New York, NY, USA.

[5] Hall, S., 1996. Cultural Identity and Diaspora. In: Rutherford, J. (ed.). Identity: Community, Culture, Difference. Lawrence and Wishart: London, UK. pp. 222–237.

[6] Brah, A., Coombes, A.E., 2000. Hybridity and its Discontents: Politics, Science, Culture. Routledge: London, UK.

[7] Adendorff, R., 1993. Codeswitching amongst Zulu‐speaking teachers and their pupils: Its functions and implications for teacher education. Language and Education. 7(3), 141–162. DOI: https://doi.org/10.1080/09500789309541356

[8] Androutsopoulos, J., 2015. Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism. 19(2), 185–205. DOI: https://doi.org/10.1177/1367006913489198

[9] Cavalcanti, M.C., Maher, T.M., 2015. Multilingual Brazil: Language Resources, Identities and Ideologies in a Globalized World. Routledge: New York, NY, USA.

[10] Creese, A., Blackledge, A., 2010. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal. 94(1), 103–115. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x

[11] Tucker, G.R., 1999. A Global Perspective on Bilingualism and Bilingual Education. Georgetown University Press: Washington, DC, USA.

[12] García, O., Wei, L., 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism, and Education. Palgrave Macmillan: London, UK.

[13] Bonvillain, N., 2016. The Routledge Handbook of Linguistic Anthropology. Routledge: London, UK.a

[14] Giles, H., 1973. Accent mobility: A model and some data. Anthropological Linguistics. 15(2), 87–105.

[15] Giles, H., Johnson, P., 1987. Ethnolinguistic identity theory: A social psychological approach to language maintenance. International Journal of the Sociology of Language. 68, 69–100. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl.1987.68.69

[16] Dewan, M.S., 2025. Fostering language proficiency through literature: Navigating challenges and opportunities in multilingual and multicultural classrooms. In: Phyak, P., Sah, P.K. (eds.). The Handbook of English Language Education in Nepal. Routledge: London, UK. pp. 126–137.

[17] Li, W., 2016. New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a Lingua Franca. 5(1), 1–25. DOI: https://doi.org/10.1515/jelf-2016-0001

[18] Makoni, S., Pennycook, A., 2009. Disinventing and Reconstituting Languages. Multilingual Matters: Bristol, UK.

[19] Myers-Scotton, C., 2006. Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Wiley-Blackwell: Hoboken, NJ, USA.

[20] Ehinemi, T., 2015. The pragmatics of language use in the Nigerian Nollywood. MJAL. 7(3), 272–285.

[21] Otheguy, R., García, O., Reid, W., 2015. Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review. 6(3), 281–307. DOI: https://doi.org/10.1515/applirev-2015-0014

[22] Palmer, D.K., Martínez, R.A., 2013. Teacher agency in bilingual spaces: A fresh look at preparing teachers to educate young bilingual children. Review of Research in Education. 37(1), 269–297. DOI: https://doi.org/10.3102/0091732X12463556

[23] Hakimzadeh, S., Cohn, D.V., 2007. English usage among Hispanics in the United States. Pew Hispanic Center. Available from: https://www.pewresearch.org/hispanic/2007/11/29/english-usage-among-hispanics-in-the-united-states/ (cited 18 June 2025).

[24] Tajfel, H., Turner, J.C., 1979. An integrative theory of intergroup conflict. In: Austin, W.G., Worchel, S. (eds.). The Social Psychology of Intergroup Relations. Brooks/Cole: Monterey, CA, USA. pp. 33–47.

[25] Wei, L., 2013. Conceptual and methodological issues in bilingualism and multilingualism research. In: Bhatia, T.K., Ritchie, W.C. (eds.). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, 2nd ed. Wiley-Blackwell: Hoboken, NJ, USA. pp. 26–51. DOI: https://doi.org/10.1002/9781118332382.ch2

[26] Moody, A.J., 2006. English in Japanese popular culture and J‐Pop music. World Englishes. 25(2), 209–222. DOI: https://doi.org/10.1111/j.0083-2919.2006.00460.x

[27] Mencken, H.L., 2009. The American Language: A Preliminary Inquiry into the Development of English in the United States. Cosimo, Inc.: New York, NY, USA.

Downloads

How to Cite

Yang, L., & Danel Almasbekovna, K. (2025). Hybridity, Code-Switching, and Identity in Modern and Contemporary British Fiction: A Sociolinguistic Analysis of Maugham and Hornby. Forum for Linguistic Studies, 7(10), 768–783. https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11137