Translating Idiomatic Expressions: A Systematic Review

Authors

  • Razan Rateb Khasawneh

    Department of Translation, Al-Zaytoonah University, Amman 11953, Jordan

  • Bilal Ibrahim Alsharif

    Department of Applied Linguistics, Al-Zaytoonah University, Amman 11953, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11172
Received: 20 July 2025 | Revised: 24 July 2025 | Accepted: 5 August 2025 | Published Online: 30 September 2025

Abstract

Idiomatic expressions represent a profound challenge in translation due to their non-literal meanings, cultural embeddedness, and fixed linguistic forms. Drawing on information from significant theoretical frameworks and empirical research, this study systematically reviewed the most commonly used models and the primary translation strategies employed to translate idioms across various language pairs. The study aimed to provide a comprehensive overview of the current state of knowledge in this complex field. The review highlighted the complex nature of idioms and the primary difficulties they present, including semantic opacity and cultural specificity. The review revealed that while perfect equivalence is rare, paraphrasing (28.26%) is the core strategy used across different language pairs, followed by omission (19.56%) and translating an idiom of similar meaning but different form (17.39%). In addition, Mona Baker’s (1992) framework is the most commonly used model for analyzing idiom translation. The review also discussed factors that affect strategy selection across various language pairs, including linguistic and cultural distance, context, text type, target audience, and translation purpose. It also proposed avenues for future research, particularly concerning less-resourced languages and the impact of evolving translation technologies. Finally, it highlighted areas that require further investigation, including the need for studies in languages with limited resources and the evaluation of Neural Machine Translation's (NMT) idiomatic performance.

Keywords:

Idiomatic Expressions; Translation Strategies; Systematic Review; Cultural Equivalence

References

[1] Alsharif, B., Khasawneh, R., 2025. Beyond the literal: Machine translation performance and strategies in rendering audiovisual political idioms. Research Journal in Advanced Humanities. 6(2). DOI: https://doi.org/10.58256/4442fg06

[2] Baker, M., 2018. In other words: A coursebook on translation. Routledge: London, UK.

[3] Li, S., Chen, J., Yuan, S., et al., 2024. Translate meanings, not just words: Idiomkb's role in optimizing idiomatic translation with language models. In Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence; pp. 18554–18563.

[4] Alsharif, B., Khasawneh, R., Alzghoul, M., 2025. Strategies of rendering metaphor from Arabic into English: A comparative study of ChatGPT and Matecat. World Journal of English Language. 16(1), 45–51.

[5] Hussein, R.F., Khanji, R., Makhzoomy, K.F., 2000. The acquisition of idioms: Transfer or what? Journal of King Saud University, Language & Translation. (12), 23–34.

[6] Alsharif, B., Khasawneh, R., 2025. The production of laterals by Arabic-English bilingual children. World Journal of English Language. 15(5), 301–310.

[7] Baker, M., 1992. A Coursebook on Translation. 1st ed. Routledge: London UK; New York, NY, USA.

[8] Obeidat, M.M., Haider, A.S., Tair, S.A., et al., 2024. Analyzing the performance of Gemini, ChatGPT, and Google Translate in rendering English idioms into Arabic. FWU Journal of Social Sciences. 18(4). DOI: https://doi.org/10.51709/19951272/Winter2024/1

[9] Pirnajmuddin, H., Ramezani, Z., 2011. Idioms in translation of children's literature: The Big Clay Jar by Moradi Kermani. Theory & Practice in Language Studies (TPLS). 1(12), 1861–1864.

[10] Shojaei, A., 2012. Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies. 2(6), 1220–1229.

[11] Fernando, C., Flavell, R., 1981. On idioms: Critical views and perspectives. University of Exeter: Exeter, UK.

[12] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice-Hall: London, UK.

[13] Odero, E.O., 2017. Problems of finding linguistic equivalence when translating & interpreting for special purposes. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences. 7(7), 402–414.

[14] Khosravi, S., Khatib, M., 2012. Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies. 2(9), 1854–1859.

[15] Almrayat, O., Farghal, M., Haider, A.S., 2024. Translating idioms in political discourse: Translation strategies and semantic categories. International Journal of Arabic-English Studies. 25(1), 187–210.

[16] Akbari, M., 2013. Strategies for translating idioms. Journal of Academic and Applied Studies. 3(8), 32–41.

[17] Khasawneh, R., Alsharif, B., 2025. A comparative study of AI-powered tools for Arabic-English and English-Arabic translation. Journal of Language Teaching and Research. 16(6).

[18] Chanthong, P., Kaowiwattanakul, S., 2024. A study of strategies for translating English idioms in subtitles from Riverdale series into Thai. World Journal of English Language. 14(3), 231–231.

[19] Obeidat, M.M., Abbadi, R.A., 2024. Subtitling cultural expressions in Barbie movie into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities. 5(3). DOI: https://doi.org/10.58256/zjv58d92

[20] Mollanazar, H., 2001. Principles and methodology of translation. Samt Publications: Tehran, Iran.

[21] Dickins, J., Hervey, S., Higgins, I., 2017. Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English, 2nd ed. Routledge: London, UK.

[22] Adelnia, A., Dastjerdi, H.V., 2011. Translation of idioms: A hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies. 1(7), 879–883.

[23] Newmark, P., 2003. A Textbook of Translation, 2nd ed. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China.

[24] Munday, J., Pinto, S.R., Blakesley, J., 2022. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge: London, UK.

[25] Volf, P., 2020. Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation. 14(2), 1–7.

[26] Grassilli, C., 2015. Translation techniques: Borrowing. Translator Thoughts. Available from: https://translatorthoughts.com/2015/09/translation-techniques-borrowing/#:~:text=Borrowing%20is%20a%20common%20translation%20technique.%20It%20basically,is%20no%20equivalent%20term%20in%20the%20target%20language (cited 1 July 2025).

[27] Al-Abbas, L.S., Al-Abbas, S.S., 2024. Translating idiomatic expressions in children's literature: A case study of rendering Diary of a Wimpy Kid into Arabic. Research Journal in Advanced Humanities. 5(4). DOI: https://doi.org/10.58256/k9p99080

[28] Strakšienė, M., 2009. Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų studijos. (14), 13–19.

[29] Hajiyeva, B., 2025. Translating idioms and slang: Problems, strategies, and cultural implications. Acta Globalis Humanitatis Et Linguarum. 2(2), 284–293.

[30] Khasawneh, R.R., Moindjie, M.A., Kasuma, S.A.A., 2025. Diachronic translation of figures of speech in Antara's Mu'allaqa. World Journal of English Language. 15(3), 290–290.

[31] Wang, L., 2022. Reframing narratives for corporate identities in the translation of corporate profiles in China multinational corporations [Doctoral dissertation]. Universiti Putra Malaysia: Serdang, Malaysia.

[32] Zhang, Q., Ang, L.H., Yasin, M.A.I., 2025. Systematic literature review of food-related translation from 2004 to 2024. Theory and Practice in Language Studies. 15(6), 1784–1795.

[33] Wang, L., Ang, L.H., Halim, H.A., 2020. A systematic literature review of narrative analysis in recent translation studies. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities. 28(1), 1–16.

[34] Helleklev, C., 2006. Metaphors and terminology in social science: A Translation and an analysis. Växjö University: Växjö, Sweden.

[35] Mubaraki, A., 2025. Subtitling idiomatic expressions from English into Arabic: Enola Holmes as a case study. World Journal of English Language. 15(5), 383–389.

[36] Pedersen, J., 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extra-Linguistic Cultural References. John Benjamins: Philadelphia, PA, USA. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.98

[37] Alazzam, T.S., Alzghoul, M.A., Alzghoul, R., 2024. The translation of medical and health-related idioms by university students from English into Arabic: Challenges and strategies. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures. 16(4), 941–954.

[38] Mahdi, H.S., Sahari, Y., 2024. A corpus-based study of translating idioms from English into Arabic using audio-visual translation. The International Journal of Information and Learning Technology. 41(3), 244–261.

[39] Gottlieb, H., 1992. Subtitling – a new university discipline. In: Dollerup, C., Loddegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands. p. 161.

[40] Faraj, B.R.A., 2024. Mona Baker's strategies used for translating the Arabic HAND idioms. Theory and Practice in Language Studies. 14(1), 139–145.

[41] Saideen, B., Thalji, A., Lababaneh, A., et al., 2024. Netflix English subtitling of the Jordanian movie The Alleys: Challenges and strategies. Research Journal in Advanced Humanities. 5(1), 157–177.

[42] Baker, M., 2001. In Other Words: A Course Book for Translation. Routledge: New York, NY, USA.

[43] Mughazy, M., 2016. The Georgetown Guide to Arabic–English Translation, 1st ed. Georgetown University Press: Washington, DC, USA.

[44] Abdelaal, N., Alazzawie, A., 2019. Translation strategies in the translation of idioms in Shakespeare's Romeo and Juliet. Utopía y praxis latinoamericana: revista internacional de filosofía iberoamericana y teoría social. (5), 275–290.

[45] Nasir, C., Ufairah, A., 2023. Idiomatic expressions used by the Acehnese novelist Arafat Nur in the novel Tanah Surga Merah. Studies in English Language and Education. 10(1), 537–555.

[46] Labarta Postigo, M., 2021. Multilingual translation of English idioms in internet-based TV series: A contrastive approach. L2 Journal: An Open Access Refereed Journal for World Language Educators. 13(1). DOI: https://doi.org/10.5070/L213149027

[47] Labarta Postigo, M., 2020. A metaphorical map of subtitling: Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts. Babel. 66(1), 46–69.

[48] Abidin, E.Z.Z., Mustapha, N.F., Rahim, N.A., et al., 2020. Translation of idioms from Arabic into Malay via Google Translate: What needs to be done. GEMA Online Journal of Language Studies. 20(3), 156–180.

[49] Baghana, J., Voloshina, T.G., Novakova, K.S., et al., 2021. English idioms peculiarities in political discourse (Based on British and American media). XLinguae. 14(2), 129–141.

Downloads

How to Cite

Khasawneh, R. R., & Alsharif, B. I. (2025). Translating Idiomatic Expressions: A Systematic Review. Forum for Linguistic Studies, 7(10), 881–893. https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11172

Issue

Article Type

Article