A Stylistic and Semantic Study of Artificial Intelligence and Human Literary Translation of Salinger's The Catcher in the Rye into Arabic

Authors

  • Lee Jung Ae

    Department of Asian Languages, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

  • Majd Abu Shariha

    Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

  • Zaydun A. Al-Shara

    Department of English Language and Literature, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11218
Received: 23 July 2025 | Revised: 15 August 2025 | Accepted: 27 August 2025 | Published Online: 20 October 2025

Abstract

The future of literary translation has become a major concern due to the rapid development and integration of artificial intelligence in creative and interpretive domains. This research performs a comparative analysis of the Arabic translation of J.D. Salinger's iconic novel The Catcher in the Rye, translated by Ghalib Halasa, and the Arabic translation produced by ChatGPT, developed by OpenAI. The study explores how both translations convey complex literary elements, including stylistic voice, cultural allusions, idiomatic expressions, and emotional resonance. The evaluation employs carefully selected excerpts of the text and relies on formal theories of translation. These include Vinay and Darbelnet's stylistic approach, Peter Newmark's semantic and communicative approach, and Eugene Nida's dynamic and formal equivalence. The results show that although ChatGPT achieves high lexical accuracy and syntactic fluency, it consistently ignores the pragmatic and cultural meanings of the source text. Halasa's human translation, by contrast, reflects cultural sensitivity, interpretive depth, and contextual awareness more in line with the goals of literary Arabic communication. The research contends that artificial intelligence, at present, lacks the creativity and skill to simulate human literary translation. By exploring the potential and limitations of AI for translating literature across cultures, this study contributes to the cross-disciplinary debates among the fields of Arabic literary studies, machine translation, and digital humanities.

Keywords:

Arabic Translation; Dynamic Equivalence; Idiomatic Expressions; ChatGPT; Literary Translation; AI-based Translation; Translation Theory; Stylistics

References

[1] Halasa, G., 2007. The Catcher in the Rye. Dar Al-Mada Press:Damascus, Syria. (in Arabic).

[2] Salinger, J.D., 1989. The Catcher in the Rye. Halasa, G. (Trans.). Little, Brown and Company: Boston, MA, USA. [Original work published 1951].

[3] Zagood, M.J., Al-Nuaimi, A., Al-Blooshi, A., 2021. Man vs. machine: A comparison of linguistic, cultural, and stylistic levels in literary translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 4(2), 70–77. DOI: https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.2.10

[4] Mehawesh, M.I., 2023. Human translation vs. machine translation in Naguib Mahfouz’s novel Palace Walk: A case study. Mutah Journal of Humanities and Social Sciences (MJHSS). 38(2), 55–74. DOI: https://doi.org/10.35682/mjhsc.v38i2.631

[5] Kadaoui, K., Magdy, S.M., El-Shangiti, A.O., et al., 2023. TARJAMAT: Evaluation of Bard and ChatGPT on machine translation of ten Arabic varieties. In Proceedings of the ArabicNLP 2023 Workshop, Singapore, 7 December 2023; pp. 52–75.

[6] Vinay, J.-P., Darbelnet, J., 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Sager, J.C., Hamel, M.-J. (trans. and eds.). John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. [Original work published 1958]. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

[7] Nida, E.A., 1964. Toward a Science of Translating: With special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill: Leiden, Netherlands.

[8] Newmark, P., 1988. A textbook of Translation. Prentice Hall: New York, NY, USA.

[9] Alkhofi, M., 2025. Man vs. machine: Can AI outperform student translations? Translation and Language Teaching Review. 6(1), 88–103. DOI: https://doi.org/10.3389/frai.2025.1624754

[10] Abdelhalim, I.M.A., Alsahil, A.A.R., Alsuhaibani, Z.A., 2025. Artificial intelligence tools and literary translation: A comparative investigation of ChatGPT and Google Translate from novice and advanced EFL student translators’ perspectives. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL. 11, 187–206. DOI: https://doi.org/10.6084/m9.figshare.29116353.v1

[11] Moneus, M.A., Sahari, Y., 2024. Artificial intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts. Heliyon. 10(6), e28106. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106

[12] Yuxiu, Y., 2024. Application of translation technology based on AI in translation teaching. Systems and Soft Computing. 6(5), 200072. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sasc.2024.200072

[13] Kunst, J.R., Bierwiaczonek, K., 2023. Using AI questionnaire translations in cross-cultural and intercultural research. International Journal of Intercultural Relations. 97. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ijintrel.2023.101888

[14] Toral, A., Way, A., 2018. What level of quality can neural machine translation attain on literary text? In: Moorkens, M., Castilho, S., Gaspari, F. et al., (eds.). Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. Springer: Cham, Switzerland. pp. 263–287.

[15] Guerberof-Arenas, A., Toral, A., 2022. Creativity in translation: Machine translation as a constraint for literary texts. Translation Spaces. 11(2), 184–212. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.21025.gue

[16] Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., et al., 2020. A set of recommendations for assessing human–machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research. 67, 653–672. DOI: https://doi.org/10.48550/arXiv.2004.01694

[17] Allen, R., 2003. Translating Arabic literature introduction. Translation Review. 65(1), 1–5. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2003.10523830

[18] Shamma, T., 2016. Arabic literature in translation: Politics and poetics. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural. 2(1), 7–11.

[19] Yuanfei, L., 2020. A study of equivalent translation from the perspective of narrative stylistics: The case of Tao’s The Colour Purple. Studies in Literature and Language. 20(2), 58–62. DOI: http://dx.doi.org/10.3968/11626

[20] Ahmed, S.S., 2024. Translation and semantics: Challenges and strategies in translating English idioms. Journal of Language Studies. 8(3), 335–347. DOI: https://doi.org/10.25130/lang.8.3.19

[21] Borrillo, M.J., 2000. Register analysis in literary translation: A functional approach. Babel. 46(1), 1–19. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.46.1.02bor

[22] Hatim, B., Mason, I., 1990. Discourse and the Translator. Longman: London, UK.

[23] Baker, M., 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation, 3rd ed. Routledge: London, UK.

[24] Almousa, N., Alzamil, N., Alshehri, A., et al., 2023. Hunayn: Elevating translation beyond the literal. arXiv.

[25] Vanmassenhove, E., Shterionov, D., Way, A., 2019. Lost in translation: Loss and decay of linguistic richness in machine translation. In Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Research Track. European Association for Machine Translation:Dublin, Ireland, 19–23 August 2019; pp. 222–232.

[26] Sun, Z., Zemel, R., Xu, Y., 2022. Semantically informed slang interpretation. arXiv.

[27] Troiano, E., Klinger, R., Padó, S., 2020. Lost in back-translation: Emotion preservation in neural machine translation. In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2020), Barcelona, Spain (Online), 8–13 December 2020. DOI: http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.384

[28] Hassan, S., Omri, A., 2021. Challenges of machine translation for literary texts: Semantic, stylistic, and cultural considerations. Translation & Interpreting Studies. 16(3), 456–474.

[29] Omar, L.I., Salih, A.A., 2024. Systematic review of English/Arabic machine translation postediting: Implications for AI application in translation research and pedagogy. Informatics. 11(2), 23.

[30] Dardour, M., Anasse, K., 2025. Artificial intelligence translation vs human translators: Limits of balancing cultural sensitivity and linguistic accuracy in literary texts. Atae Journal for Studies and Research. Available from: https://journals.imist.ma/index.php/Atae/article/view/3132 (cited 2 July 2025).

[31] AlAfnan, M.A., Alshakhs, T., 2025. Bridging linguistic and cultural nuances: A comparative study of human and AI translations of Arabic dialect poetry. Advances in Artificial Intelligence and Machine Learning. 5(1), 3236–3260. DOI: http://dx.doi.org/10.54364/AAIML.2025.51186

[32] Al-Batineh, M., 2023. Latent semantic analysis, corpus stylistics, and machine learning stylometry for translational and authorial style analysis: The case of Denys Johnson-Davies’ Arabic translations [Doctoral dissertation]. Kent State University: Kent, OH, USA. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.12223.05281

Downloads

How to Cite

Jung Ae , L., Abu Shariha, M., & Al-Shara, Z. A. (2025). A Stylistic and Semantic Study of Artificial Intelligence and Human Literary Translation of Salinger’s The Catcher in the Rye into Arabic. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 292–306. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11218