Translating Euphemism Related to Marital Sex in the Noble Quran

Authors

  • Mohammad Anwar Al-Taher

    Department of English Language and Translation, Applied Science Private University, Amman 11937, Jordan

  • Zakaryia Almahasees

    Translation Department, Yarmouk University, Irbid 21163, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11335
Received: 28 July 2025 | Revised: 8 August 2025 | Accepted: 28 August 2025 | Published Online: 22 October 2025

Abstract

This research surveys the English translations of euphemistic terms for marital sexual intercourse in the Noble Quran, with a focus on how translators deal with the Quran’s rhetorical modesty and moral sensitivity. Euphemism is adopted in the Noble Quran to handle sensitive issues such as death, marital relations, bodily functions, disabilities, and socio-political topics. Intimate marital relations, in particular, are phrased so politely as to serve numerous purposes, including protection and mutual comfort, taking into consideration the purity and respect of both parties, especially women. Drawing on nine separate verses that employ metaphorical and indirect language to refer to lawful sexual activity within marriage, the study compares a corpus of twenty English translations selected for their theological, linguistic, and stylistic diversity. Each translation was examined through close comparative analysis, corroborated by English lexical resources (Collins and Merriam-Webster dictionaries) to determine semantic proximity to the SL euphemisms. Drawing on the findings, the study proposes a five-strategy model — literal translation, substitution, generalization, explicitation, and addition — for categorizing the various translational strategies. The findings reveal a considerable disparity in the rendering of euphemisms, indicating varied priorities among translators for fidelity, clarity, and cultural acceptability. This study makes important contributions to Quranic translation studies, euphemism research, and intercultural pragmatics.

Keywords:

Culture; Euphemism; Marriage; Quran Translation; Sex

References

[1] Hamilton, C., Foltzer, J., 2021. On euphemisms, linguistic creativity, and humor. Lexis: Journal in English Lexicology. 17. DOI: https://doi.org/10.4000/lexis.5355

[2] Allen, K., Battistella, E., Burridge, K., 1991. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. Oxford University Press: Oxford, UK.

[3] Brown, P., Levinson, S.C., 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[4] Olimat, S., 2019. Euphemism in the Qur’an: a corpus-based linguistic approach. International Journal of Computational Linguistics (IJCL). 10(2), 16–32.

[5] Ayyad, G.R., Obeidat, A., Mahadi, T.S.T, 2021. Translation of culture-specific-items in religious texts: a case study of the Noble Qur’an. J Soc Sci Humanit. 18(7), 293–308.

[6] Farghal, M., 2000. Reader responses in Quranic translation. Perspect Stud Transl. 8(1), 27–46. DOI: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961370

[7] Hassan, H., 2009. Euphemistic expressions in the Noble Quran. J Iraqi Univ. 23(1), 479–490. (in Arabic)

[8] Mahmood, A.H., Haseen, M., 2011. Euphemism: sensitive profanities in the translations of the meaning of the glorious Qur'an in English. Diyala J Humanit. 51, 1–20.

[9] Alhaj, A.A.M., Omer, M.A.A., 2017. Problems of translating Qur'anic euphemisms: a comparative socio-pragmatic study. Am Int J Contemp Res. 7(4), 104–117.

[10] Alqahtani, O.A., 2017. Investigating the translation of euphemism in the Quran from Arabic into English [PhD dissertation]. Liverpool John Moores University: Liverpool, UK.

[11] Al-Harahsheh, A., Aljunaidi, H.H., 2019. The translation of euphemistic expressions in Surat Al-Nur. Al-Mutargim. 19(1), 219–238. DOI: http://dx.doi.org/10.46314/1704-019-001-012

[12] Al Qahtani, O., 2020. Translation techniques applied in the translation of euphemisms for hardship in the Quran. Adv Lang Lit Stud. 11(6), 31–37. DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.6p.31

[13] Ayyad, G., Sepora, T., 2021. Procedures of domesticating culture-related words in the Noble Qur’an. J Soc Sci Humanit. 18(3), 194–207.

[14] Hassanein, H., 2021. Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by: a pragmasemantic reading. Transl Interp Stud. 16(1), 124–148. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/tis.18010.has

[15] Albanon, R., 2022. Translation of euphemistic intimate expressions in the Holy Quran. J Educ Coll Women. 30, 7–22. DOI: http://dx.doi.org/10.36327/ewjh.v3i30.12672

[16] Altaie, H., 2010. Euphemism in Arabic: Quranic texts as a case study. Al-Ma’mon Coll J. 16(1), 370–380. (in Arabic)

[17] Al-Dulaimi, A., Aubed, M., 2012. A study of translations of euphemisms in the glorious Qur'an. J Hist Cult Stud. 4(11), 432–448. (in Arabic)

[18] Musaed, T., Elyas, T., Alharbi, A., 2023. An Analysis of Euphemism Translation Strategies: a Case Study of the Holy Quran. Aligarh J Quranic Stud. 6(1), 1–27.

[19] Abdel Haleem, M., 2008. The Quran. Oxford University Press: Oxford, UK.

[20] Abdul, H., 2006. Qur’an: The Final Revelation, 1st ed. Finalrevelation.net: Houston, TX, USA.

[21] Al-Hilali, T., Khan, M., 2011. The Noble Quran: Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language. Darussalam: Riyadh, Saudi Arabia.

[22] Ali, A.Y., 2001. The Holy Qur’an. Wordsworth: Knoxville, TN, USA.

[23] Arberry, A., 1980. The Koran Interpreted. George Allen, Unwin: London, UK.

[24] Asad, M., 2008. The Message of the Qur’an. The Book Foundation: California, CA, USA.

[25] Dawood, N., 2003. The Koran. Penguin:New York, NY, USA.

[26] Ghali, M., 2003. Towards Understanding the Ever-glorious Qur’an. Dar An-Nashr for Universities: Cairo, Egypt.

[27] Irving, T., 2010. The Qur’an Basic Teaching. Markfield Dawah Centre: Leicester, UK.

[28] Itani, T., 2017. Quran in English. Book of Signs Foundation: Romeoville, IL, USA.

[29] Kaskas, S., 2015. The Qur'an: A Contemporary Understanding. Bridges to Common Ground: Washington, DC, USA.

[30] Khan, W., 2008. The Quran. Goodword: Oklahoma, OK, USA.

[31] Khattab, M., 2015. The Clear Quran. Book of Signs Foundation: Romeoville, IL, USA.

[32] Palmer, E., 2019. The Quran. Hansebooks: Schleswig-Holstein, Germany.

[33] Pickthall, M., 2019. The Holy Quran. Idara: Lahore, Pakistan.

[34] Rodwell, J., 2004. The Koran. Penguin Random House Canada: Toronto, Ontario, Canada.

[35] Saheeh International, 2004. The Quran. Saheeh International: Jeddah, Saudi Arabia.

[36] Sale, G., 2014. The Koran. International Publishing House: London, UK.

[37] Shakir, M., 2018. The Quran. CrossReach Publications: Edinburgh, UK.

[38] Soliman, F., 2020. Bridges’ Translation of the Ten Qira’at of the Noble Qur’an. AuthorHouse: Illinois, IL, USA.

[39] Ibn Ashour, M., 1984. Liberation and Enlightenment. Aldar Altunisiyya Linnashr: Tunis, Tunisia. (in Arabic)

[40] Al-Zamakhshari, M., 1987. Explorer of Ambiguities in the Quran . Dar Alkitab Alarabi: Beirut, Lebanon. (in Arabic)

[41] Abul-Saud, M., 2010.Guiding the Sound Mind to the Qualities of the Noble Scripture. Dar Alkutub Alilmiyya: : Beirut, Lebanon. (in Arabic)

[42] Al-Aloussi, M., 1995. The Spirit of Meanings for Interpreting the Great Quran and the Opening Chapter. Dar Alkutub Alilmiyya: Beirut, Lebanon. (in Arabic)

Downloads

How to Cite

Al-Taher, M. A., & Almahasees, Z. (2025). Translating Euphemism Related to Marital Sex in the Noble Quran. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 867–881. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11335