Ideological and Religious Expressions in the Translation of Earnest Hemingway's The Old Man and the Sea into Arabic

Authors

  • Zaydun A. Al-Shara

    Department of English Language and Literature, School of Foreign Languages, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

  • Lee Jung Ae

    Department of Asian Languages, School of Foreign Languages, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

  • Sharif Alghazo

    Department of English Language and Literature, School of Foreign Languages, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

    Department of Foreign Languages, University of Sharjah, Sharjah 27272, United Arab Emirates

  • Mohd Nour Al Salem

    Department of English Language and Literature, School of Foreign Languages, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11368
Received: 30 July 2025 | Revised: 15 August 2025 | Accepted: 2 September 2025 | Published Online: 21 October 2025

Abstract

Earnest Hemingway's The Old Man and the Sea (1952) depicts a man's existential struggle through the events of a fisherman who desperately struggles to catch a giant fish. The challenges the protagonist faces drive him to rely on his faith in God as the novel teems with religious utterances and symbols. This study examines the religious and ideological terms and expressions in Hemingway's novel, the source text (ST), and explains how each translator renders these religious expressions in a manner that conforms with the expectations of their audiences. This study compares the two Arabic translations of the novel by two translators from different ideological and religious backgrounds. The translations of this novel show many discrepancies, particularly with regard to the choice of religious terms. The study selects examples from the source text, i.e., English, into the target text, i.e., Arabic, by two Arab translators, Muneer Ba’lbaki (Muslim) and Gabrielle Wahbeh (Christian), that show how the ideology of the translator, specifically religion, influences the choice of terms and expressions. This study finds that the translator's religious, personal, and cultural backgrounds, in this case study, partially affect his or her choice of translated expressions to meet his ideology and the target audiences' expectations.

Keywords:

Hemingway; Ideology; Religious Terms; The Old Man and the Sea; Translation; Arabic

References

[1] Rossi, C., 2018. Literary translation and disciplinary boundaries. In: Washbourne, K., Wyke, B.V. (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation, 1st ed. Routledge: London, UK. pp. 42–57. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315517131-4

[2] Kaindl, K., 2018. Comics, the graphic novel and fan fiction. In: Washbourne, K., Wyke, B.V. (eds.). The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge: London, UK. pp. 240–254. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315517131-16

[3] Bassnett, S., Harish T., 1999. Introduction of Colonies, Cannibals and Vernaculars. In: Bassnett, S., Trivedi, H. (eds.). 2012. Postcolonial Translation, 1st ed. Routledge: London, UK. pp. 1–18. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203068878

[4] Ba'albaki, M., 2012. The Old Man and the Sea. Dar Al-Elm Lilmalayeen: Beirut, Lebanon. (in Arabic)

[5] Wahbeh, G., 2007. The Old Man and the Sea. The Egyptian and Lebanese publishing House: Cairo, Egypt. (in Arabic)

[6] Venuti, L., 1995. The translator's invisibility: A history of translation. Routledge: London, UK.

[7] Tymoczko, M., 2003. Ideology and the Position of the Translator In What Sense is a Translator 'In Between'?. In: Calzada-Perez, M. (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, 1st ed. Routledge: London, UK. pp. 188–209. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759937-14

[8] Schäffner, C., 2003. Third ways and new centres: Ideological unity or differences? In: Calzada-Pérez, M. (ed.). Apropos of ideology, 1st ed. Routledge: London, UK. p. 19.

[9] Baker, M., 2006. Translation and conflict: A narrative account. Routledge: London, UK.

[10] Bassnett, S., Andre L., 1992. Translation, History, Culture: A Sourcebook. Routledge: London, UK.

[11] Munday, J., 2008. Style and ideology in translation: Latin American writing in English. Routledge, New York, NY, USA.

[12] House, J., 2014. Translation quality assessment: Past and present. Routledge: London, UK.

[13] Elnaili, S., 2019. Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story. In: Faiq, S. (ed.). Arabic Translation Across Discourses. Routledge: London, UK. pp. 175–182. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351063388-12

[14] Panda, A., 2013. Politics and Translation. SSRN Electronic Journal. DOI: https://doi.org/10.2139/ssrn.2477841

[15] Hatim, B., Mason, I., 2000. Politeness in Screen Translating. In:Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge: London, UK. pp. 430–445.

[16] Barnes, N., 2014. Ideology in Translation CS Lewis': The Lion, the Witch and the Wardrobe [Mater Thesis]. University of the Witwatersrand: Johannesburg, South Africa. Available from: http://hdl.handle.net/10539/16983 (cited 14 July 2025).

[17] Al-Mohannadi, S., 2008. Translation and ideology. Social Semiotics. 18(4), 529–542. DOI: https://doi.org/10.1080/10350330802489050

[18] Puurtinen, T., 2003. Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures. 4(1), 53–62. DOI: https://doi.org/10.1556/Acr.4.2003.1.3

[19] Niranjana, T., 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. University of California Press: California, CA, USA. DOI: https://doi.org/10.1525/9780520911369

[20] Simon, S., 1996. Gender in Translation. Psychology Press: London, UK.

[21] Buck, P. S., 2021. East wind, west wind. Dar Al-Machreq: Beirut, Lebanon. (Original work published 1930).

[22] Hatim, B., Jeremy, M., 2004. Translation: An advanced resource book for students, 1st ed. Routledge: London, UK. ‏ Available from: https://uogbooks.wordpress.com/wp-content/uploads/2014/10/translation-an-advanced-resource-book-routledge-applied-linguistics-basil-hatim-jeremy-munday-z-lib.org_.pdf (cited 20 July 2025).

[23] Matz, J., 2004. The Modern Novel: A Short Introduction, 1st ed. Wiley: Hoboken, NJ, USA. DOI: https://doi.org/10.1002/9780470776155

[24] Bloom, H., 2005. Novelists and Novels. Chelsea House Publishers: Broomall, PA, USA. Available from: https://archive.org/details/novelistsnovels00bloo/page/n6/mode/1up (cited 16 July 2025).

[25] Hemingway, E., 1954. The Sun Also Rises. Charles Scribner's Sons: New York, NY, USA. (Original work published 1926).

[26] Hemingway, E., 1995. The Old Man and the Sea. Charles Scribner's Sons: New York, NY, USA. (Original work published 1952).

[27] Sa-ngiamwibool, A., 2016. An Analysis of The Old Man and the Sea in Christian, Universal and Buddhist Perspectives. Journal of Language and Literature. 16(1), 1–9. DOI: https://doi.org/10.24071/joll.v16i1.141

[28] Kumbakonam, R.U., 2016. Theme of Symbolism in Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea. Journal of the English Literature Society. 3(1). Available from: https://www.researchgate.net/publication/296680367_Theme_of_Symbolism_in_Ernest_Hemingway's_The_Old_Man_and_the_Sea (cited 5 May 2025).

[29] Waldmeir, J., 1956. Confiteor Hominem: Ernest Hemingway's Religion of Man. PMASAL 42 (1956), 277–281.

[30] Nickel, M.C., 2013. Hemingway's Dark Night: Catholic Influences and Intertextualities in the Work of Ernest Hemingway. New Street Communications: Wickford, RI, USA.

[31] Lynn, K.S., 1987. Hemingway, 1st ed. Simon & Schuster: New York, NY, USA.

[32] Pratt, J.C., 2001. My Pilgrimage; Fishing for Religion with Hemingway. The Hemingway Review. 21(1), 78–92. DOI: https://doi.org/10.1353/hem.2001.0018

[33] Hemingway, E., 1952. The Old Man and the Sea. Simon & Schuster: New York, NY, USA.

[34] Abou Rached, R., 2021. Reading Iraqi Women's Novels in English Translation: Iraqi Women's Stories, 1st ed. Routledge: London, UK. pp.1–9. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003014560

[35] Giaber, J.M., 2015. Implications of Lexical Choices in Translating Novels as Literary Texts. Available from: https://www.researchgate.net/publication/308633705_Implications_of_Lexical_Choices_in_Translating_Novels_as_Literary_Texts_The_Case_of_A_Farewell_to_Arms_in_Arabic (cited 18 June 2025).

[36] Al-Harahsheh, A., 2013. Translation of Islamic Texts and Ideology. Available from: https://www.researchgate.net/publication/276881277_Translation_of_Islamic_Texts_and_ideology (cited 11 July 2025).

[37] Yousefi, S., 2017. Effect of Religious Beliefs on Quality of Translation. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies. 5(2), 32–38. DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.2p.32

[38] Al Salem, M.N., Alghazo, S., Alrashdan, I., et al., 2023. On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities. 10(1), 2196136. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2196136

[39] Al Salem, M.N., Aljadid, R., Alghazo, S., et al., 2024. Translation of cognate accusative from Arabic to English: the case of Call of the Curlew. Cogent Arts & Humanities. 11(1), 2377422. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2377422

[40] Al Salem, M.N., Altakhaineh, A.R., Alghazo, S., et al., 2024. On the Translation of Attributes of Allah in the Holy Quran: A Comparative Study. Forum for Linguistic Studies. 7(1), 232–243. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v7i1.7393

[41] Aichele, G., 2002. Translation as De-canonization: Matthew's Gospel According to Pasolini: To the memory of Paul Hessert. CrossCurrents. 51(4), 524–534. Available from: https://www.jstor.org/stable/24461277 (cited 7 July 2025).

[42] Levine, S.J., 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, 1st ed. Graywolf Press: Minneapolis, MN, USA.

Downloads

How to Cite

Al-Shara, Z. A., Jung Ae , L., Alghazo, S., & Al Salem , M. N. (2025). Ideological and Religious Expressions in the Translation of Earnest Hemingway’s The Old Man and the Sea into Arabic. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 582–599. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11368