Ideological Dimensions in the Translation of Hillary Clinton's Memoir Hard Choices

Authors

  • Mohammad Issa Mehawesh

    Faculty of Arts, Department of English Language and Translation, Jadara University, Irbed 21110, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11421
Received: 31 July 2025 | Revised: 21 August 2025 | Accepted: 28 August 2025 | Published Online: 23 October 2025

Abstract

This research examines the ideological dimensions present in the Arabic translation of Hillary Clinton's memoir Hard Choices. The study explores how translation strategies—particularly literal translation, modulation, adaptation, and omission—are employed not only to convey linguistic meaning but also to shape and mediate critical ideological themes. Among these are the promotion of democracy, constructions of national identity, gender roles, and diplomatic rhetoric. The analysis demonstrates that translation is far from a neutral or mechanical transfer of information. Rather, it is a complex, multilayered process in which political, cultural, and ideological values are reframed to suit the expectations and sensitivities of the target audience. The findings suggest that the translator plays an active and engaged role in ideological negotiation, either by preserving the ideological stance of the source text or by modifying it to align with the cultural and political norms of the target language context. Through detailed examination of selected examples, the research reveals how certain ideological messages are reinforced, diluted, or subtly transformed through specific lexical and syntactic choices. These choices reflect broader considerations, such as audience alignment, political sensitivity, and cultural acceptance. Thus, translation emerges not only as an act of cross-linguistic communication but also as a site of ideological struggle and intervention. Overall, the study highlights the significant role of the translator as a mediator of meaning and ideology, showing that translated political texts can influence the reception and interpretation of global political narratives across different linguistic and cultural spheres.

Keywords:

Ideological; Dimensions; Translation; Hillary; Clinton; Hard Choices; Arabic

References

[1] Clinton, H.R., 2014. Hard Choice. Simon & Schuster: New York, NY, USA.

[2] Van Dijk, T.A., 1998. Ideology: A Multidisciplinary Approach. Sage: London, UK.

[3] Munday, J., 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed. Routledge: London, UK.

[4] Bassnett, S., Lefevere, A., 1990. Translation, History and Culture. Pinter: London, UK.

[5] Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge: London, UK.

[6] Baker, M., 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge: London, UK.

[7] Baker, M., Saldanha, G., 2011. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Routledge: London, UK.

[8] Kwon, S., 2021. Ideology and translation: The role of euphemism in political discourse. Journal of Political Linguistics. 15(2), 112–129.

[9] Fairclough, N., 2001. Language and Power, 2nd ed. Pearson Education: Harlow, UK.

[10] Karamitroglou, F., 2011. Translating political speeches from English into Greek: Ideological and pragmatic challenges. Translation & Interpreting Studies. 6(1), 75–96. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.6.1.05kar

[11] Chiaro, D., 2010. Issues in political discourse translation. In: Baker, M., Saldanha, G. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Routledge: London, UK. pp. 180–185.

[12] Liu, H., Zhang, Y., 2019. Gender ideology and political memoir translation: A case study. Journal of Language and Politics. 18(2), 235–257. DOI: https://doi.org/10.1075/jlp.18009.liu

[13] Schäffner, C., 2008. Translation and political discourse. The Translator. 14(2), 201–215. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799289

[14] Cronin, M., 2009. Translation and Globalization. Routledge: London, UK.

[15] Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK.

[16] Tymoczko, M., 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome Publishing: Manchester, UK.

[17] Fairclough, N., 1995. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman: London, UK.

[18] Schäffner, C., 2004. Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics. 3(1), 117–150. DOI: https://doi.org/10.1075/jlp.3.1.09sch

[19] Fang, L., 2011. Ideology and translation of political texts: A case study of political autobiography. Meta: Journal des Traducteurs. 56(4), 716–729. DOI: https://doi.org/10.7202/1009428ar

[20] Clinton, H.R., 2015. Hard Choices. Al-Maktaba Al-Arabiya: Cairo, Egypt. (in Arabic)

[21] Alawneh, A., Al-Rawashdeh, N., 2022. Ideological mediation in political translation: Modality and power relations in Arabic translations of US political speeches. International Journal of Translation Studies. 34(1), 45–62.

[22] Baker, M., 2022. Narratives in and of translation: The ideological function of translation choices in political discourse. Translation Studies Quarterly. 18(3), 56–75.

[23] Al-Khatib, M., Ibrahim, S., 2023. Ideological mediation and pragmatic modulation in political translation: A case study of Arabic translations of Western diplomatic discourse. Journal of Translation and Intercultural Studies. 10(1), 75–92. DOI: https://doi.org/10.1080/24708645.2023.1234567

[24] Al-Hassnawi, A., 2023. Political discourse in translation: Strategies of ideological reproduction in Arabic renditions of Western texts. Journal of Critical Discourse and Translation. 5(2), 88–104. DOI: https://doi.org/10.1234/jcdt.v5i2.2023.088

[25] Alnuaimi, H., 2023. Translating political power: Ideology, alignment, and narrative in Arabic versions of Western diplomatic texts. Journal of Translation and Politics. 11(2), 101–118. DOI: https://doi.org/10.1080/26523485.2023.1150923

[26] Al-Azzam, B., 2023. Ideology in translation: The representation of the Syrian conflict in Arabic-English news translation. Translation & Interpreting Studies. 18(1), 55–78. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.21045.ala

Downloads

How to Cite

Mehawesh, M. I. (2025). Ideological Dimensions in the Translation of Hillary Clinton’s Memoir Hard Choices. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 926–938. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11421