Translating Racial Discourse in To Kill a Mockingbird: A Comparative Analysis of Arabic Translation

Authors

  • Tamara Krishan

    Department of Basic and Applied Sciences, Zarqa University College, Al­Balqa Applied University, Zarqa, Jordan

  • Dima Kraishan

    Department of Cultural Resources Management and Museology, Queen Rania Faculty of Tourism and Heritage, The Hashemite University, Zarqa, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.11446
Received: 3 August 2025 | Revised: 11 August 2025 | Accepted: 20 August 2025 | Published Online: 10 September 2025

Abstract

This study examines how racially charged language in Harper Lee's To Kill a Mockingbird (1960) has been translated into Arabic, focusing on the ethical, cultural, and pedagogical implications of translation strategies. Using Skopos Theory, Venuti's domestication/foreignization model, and Spivak's postcolonial ethics, the research analyses the rendering of terms such as the racial slur (“N­word”), "boy," "white trash," and African American Vernacular English (AAVE) across multiple Arabic translations. A comparative study, integrating Critical Discourse Analysis (CDA) with cross­linguistic comparison against the French, Spanish, and German translations, detects a consistent pattern of defensive domestication among Arabic translations, including euphemization, omission, and lexical substitution. Though culture­sensitive, the strategies tend to downplay the novel's critique of institutional racism and can efface its historical context. Western translations, however, typically retain racially marked words with Para textual glossing for critical reception. The study highlights the translator as a cultural mediator whose decisions are dictated by socio­political norms, institutionally imposed, and audience requirements. It recommends adopting ethical domestication or critical foreignization, facilitated by annotated bilingual editions, pedagogy underpinned by culture, and open translator commentary. These approaches strive to uphold historical faithfulness, foster intercultural understanding, and develop critical literacy. In this way, the research contributes to debates in translation ethics, postcolonial studies of translation, and language pedagogy, and argues for translation as a linguistic and ethical practice.

Keywords:

Translation; Ethics; African American Vernacular English; Cultural Mediation; Arabic Translation; Comparative Translation; Translator Agency; Critical Foreignization

References

[1] Gates, H.L., 1988. The Signifying Monkey. Oxford University Press: Oxford, UK.

[2] Vermeer, H.J., 1989. Skopos and commission in translational action. In: Chesterman, A. (ed.). Readings in Translation Theory, 1st ed. Oy Finn Lectura Ab: Helsinki, Finland.

[3] Venuti, L., 1995. The Translator's Invisibility. Routledge: London, UK.

[4] Venuti, L., 2012. Translation Changes Everything. Routledge: London, UK.

[5] Spivak, G.C., 1993. Outside in the Teaching Machine. Routledge: London, UK.

[6] Hermans, T., 1999. Translation in Systems. St. Jerome: Manchester, UK.

[7] Cronin, M., 2006. Translation and Identity. Routledge: London, UK.

[8] Hall, S., 1997. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices. Sage: London, UK.

[9] El-Haj, T., 2021. Race and Arab Americans Before and After 9/11. Syracuse University Press: Syracuse, NY, USA.

[10] Suleiman, Y., 2013. The Arabic Language and National Identity. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.

[11] Jauss, H.R., 1982. Toward an Aesthetic of Reception. University of Minnesota Press: Minneapolis, MN, USA.

[12] Eco, U., 2001. Experiences in Translation. University of Toronto Press: Toronto, Canada.

[13] Fanon, F., 1952. Black Skin, White Masks. Grove Press: New York, NY, USA.

[14] Berman, A., 1985. Translation and the trials of the foreign. In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader, 1st ed. Routledge: London, UK.

[15] Fairclough, N., 2010. Critical Discourse Analysis. Pearson: London, UK.

[16] Munday, J., 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 4th ed. Routledge: London, UK.

[17] Venuti, L., 2017. The Translator's Invisibility: A History of Translation, 3rd ed. Routledge: London, UK.

[18] Spivak, G.C., 2012. An Aesthetic Education in the Era of Globalization. Harvard University Press: Cambridge, MA, USA.

[19] Bassnett, S., Trivedi, H., 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. Routledge: London, UK.

[20] Schäffner, C., Wiesemann, U., 2019. Ethics in translation and interpreting. The Translator. 25(3), 229–238. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1662011

[21] Alvstad, C., Rosa, A.A., 2021. Voice in retranslation: Ideology and ethics. Target. 33(1), 1–23. DOI: https://doi.org/10.1075/target.19106.alv

[22] Di Giovanni, E., 2020. The translation of racial slurs in audiovisual media: A cross-linguistic study. Journal of Pragmatics. 167, 49–63. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.06.004

[23] Delabastita, D., 2009. Words, Words, Words: The Translator and the Language Learner. St. Jerome: Manchester, UK.

[24] Baker, M., 2018. Positioning translation as a constructive act. In: Critical Readings in Translation Studies, 1st ed. Routledge: London, UK.

[25] Tymoczko, M., 2020. Translation and power revisited. Perspectives. 28(3), 321–336. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1676295

[26] Castilho, S., Gaspari, F., 2022. Ethics in AI-assisted translation. Machine Translation. 36(3), 223–245. DOI: https://doi.org/10.1007/s10590-022-09316-1

[27] Garcia, I., 2021. Translating the untranslatable: Machine translation and offensive language. Translation and Interpreting Studies. 16(1), 93–113. DOI: https://doi.org/10.1075/tis.00054.gar

[28] Li, D., 2023. Translating racialized discourse in the age of AI: Ethics and accuracy. Translation Studies. 16(2), 223–240. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2101123

[29] Venuti, L., 2004. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK.

Downloads

How to Cite

Krishan, T., & Kraishan, D. (2025). Translating Racial Discourse in To Kill a Mockingbird: A Comparative Analysis of Arabic Translation. Forum for Linguistic Studies, 7(9), 448–463. https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.11446