Exploring the Feasibility of Post-Editing AI English Translations of Cantonese Opera Scripts

Authors

  • Kelly Kar Yue Chan

    School of Arts and Social Sciences, Hong Kong Metropolitan University, Hong Kong SAR 999077, China

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11544
Received: 8 August 2025 | Revised: 1 September 2025 | Accepted: 9 September 2025 | Published Online: 27 October 2025

Abstract

With the recent emergence of Generative Artificial Intelligence (Gen-AI) tools in the translation field, the longstanding notion that machines are limited to translating generic content has been overturned. There is considerable potential to explore the use of Gen-AI tools to translate literary and poetic texts, such as Cantonese opera libretti, which exhibit nuanced expression, rich poetic resonance, and cultural references rooted in traditional Chinese history and folk traditions, into English, with particular attention to satisfactorily translate linguistic intricacies and cultural depth. The successful translation of such texts typically demands bilingual fluency, bicultural awareness, and a high degree of sensitivity to cultural subtleties. The key task in this context is to investigate how human translators could be trained to navigate and post-edit AI-translated texts. It is recommended that translators learn to harness AI’s capabilities while maintaining a critical distance to ensure that the translated output is not overly dominated by certain stylistic tendencies. A partnership between AI and professional human translators could help preserve artistic integrity, deepen cultural insights, and enhance professional accuracy in the translation process. Such a partnership would not only yield more refined and cohesive translations but also increase the engagement of target audiences with the cultural allusions and subtexts embedded in the original scripts.

Keywords:

Generative-AI Tools; Cantonese Opera; Literary Translation; Post-Editing

References

[1] Chan, S.K.Y., 2015. Identity and Theatre Translation in Hong Kong. Springer-Verlag: Heidelberg, Germany.

[2] Şerban, A., Chan, K.K.Y. (eds.), 2020. Opera in Translation: Unity and Diversity. John Benjamins Publishing: Amsterdam, The Netherlands.

[3] Fong, G.C.F., Au, K.K.L. (eds.), 2009. Dubbing and Subtitling in a World Context. The Chinese University Press: Hong Kong SAR, China.

[4] Jiang, L., 2025. English translation research based on a multimodal corpus of Cantonese opera: A case study of classic Cantonese opera Red Boat. Frontiers in Communication. 10, 1–15. DOI: https://doi.org/10.3389/fcomm.2025.1509618

[5] Perteghella, M., 2006. Poetry, music and transformation in the Gulf of Naples: A creative voyage of The Tempest. In: Perteghella, M., Loffredo, E. (eds.). Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. Continuum: London, UK; New York, NY, USA. pp. 109–126.

[6] Maher, B., 2011. Recreation and Style: Translating Humorous Literature in Italian and English. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA, USA. p. 19.

[7] Leisure and Cultural Services Department, 2025. Programme information. Available from: https://www.lcsd.gov.hk/CE/CulturalService/Programme/tc/misc.html (cited 21 July 2025) (in Chinese)

[8] Floros, G., 2005. Translation typology and the interdisciplinarity of translatology. Meta. 50(4), 1–15. Available from: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n4-meta1024/019837ar.pdf (cited 21 July 2025)

[9] Pym, A., 2018. A typology of translation solutions. The Journal of Specialised Translation. 30, 41–65. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.195

[10] Pym, A., Hu, B., Yu, H., et al., 2020. A typology of translation solutions for Chinese-English [Unpublished Manuscript]. ResearchGate. 3–4. DOI: https://doi.org/10.13140/RG.2.2.10890.95680

[11] Maldoven, K., Saluja, C., Testa, V., et al., 2025. Managing Construction Technology: People, Process, and Product, 1st ed. John Wiley & Sons Inc.: Hoboken, NJ, USA. p. 212.

[12] Bouchra, A., Hanane, K., Mohamed, L., 2025. Evaluating ChatGPT and DeepSeek for science education: a comparative analysis of AI-powered learning assistants. In: Vallejo, R.G., et al. (eds.). The Second International Symposium on Generative AI and Education (ISGAIE’ 2025). Springer Nature: Cham, Switzerland. pp. 433–442.

[13] Zuber-Skerritt, O., 1984. Translation science and drama translation. In: Zuber-Skerritt, O. (ed.). Page to Stage: Theatre as Translation. Rodopi: Amsterdam, The Netherlands. pp. 8–9.

[14] Zhu, X., 2023. Xiqu translation into English: a case study. Argumentum. 19, 306–321. DOI: https://doi.org/10.34103/ARGUMENTUM/2023/15

[15] The Cantonese Opera Advancement Association, 2025. Fourteen Years of Love-hate Entanglements Ended in Buddha’s Palace [synopsis]. Translated and adapted from The Cantonese Opera Advancement Association: Hong Kong, China. Available from: https://www.cantoneseopera.hk/chi/show/details/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E7%B2%B5%E5%8A%87%E6%8E%A8%E5%BB%A3%E4%B8%AD%E5%BF%83-%E3%80%8A%E7%81%AB%E7%B6%B2%E6%A2%B5%E5%AE%AE%E5%8D%81%E5%9B%9B%E5%B9%B4%E3%80%8B (cited 23 July 2025) (in Chinese)

[16] Hong Kong Cantonese Opera Troupe, 2025. Fourteen Years of Love-hate Entanglements Ended in Buddha’s Palace, Act II [Cantonese opera libretto]. Hong Kong Cantonese Opera Troupe: Hong Kong, China. (in Chinese)

[17] HKMU ChatGPT, 2025. Version GPT-4.0. Hong Kong Metropolitan University: Hong Kong. Available from: https://chatgpt.hkmu.edu.hk/ (cited 23 July 2025)

[18] Microsoft Copilot in Edge. Available from: https://copilot.microsoft.com (cited 23 July 2025)

[19] DeepSeek. Version 3. Available from: https://www.deepseek.com (cited 23 July 2025)

[20] Shaughnessy, E. L. 2022. The Origin and Early Development of the Zhou Changes. Brill: Leiden, The Netherlands. p. 278.

[21] Yuan, N., Tang, H., Geiss, J. (eds.). 2018. Readings in Classical Chinese Poetry and Prose. Princeton University Press: New Jersey, USA. pp. 6-7.

[22] Cai, Z., (ed.). 2008. How to Read Chinese Poetry: A Guide Anthology. Columbia University Press: New York, NY, USA. p. 16.

[23] Zhou, X.T., 2018. Gust Blows and Cloud Surges: A Talk on Poetry by Xiaotian. Sichuan Renmin Chubanshe: Chengdu, China. p. 9. (in Chinese)

[24] Cao. X.Q., 2024. The Dream of the Red Chamber. Wu-Nan Book Inc.: Taipei, Taiwan. p. 727. (in Chinese)

[25] Cao, X.Q., Hawkes, D., (trans.). 1980. The Story of the Stone: Vol. 3: “The Warning Voice.” Penguin Books: London, UK. p. 577.

[26] Forty Years of Cherished Love [synopsis]. 2023. Translated and adapted from The Hong Kong Academy for Performing Arts. Available from: https://www.hkapa.edu/tch/event/forty-years-of-cherished-love (cited 25 July 2025) (in Chinese)

[27] Xu, S.H., 2022. Chinese Poetry Stories. Zhonghua jiaoyu: Hong Kong, China. p. 310. (in Chinese)

[28] Forty Years of Cherished Love, Act V [Cantonese opera libretto]. 2025. Hong Kong Cantonese Opera Troupe: Hong Kong, China. (in Chinese)

[29] Jao, T. 2016. The Residue of Dreams: Selected Poems of Jao Tsung-i. Cornell University Asia Program: New York, NY, USA. p. 190.

[30] McCullough, H.C., 1985. Brocade by Night; ‘Kokin Wakashū’ and the Court Style in Classical Japanese Poetry. Stanford University Press: Stanford, CA, USA. p. 330.

[31] Zhu, M., Jiang, L., 2024. Effects of the model of combining computer-aided translation with post editing on the English translation of Cantonese opera terms. In Proceedings of the 2024 International Symposium on Artificial Intelligence for Education (ISAIE’ 24), Xi'an, China, 6–8 September 2024; pp. 89–93. DOI: https://doi.org/10.1145/3700297.3700313

[32] Asrifan, A., 2025. Role of AI in Producing, Evaluating, and Interpreting Literary Materials. IGI Global Scientific Publishing: Hershey, PA, USA. p. 109.

[33] Wright, C., 2024. Afterword. In: Massey, G., Ehrensberger-Dow, E., Angelone, E. (eds.). Handbook of the Language Industry. Walter de Gruyter GmbH: Berlin, Germany. pp. 489–492.

Downloads

How to Cite

Chan, K. K. Y. (2025). Exploring the Feasibility of Post-Editing AI English Translations of Cantonese Opera Scripts. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 1374–1385. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11544

Issue

Article Type

Article