More Than an Icon: Intersemiotic Translation of Cultural Image of Chinese Festival

Authors

  • Yubin Zheng

    Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Malaysia

    School of Foreign Languages, Huainan Normal University, Huainan 232038, China

  • Salina Binti Husain

    Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Malaysia

  • Farhana Muslim Mohd Jalis

    Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, Serdang 43400, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11571
Received: 10 August 2025 | Revised: 25 August 2025 | Accepted: 12 September 2025 | Published Online: 11 November 2025

Abstract

Cultural images, as quintessential carriers of profound cultural meaning within Chinese literary works, present enduring and significant challenges in translation due to their deeply embedded connotations. The translation of cultural image has long constituted a persistent challenge within the realm of literary translation practice. In response, scholarly research has explored a spectrum of strategic and technical approaches to address this complexity. However, analysis of existing research reveals a critical gap: scant attention has been paid to the nonverbal semiotic translation of cultural image. This study therefore adopts an intersemiotic translation perspective, integrating Charles Sanders Peirce's semiotic theory to analyze the translation and meaning of nonverbal signs of cultural image. The research subject derives from an episode of the cultural program Chinese Festival Shows produced by Henan TV in China. This program serves as an exemplary case study due to its deliberate and elaborate reconstruction of traditional Chinese cultural images (e.g., mythological figures, seasonal rituals, symbolic objects) primarily through audiovisual media—a fundamentally nonverbal mode. Applying Peirce's framework, particularly his concepts of sign typology (Icon, Index, Symbol) and semiotic relations (Representamen, Object, Interpretant), allows us to dissect this complex translation process. Findings demonstrate that the program's reconstruction of traditional Chinese cultural image functions as a semiotic practice—constituting intersemiotic translation at the translational level. Examination through the lens of sign typology and semiotic relations further elucidates the meaning-generation process within intersemiotic translation.

Keywords:

Cultural Image; Intersemiotic Translation; Semiotics; Signs; Meaning; Chinese Festival

References

[1] Song, H.Y., 2004. On the translation of Chinese cultural images [Doctoral dissertation]. Shanghai International Studies University: Shanghai, China. p. 1. (in Chinese)

[2] Kao, J., Jurafsky, D., 2012. A computational analysis of style, affect, and imagery in contemporary poetry. In Proceedings of the NAACL-HLT 2012 Workshop on Computational Linguistics for Literature, Montreal, Canada, 8 June 2012; pp. 8–17.

[3] Xi, H.L.,2001. The status of image in the translation of English and Chinese poetry. Foreign Language Education. (6), 36–39.

[4] Liang, X.F., 2013. The translation of thematic images in Big Breasts and Wide Hips: On Howard Goldblatt’s translation of conceptual metaphors. Foreign Language and Literature. (5), 93–99.

[5] Yang, J.F.,2011. A perspective on the explanatory power of image schema theory from the translation of images in classical poetry. Foreign Languages and Their Teaching. (4), 66–70.DOI: https://doi.org/10.13458/j.cnki.flatt.000388 (in Chinese)

[6] Li, L.Y., 2017. Translation of images in The Book of Songs—Methods and aesthetic effect. Journal of PLA University of Foreign Languages. 40(1), 10–18,159.

[7] Feng, Q.G., 2017. The diachronic change of H. Goldblatt’s translation strategy—Based on the analysis of his translation of image-contained discourse in Mo Yan’s novels. Journal of Foreign Languages. 40(6), 69–76.

[8] Hu, Y.H., 2022. Translation of cultural images in Chinese poetry from the perspective of intertextuality. Comparative Study of Cultural Innovation. (29), 46–49. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0902.15

[9] Li, F., Ran, S., Xia, T., 2010. Translation of words with cultural image. Journal of Language Teaching & Research. 1(5), 694–700. DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.694-700

[10] Qu, G., 2002. On imagery in classical Chinese poetry. Social Sciences in China. (3), 162–171, 208. (in Chinese)

[11] Lotman, Y.M., 2005. On the semiosphere. Σημειωτκή-Sign Systems Studies. 33(1), 205–229.

[12] Shu, Q.Z., 2007. Intertextuality of cultural images and their translation. Foreign Languages and Their Teaching. (8), 58–60. (in Chinese)

[13] Lang, B., Numtong, K., 2025. Meaning behind words: Enhancing the comprehension of imagery in classical Chinese poetry for teaching Chinese as a second language (TCSL). Theory & Practice in Language Studies. 15(3), 743–754.

[14] Jakobson, R., 2004. On linguistic aspects of translation. In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader, 2nd ed. Routledge: London, UK. pp. 138–143.

[15] Marais, K., 2018. A (bio)semiotic theory of translation: The emergence of social-cultural reality. Routledge: London, UK. pp. 11–19.

[16] Torop, P., 2003. Intersemiosis and intersemiotic translation. In: Petrilli, S. (ed.). Translation Translation. Rodopi: Amsterdam, The Netherlands; New York, NY, USA. pp. 271–282.

[17] Petrilli, S., 2003. The intersemiotic character of translation. In: Petrilli, S. (ed.). Translation Translation. Rodopi: Amsterdam, The Netherlands; New York, NY, USA. pp. 41–51.

[18] Gorlée, D.L., 2015. From translation to transduction: The glassy essence of intersemiosis. Tartu University Press: Tartu, Estonia. pp. 143–162.

[19] O’Halloran, K.L., Tan, S., Wignell, P., 2016. Intersemiotic translation as resemiotisation: A multimodal perspective. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics. (7), 199–229.

[20] Leontovich O.A., 2019. “A sensible image of the Infinite”: Intersemiotic translation of Russian classics for foreign audiences. Russian Journal of Linguistics. 23(2), 399–414.

[21] Munday, J., 2010. Translation studies. In: Gambier, Y., van Doorslaer, L. (eds.). Handbook of Translation Studies. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 419–428.

[22] Saglam, N., 2023. From a nineteenth-century classic to a modern graphic novel: Batman Noël as a multi-level translation practice. InTRAlinea: Online Translation Journal. 25, 1–13.

[23] Aguiar, D., Queiroz, J., 2009. Towards a model of intersemiotic translation. The International Journal of the Arts in Society. 4, 203–210. DOI: https://doi.org/10.18848/1833-1866/CGP/v04i04/35694

[24] Iedema, R., 2003. Multimodality, resemiotisation: Extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication. 2(1), 29–57. DOI: https://doi.org/10.1177/1470357203002001751

[25] Wang, H., 2021. An interdisciplinary meta-theoretic reflection on meaning regeneration and variation of intersemiotic translation. Interdisciplinary Translation Studies. 1(00), 17–30.

[26] Fan, H., He, J., 2020. An analysis of the illustrations in Aesop’s Fables translated by Lin Shu from the perspective of intersemiotic translation. Journal of Huizhou University. 2, 62–67. DOI: https://doi.org/10.16778/j.cnki.1671-5934.2020.02.012 (in Chinese)

[27] Mahasneh, A.A., Abdelal, R., 2022. Resemiotization of illustrations in children’s picture books between English and Arabic. Sage Open. 12(2), 1–15.

[28] Ciancitto, S., 2023. Illustrating Alice in Wonderland in the new millennium: New meanings for an evergreen children’s classic. Translation Matters. 5(1), 70–83.

[29] Du, X., Li, W., 2020. Interlingual observation and intersemiotic explanation of the art of H.A. Giles’ Chinese-English poetry translation. Foreign Language and Literature. 4, 113–121.

[30] Lass, R., 2023. Intersemiotic translation in the theatre: Creating a stage production. Translation Matters. 5(1), 121–131.

[31] Tsvetkova, M.V., 2024. Film adaptation as a phenomenon of intersemiotic translation: A case study of two film versions of Shakespeare’s Hamlet. Imagologiya i Komparativistika. 124–144. DOI: https://doi.org/10.17223/24099554/22/8

[32] Fadeev, A., 2020. Acquisition of artistic literacy in multimodal learning via intersemiotic translation. Punctum International Journal of Semiotics. 6(1), 133–159. DOI: https://doi.org/10.18680/hss.2020.0007

[33] Yu, J., Zhu, Y., 2024. Culture-specific “items” in multimodal translation: Translating Spring Festival traditions into LEGO bricks. Social Semiotics. 35(3), 359–374.

[34] Mowafy, M., 2024. Meaning does not have to be rendered in words: Intersemiotic translation in digital religious infographics. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 14(2), 361–377.

[35] Plastina, A.F., 2022. Remaking meaning through intersemiotic translation: The case of online medical journals. The Journal of Specialised Translation. 38, 32–54.

[36] Manfredi, M., Bartolini, C., 2023. Integrating museum studies into translation studies: Towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence. Translation Studies. 16(2), 261–276.

[37] Bartolini, C., 2024. Translating artworks: Interlingual, intralingual, and intersemiotic translation in museums. Babel. 70(5), 637–657.

[38] Muñoz, M.C., 2022. Re-contextualising advertising through re-creation: The recycling and translation of advertisements in the context of the COVID-19 pandemic. Translation Matters. 4(1), 8–17.

[39] Wu, X., Li, Y., 2022. Research on CBD COP15 logo and visual graphic elements: From the perspective of intersemiotic translation. Interdisciplinary Translation Studies. 2, 65–80. (in Chinese)

[40] Sun, X., Liu, M., 2022. International communication of traditional Chinese culture from the perspective of intersemiotic translation: A case study of Li Ziqi’s short videos. Interdisciplinary Translation Studies. 1, 15–26. (in Chinese)

[41] Lu, L., Zhou, R., 2023. A multimodal approach to Zhuang-English translation of the Baeu Rodo scriptures. Journal of Language Teaching and Research. 14(6), 1646–1655.

[42] Chandler, D., 2022. Semiotics: The Basics. Routledge: London, UK. pp. 29–47.

[43] Zhao, Y.H., 2017. Indexicality is the firstness in semiotics. Journal of Shanghai University (Social Sciences Edition). 34(6), 104–113. (in Chinese)

[44] Yakin, H.S.M., Totu, A., 2014. The semiotic perspectives of Peirce and Saussure: A brief comparative study. Procedia-Social and Behavioral Sciences. 155, 4–8.

[45] Elkins, J., 2003. What does Peirce’s sign theory have to say to art history?. Culture, Theory & Critique. 44(1), 5–22.

Downloads

How to Cite

Zheng, Y., Husain, S. B., & Mohd Jalis, F. M. (2025). More Than an Icon: Intersemiotic Translation of Cultural Image of Chinese Festival. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 736–748. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11571