Developing Grammar Rules for Code-Switched Philippine Language Texts: A Linguistic Framework for Understanding Multilingual Discourse Patterns

Authors

  • Ana Aubrey J. Porlas

    College of Education, Arts and Sciences, Cebu Technological University, Cebu 6005, Philippines

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11632
Received: 14 August 2025 | Revised: 22 August 2025 | Accepted: 3 September 2025 | Published Online: 22 September 2025

Abstract

This study develops a systematic grammar rule framework for understanding code-switched texts containing Filipino, Cebuano, and Surigaonon languages through comprehensive corpus-based examination of 1,847 multilingual sentences collected from diverse digital sources including social media platforms, online forums, and digital communications. The research identifies 24 core grammar principles that systematically generate 247 distinct multilingual patterns observed in the corpus, demonstrating the underlying regularity of apparently complex multilingual discourse. These patterns are organized into three primary categories: morphosyntactic constraints (12 core rules generating 89 surface patterns), morphological integration patterns (6 core rules generating 67 distinct realizations), and semantic disambiguation principles (6 core rules generating 58 contextual variations). The core rules demonstrate remarkable generative power, with each fundamental constraint producing multiple surface realizations across different contextual environments, discourse registers, and language combination strategies. Quantitative corpus validation reveals that systematic constraints on functional head positions achieve 94.3% adherence rates, generating consistent grammatical patterns across 15 different functional categories including determiners, auxiliaries, and complementizers. Similarly, voice system integrity maintains 92.1% consistency, producing systematic argument structure preservation across 23 distinct voice-marking contexts spanning actor-focus, patient-focus, and locative-focus constructions. This systematic approach demonstrates that Philippine multilingual competence operates through coherent generative principles that produce extensive surface variation while maintaining underlying structural consistency, providing both significant theoretical insights into Austronesian code-switching grammar and practical computational frameworks for advanced language documentation, and natural language processing applications in multilingual Philippine contexts.

Highlights:

  • Development of the first systematic grammar rule framework for Filipino-Cebuano-Surigaonon code-switching based on corpus analysis of 1,847 multilingual sentences.
  • Identification of 24 core grammar principles that generate 247 distinct multilingual patterns, demonstrating underlying regularity in Philippine multilingual discourse.
  • Quantitative validation showing 94.3% adherence to functional head position constraints and 92.1% voice system integrity maintenance across diverse contexts.
  • Cross-validation confirmation that core principles successfully predict grammatical patterns in novel multilingual constructions not observed during rule development.
  • Provision of practical computational frameworks applicable to language documentation, educational applications, and natural language processing for Philippine languages.

Keywords:

Philippine Linguistics; Code-Switching Grammar; Austronesian Languages; Multilingual Competence

References

[1] Ethnologue, 2024. Philippines. SIL International. Available from: https://www.ethnologue.com/country/PH (cited 2 August 2025).

[2] Thinking Machines, 2016. The language landscape of the Philippines in 4 maps. Available from: https://stories.thinkingmachin.es/philippine-languages/ (cited 2 August 2025).

[3] Locus, S., GMA Integrated News, 2023. SWS: 75% of Pinoys competent in Filipino language, 47% in English. Available from: https://www.gmanetwork.com/news/topstories/nation/879102/sws-75-of-pinoys-competent-in-filipino-language-47-in-english/story/ (cited 2 August 2025).

[4] Nolasco, R.M., 2008. The prospects of multilingual education and literacy in the Philippines. In: Bernardo, A. (ed.). The Paradox of Philippine Education and Development. Ateneo de Manila University Press: Quezon City, Philippines. pp. 133–155.

[5] Villanueva, L.B., Gamiao, B.A., 2022. Effects of code switching among college instructors and students in a Philippine classroom setting. American Journal of Multidisciplinary Research and Innovation. 1(2), 70–77.

[6] Mangila, R., 2019. Pedagogic code-switching practices in Philippine classrooms. Philippine Journal of Linguistics. 8(2), 45–62.

[7] Pontillas, M., Agna, A., Molina, C., et al., 2022. Exploring codeswitching occurrences in an online English language learning in a state college, Philippines. International Journal of Development Studies. 2(3), 37–46.

[8] Lising, L., Peters, P., Smith, A., 2020. Code-switching in online academic discourse: Resources for Philippine English. English World-Wide. 41(2), 131–161.

[9] Poplack, S., 1980. Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics. 18(7–8), 581–618.

[10] Belazi, H.M., Rubin, E.J., Toribio, A.J., 1994. Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry. 25(2), 221–237.

[11] Myers-Scotton, C., 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford University Press: Oxford, UK.

[12] Myers-Scotton, C., 2001. The matrix language frame model: Developments and responses. In: Jacobson, R. (ed.). Sociolinguistics and Language Contact. Mouton de Gruyter: Berlin, Germany. pp. 23–58.

[13] Mwandinje, M.W., 2004. The matrix language frame model of code switching as applied to Kiswahili-English code switching in Kenya [Master's thesis]. University of Nairobi: Nairobi, Kenya.

[14] Callahan, L., 2002. The matrix language frame model and Spanish/English codeswitching in fiction. Language & Communication. 22(1), 1–16.

[15] Joshi, A.K., 1985. Processing of sentences with intra-sentential code-switching. In: Dowty, D.R., Karttunen, L., Zwicky, A.M. (eds.). Natural Language Parsing. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 190–205.

[16] Bautista, M.L.S., 1980. The Filipino bilingual's linguistic competence: A model based on an analysis of Tagalog-English code switching. Pacific Linguistics Series C-59. Australian National University: Canberra, Australia.

[17] Bautista, M.L.S., 2004. Tagalog-English code switching as a mode of discourse. Asia Pacific Education Review. 5(2), 226–233.

[18] Herrera, M., Aich, A., Parde, N., 2022. TweetTaglish: A dataset for investigating Tagalog-English code-switching. In Proceedings of the 13th Language Resources and Evaluation Conference, Marseille, France, 20–25 June 2022; pp. 2090–2097.

[19] Aravind, J., 1985. A computational approach to code-switching. Computational Linguistics. 11(4), 227–234.

[20] Aguilar, E., AlGhamdi, F., Soto, V., et al., 2018. Named entity recognition on code-switched data: Overview of the CALCS 2018 shared task. In Proceedings of the 3rd Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching, Melbourne, Australia, 15 July 2018; pp. 138–147.

[21] Muysken, P., 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[22] Martin, I.P., 2014. Code switching in universities in Singapore and the Philippines. In: Barnard, R., McLellan, J. (eds.). Codeswitching in University English-Medium Classes. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 163–185.

[23] Pascasio, E.M., 1984. Philippine bilingualism and code switching. Linguistic Society of the Philippines: Manila, Philippines.

[24] Gonzalez, A., 1998. The language planning situation in the Philippines. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19(5–6), 487–525.

[25] Heine, B., Kuteva, T., 2005. Language Contact and Grammatical Change. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[26] Thomason, R., 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.

[27] MacSwan, J., 1999. A minimalist approach to intrasentential code switching. Outstanding Dissertations in Linguistics. Garland Publishing: New York, NY, USA.

[28] Woolard, K.A., 1998. Simultaneity and bivalency as strategies in bilingualism. Journal of Linguistic Anthropology. 8(1), 3–29.

[29] Auer, P., 1998. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Routledge: London, UK.

[30] Lin, A., 2008. Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches. In: Hornberger, N. (ed.). Encyclopedia of Language and Education. Springer: New York, NY, USA. pp. 3464–3477.

[31] de Groot, A.M.B., Kroll, J.F., 1997. Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives. Applied Psycholinguistics. 18(2), 255–256.

[32] Grosjean, F., 2010. Bilingual: Life and Reality. Harvard University Press: Cambridge, MA, USA.

[33] Tupas, T.R., Lorente, B.P., 2014. A new politics of language in the Philippines: Bilingual education and the new challenge of the mother tongues. In: Sercombe, P., Tupas, R. (eds.). Medium of Instruction Policies. Sense Publishers: Rotterdam, Netherlands. pp. 165–180.

[34] Kaplan, R.B., Baldauf Jr., R.B., 1997. Language Planning: From Practice to Theory. Multilingual Matters: Clevedon, UK.

[35] Canagarajah, S., 2011. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. Modern Language Journal. 95(3), 401–417.

[36] García, O., Wei, L., 2014. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan: London, UK.

[37] Dekker, D., Young, C., 2005. Bridging the gap: The development of appropriate educational strategies for minority language communities in the Philippines. Current Issues in Language Planning. 6(2), 182–199.

[38] Cummins, J., 2001. Bilingual children's mother tongue: Why is it important for education? Sprogforum. 7(19), 15–20.

[39] Solorio, T., Liu, Y., 2008. Learning to predict code-switching points. In Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Honolulu, HI, USA, 25–27 October 2008; pp. 973–981.

[40] Poplack, S., Sankoff, D., 1988. Code-switching. In: Ammon, U., Dittmar, N., Mattheier, K.J. (eds.). Sociolinguistics: An International Handbook. Walter de Gruyter: Berlin, Germany. pp. 1174–1180.

[41] Bhat, K., Yates, R., 2004. A computational model of code-switching. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. 2945, 1–10.

[42] Winford, G., 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Blackwell Publishing: Oxford, UK.

[43] Gumperz, J.J., 1982. Discourse Strategies. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[44] Pavlenko, A., 2006. Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression, and Representation. Multilingual Matters: Clevedon, UK.

[45] Kasap, S., 2021. The Language Portraits and Multilingualism Research. University of Gjakova: Gjakova, Kosovo. pp. 137–143.

Downloads

How to Cite

Porlas, A. A. J. (2025). Developing Grammar Rules for Code-Switched Philippine Language Texts: A Linguistic Framework for Understanding Multilingual Discourse Patterns. Forum for Linguistic Studies, 7(10), 47–70. https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.11632