Translating Marriage: A Study on Intercultural Manipulation

Authors

  • Dania Adel Salamah

    College of Language Sciences, King Saud University, Riyadh 11451, Saudi Arabia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11754
Received: 22 August 2025 | Revised: 29 August 2025 | Accepted: 3 September 2025 | Published Online: 23 October 2025

Abstract

The current study set out to examine the strategies used to translate marriage-related culture-specific legal terms in the Family Law of Saudi Arabia, with the aim of determining the degree of intercultural manipulation involved in translating these terms from Arabic into English. The study adopted a qualitative descriptive research design where 35 marriage-related culture-specific legal terms were extracted from a corpus composed of the Family Law and its official English translation, and then analyzed qualitatively using Aixelá’s typology (1996) of conservative and substitution translation strategies. The results revealed that both conservative and substitution strategies were used to translate marriage-related culture-specific legal terms with a tendency towards using conservative strategies (59%). The findings also indicated that linguistic translation was the most frequently used conservative strategy and that naturalization was the most frequently used substitution strategy. Furthermore, the findings showed that, although there was a tendency against intercultural manipulation, such a tendency was moderate, as intercultural manipulation affected the translation of 41% of the terms. This may be due to the polarity found in marriage-related concepts with some being universal while others remain culturally unique. The researcher concludes that multiple factors contribute to the choice of translation strategy, such as the centrality of the term to the source text, the availability of an equivalent term in the target language, and the provision of a definition or explanation for the term in the source text.

Keywords:

Culture-Specific Terms; Intercultural Manipulation; Legal Translation; Translating Culture; Translation Strategies and Procedures

References

[1] Robinson, D., 1997. Becoming a Translator. Routledge: London, UK.

[2] Ghazala, H.S., 2025. Rethinking the Translatability of Culture: A Sustainable Approach. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. 9(1), 2–16. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol9no1.1

[3] Alwazna, R.Y., 2018. Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique. 32, 75–94. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-018-9580-y

[4] Alwazna, R.Y., 2016. Islamic Law: Its Sources, Interpretation and the Translation of It into Laws Written in English. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique. 29, 251–260. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-016-9473-x

[5] Bassnett, S., Lefevere, A. (eds.), 1990. Translation, History and Culture. Cassell: London, UK.

[6] Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK.

[7] Aixelá, J.F., 1996. Culture-Specific Items in Translation. In: Álvarez, R., Vidal, M.C. (eds.). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters LTD: Clevedon, UK. pp. 52–78.

[8] National Center for Archies and Records, 2025. Nitham AlAhwal AlSha’khsia [Family Law]. Available from: https://ncar.gov.sa/document-details/eyJpdiI6ImNkSXpjRWoyZk1QMnlWNnBneW11TFE9PSIsInZhbHVlIjoielRERkNKUm1BTllxeEQ0blVqYUxjUT09IiwibWFjIjoiYzZhODA2OGUxZjhjMGRkNzVhNWJhMDhiZTExMWFlZGJhMWU3NWVhZTYzMTljOGU4OGJhOGFhODUzZDI3MDNmMiIsInRhZyI6IiJ9 (cited 17 July 2025)

[9] Vinay, J.P., Darbelnet, J., 1958. Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais. Didier: Paris, France.

[10] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: Upper Saddle River, N.J., USA.

[11] Mailhac, J., 1996. The Formulation of Translation Strategies for Cultural References. In: Hoffmann, C. (ed.). Language, Culture and Communication in Contemporary Europe. Multilingual Matters LTD: Clevedon, UK. pp. 132–151.

[12] Van den Berg, L., 2019. Culture-Specific Items in Translation: Comparing Translation Strategies in Gender-Specific Children’s Literature—A Comparative Analysis of CSI Translation in the Popular Book Series “Diary of a Wimpy Kid” and “Dork Diaries” [Master’s Degree]. Leiden University: Leiden, The Netherlands.

[13] González Davies, M., Scott-Tennent, C., 2005. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta. 50(1), 160–179. DOI: https://doi.org/10.7202/010666ar

[14] Vlahov, S., Florin, S., 1990. Непреводимото в превода. Наука и изкуство: Sofia, Bulgaria.

[15] Kyiak, T.R., Naumenko, A.M., Ohui, O.D., 2008. Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam). Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet”: Kyiv, Ukraine.

[16] Daghoughi, S., Hashemian, M., 2016. Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. English Language Teaching. 9(4), 171–185. DOI: http://dx.doi.org/10.5539/elt.v9n4p171

[17] Dehghani Firouz Abadi, M., Miri, M.S., 2024. The Analysis of Newmark’s Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett’s “the Secret Garden”. Applications of Language Studies. 2(1), 152–170. DOI: https://doi.org/10.22034/jals.2024.712778

[18] Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., et al., 2024. Culture-Specific Items in the Source and Target Literary Texts: Classification of Translation Strategies. Forum for Linguistic Studies. 6(1). DOI: https://doi.org/10.59400/FLS.v6i1.1988

[19] Valeišaitė, I., 2022. Peculiarities of Rendering Charactonyms of The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien into Lithuanian. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. 6, 127–150.

[20] Saad Mudheher, A.H., Subramaniam, I., Zainal, E. Z., 2023. An Analysis of Translation Procedures of Cultural-Specific Items from English into Arabic Applied in “Sunshine in the Rain: A Maid’s Courage”. International Journal of Language Education and Applied Linguistics. 13(2), 19–27. DOI: https://doi.org/10.15282/ijleal.v13i2.9632

[21] Wagner, A., Sin, K., Cheng., L., 2014. Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse. In: Cheng, L., Sin, K., Wagner, A. (eds.). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Ashgate Publishing Limited: Surrey, UK. pp. 27–42.

[22] El-Farahaty, H., 2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique. 29, 473–493. DOI: https://doi.org/10.1007/s11196-016-9460-2

[23] Laudisio, A., 2017. The Adaptation of Legal Culture-Specific References in Cross-Cultural Rewriting: The Case of Legal Drama. Available from https://edipuglia.it/wp-content/uploads/2018/07/Laudisio.pdf (7 July 2025).

[24] Whithorn, N., 2014. Translating the Mafia: Legal Translation Issues and Strategies. The Journal of Specialised Translation. 22, 157–173. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2014.368

[25] Hassoon, A.M., Al-Dahwi, S.S., 2020. Translation Assessment of Cultural Legal Terms as Translated from Arabic into English. Al-Adab Journal. 132(1), 13–26. DOI: https://doi.org/10.31973/aj.v2i132.804

[26] El Ghazi, O., Bnini, C., 2019. Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies. 3(2), 122–138. DOI: http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.11

[27] Khalaf, C., Moindjie, M.A., Subramaniam, I., 2022. The Translation of Arabic Legal Documents: A Case Study of Palestinian Divorce Documents. Journal of Social Sciences and Humanities. 19(5), 176–194.

[28] Ashuja’a, A., Annuzaili, A.A., Musar, Q., 2025. Investigating the Strategies of Translating Culture-Specific Terms in Court Documents by Accredited Translators. Sana’a University Journal of Human Sciences. 4(2), 439–448.

[29] BinMasad, S., Alotaibi, H.M., 2024. Exploring Cross-Cultural Legal Terminology: A Corpus-Based Study of English Translation in Saudi Laws. Theory and Practice in Language Studies. 14(4), 1151–1162. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1404.23

[30] Baker, M., 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London, UK.

[31] Alwazna, R.Y., Sidiya, F.M., 2018. The Use of Borrowing as a Technique in the Translation of Arabic Legal Labour Terms Employed in the Headlines of Saudi English Newspapers. International Journal of Law, Government and Communication. 3(12), 1–15.

Downloads

How to Cite

Salamah, D. A. (2025). Translating Marriage: A Study on Intercultural Manipulation. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 912–925. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11754