Is "Seven Sisters" Mistranslation of "六个姐姐 "?—A Second Defense of Howard Goldblatt's "Seven Sisters"

Authors

  • Wensheng Deng

    School of Zhiyuan-Liberal Arts, Beijing Institute of Petrolchemical Technology, Beijing 102617, China

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11821
Received: 26 August 2025 | Revised: 29 September 2025 | Accepted: 30 September 2025 | Published Online: 27 October 2025

Abstract

In the context of "Chinese-Cultures-Go-Global," effectively communicating Chinese culture to the world has become a significant challenge. Numbers in literary and cultural texts are not merely quantitative markers but carriers of emotions, thoughts, and cognitive connotations, making the translation of numbers an increasingly important area of focus. Drawing on the prototype theory in cognitive linguistics, with an empirical survey, this paper offers an additional defense of Howard Goldblatt's translation of  "六个姐姐 (liù gè jiě jie)" as "seven sisters". First, the paper explores and explains the rationale behind Goldblatt's choice of "seven sisters," arguing that "seven sisters" is more typical than "six sisters" because it embodies more core features of the source text, while the latter exhibits more peripheral ones of the source text. Second, the paper proposes a new standard for evaluating a literary translation: The core feature—fidelity to the source text—takes precedence over other factors; diversified versions of translations (i.e., "seven sisters" and "six sisters") belong to a family category of varied versions of the original. Evaluating the versions requires balancing core and peripheral features rather than solely emphasizing fuzzy fidelity to the original, which is adhered to by traditional translation studies, and the assessment of literary translation becomes more objective than before. By conducting a comparative analysis of the cultural connotations and cognitive characteristics of the source and target texts, this paper not only defends Goldblatt's translation choice but also provides new theoretical supports for translating numbers in literary texts and a new literary translation standard. It is both realistic and valuable for literary translation studies as well as constructive to cross-cultural communication.

Keywords:

Mistranslation; Prototype Theory; Core Feature; Peripheral Feature; Core-Feature-Fidelity; Howard Goldblatt

References

[1] Kubin, W., 2012. Reassessing Mo Yan Upon Second Reading. Beijing News. Available from: https://m.bjnews.com.cn/detail/155145536014671.html (cited 18 May 2025). (in Chinese)

[2] Zhu, Z.W., Qin, A.R., 2014. Sailing with Borrowed Sails: Further Exploring Howard Goldblatt’s Misinterpretations. Foreign Language and Literature. 30(6), 110–115. (in Chinese)

[3] Mo, Y., 2010. Big Breasts and Wide Hips. Beijing October Literature and Art Publishing House: Beijing, China. p. 78. (in Chinese)

[4] Mo, Y., 2004. Big Breasts and Wide Hips: A Novel. Goldblatt, H. (Trans.). Arcade Publishing: New York, NY, USA.

[5] Deng, W.S., 2021. Is “Seven Sisters” Mistranslation of “六(liù)个(gè)姐(jiě)姐(jiě)”?—A Defense of Howard Goldblatt’s “Seven Sisters”. Theory and Practice in Language Studies. 11(6), 661–667. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1106.09

[6] China National Knowledge Infrastructure (CNKI), 2025. Available from: https://kns.cnki.net/kns8s/defaultresult/index?crossids=YSTT4HG0%2CLSTPFY1C%2CJUP3MUPD%2CMPMFIG1A%2CWQ0UVIAA%2CBLZOG7CK%2CPWFIRAGL%2CEMRPGLPA%2CNLBO1Z6R%2CNN3FJMUV&korder=SU&kw=%E8%91%9B%E6%B5%A9%E6%96%87 (cited 18 April 2025). (in Chinese)

[7] Wang, Y., 2023. A Cognitive Interpretation of Deviations in Howard Goldblatt’s English Translation of Sandalwood Death. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research. 2, 85–89. (in Chinese)

[8] Luan, Y.H., Lu, W.Z., 2024. Construal Interpretation and Reconstruction in the English Translation of Culture-Specific Words in Local Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Frog. New Perspectives in Translation Studies. 1, 106–114. (in Chinese)

[9] Xia, Z.Q., 2024. Literary Translation of Northeastern Dialects from the Perspective of Cognitive Stylistics—Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River as an Example. Modern Linguistics. 12(10), 840–847. DOI: https://doi.org/10.12677/ml.2024.1210962 (in Chinese)

[10] Liang, X.H., 2013. The Translation of Thematic Images in Big Breasts and Wide Hips: On Howard Goldblatt's Translation of Conceptual Metaphors. Foreign Language and Literature. 5, 93–99. (in Chinese)

[11] Chen, L., 2022. A Study on the Translation of Thematic Metaphors from a Cognitive Perspective: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Sciences Edition). 4, 359–365. DOI: https://doi.org/10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.04.006 (in Chinese)

[12] Chen, Z.R., Aini, A.L.Y., 2025. A Cognitive Interpretation of the English Translation of Local Dialects from the Perspective of Embodied Translation Studies: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translation of Frog. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, Social Sciences Edition. 3, 233–240. (in Chinese)

[13] Zhang, F., 1994. Chinese and Western Aesthetics and Cultural Spirit. Peking University Press: Beijing, China. (in Chinese)

[14] Ungerer, F., Schmid, H.-J., 2006. An Introduction to Cognitive Linguistics, 2nd ed. Pearson Education Limited: Harlow, United Kingdom. pp. 7–13.

[15] Lefevere, A., 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge: London, UK. pp. 1–9.

[16] Nida, E.A., 2004. Toward a Science of Translating. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China.

[17] Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: New York, NY, USA.

[18] Reiß, K., Vermeer, H.J., 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Nord, C. (Trans.). Routledge: New York, USA. p. 90.

[19] Nord, C., 2018. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 2nd ed. Routledge: New York, NY, USA. pp. 18–19.

[20] Itamar, E.-Z., 1990. Polysystem Studies. Poetics Today. 11(1).

[21] Leech, G., 1985. Semantics – The Study of Meaning, 2nd ed. Penguin Books: London, UK. pp. 9–19.

[22] Manor, J.C., 2004. Angels. In Topical Bible Studies Searcy. The Manor House Library: Searcy, AR, USA. p. 1.

[23] International Bible Society, 2004. Holy Bible, New International Version. Chinese Bible International Limited: Hong Kong, China. p. 448. (in Chinese and English)

[24] Goldblatt, H., 2011. Literature and Translator. Huang, W.F. (Trans.). In: Shi, G.Q. (Ed.). Selected Essays. China Books Modern Press: Beijing, China. p. 15. (in Chinese)

[25] Fu, L., 2006. Fu Lei’s Talks on Translation. Contemporary World Press: Beijing, China. p. 3. (in Chinese)

[26] Qian, Z.S., 1981. Lin Shu’s Translation. Commercial Press: Beijing, China. p. 18. (in Chinese)

[27] Mo, Y., 1987. Red Sorghum. The People's Liberation Army Publishing House: Beijing, China. (in Chinese)

[28] Deng, W., Zhang, K., 2017. Howard Goldblatt’s Three Treaties or Treatments of Translation. Theory and Practice in Language Studies. 7(1), 49–54. DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0701.06

[29] Mo, Y., 1994. Red Sorghum: A Novel of China. Goldblatt, H. (Trans.). Penguin Books: New York, NY, USA.

[30] Cai, Q., Yu, Q., 2023. Semantic Prosody in Chinese-English Translation. Journal of Mudanjiang University. 10, 75–89. (in Chinese)

Downloads

How to Cite

Deng, W. (2025). Is "Seven Sisters" Mistranslation of "六个姐姐 "?—A Second Defense of Howard Goldblatt’s "Seven Sisters". Forum for Linguistic Studies, 7(11), 1299–1315. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11821

Issue

Article Type

Article