Translating Politeness: Mapping the Characterisation of Klara the AI from "Klara and the Sun" and its Indonesian Translation

Authors

  • Ela Sofian

    Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

  • Mangatur Nababan

    Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

  • Riyadi Santosa

    Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

  • Djatmika

    Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret, Surakarta 57126, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11928
Received: 2 September 2025 | Revised: 29 September 2025 | Accepted: 1 October 2025 | Published Online: 21 October 2025

Abstract

Politeness strategies are crucial in literary characterisation, yet their role in the characterisation of AI characters remains underexplored—especially considering the rising concerns about the dangers of AI. Thus, given the speculative nature of concerns surrounding AI's potential dangers, often situated in a distant future, this research examines a fictional narrative set in a similarly futuristic context. Based on Brown and Levinson's framework on politeness strategies, this study investigates how politeness strategies shape an AI character and whether these features are retained in its translation. Using the Pragmatics approach, this qualitative research analyses "Klara and the Sun"  by Kazuo Ishiguro and its Indonesian translation, "Klara dan Sang Matahari"  by Ariyantri E. Tarman. It examines Klara, a human-shaped AI, through her politeness strategies that construct her identity. The study also evaluates translation techniques and quality to determine whether her characterisation remains intact in the Indonesian translation. Data were collected via document analysis and purposive sampling, then validated through Focus Group Discussion. Findings reveal that Klara's characterisation employs all of Brown and Levinson's politeness strategies, which are effectively preserved in the Indonesian translation according to the high quality of the translations analysed. The study highlights how Klara's use of politeness showcases her consistent kindness alongside growing confidence and awareness in human interaction, which adds depth to her character. By bridging pragmatics and translation studies, the research offers fresh insights into how politeness strategies shape AI characterisation and how such nuanced traits can be successfully conveyed through translation.

Keywords:

Artificial Intelligence; Characterization; Politeness Strategies; Translation Techniques; Quality of Translation

References

[1] Kansong, U., 2023. Regulating Artificial Intelligence. Available from: https://www.kompas.id/baca/opini/2023/05/10/meregulasi-kecerdasan-buatan (cited 30 May 2023). (in Indonesian)

[2] Brown, P., Levinson, S.C., 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 91–227.

[3] Molina, L., Hurtado Albir, A., 2004. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 47(4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

[4] Nababan, M.R., 2008. Theory of English Translation. Pustaka Pelajar: Yogyakarta, Indonesia. pp. 11–13. (in Indonesian)

[5] Kenan, S.R., 1983. Narrative fiction: Contemporary poetics. Methuen: London, UK. pp. 40–42.

[6] Karkulehto, S., Koistinen, A.-K., Varis, E., 2019. Reconfiguring Human, Nonhuman and Posthuman in Literature and Culture, 1st ed. Routledge: New York, NY, USA. pp. 1–20. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429243042

[7] Aloojaha, A., 2020. Politeness Strategies on Ordering Speech Act. Nusa: Jurnal Ilmu Bahasa dan Sastra. 15(4), 521–534. DOI: https://doi.org/10.14710/nusa.15.4.521-534

[8] Arbain, 2022. Study of Sentence Translations Realized as Impositive Speech Acts in the Novel Assassin's Creed: Renaissance Using a Pragmatic Approach [Doctoral Dissertation]. Universitas Sebelas Maret: Surakarta, Indonesia. Available from: https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/90605/Kajian-Terjemahan-Kalimat-yang-Direalisasikan-sebagai-Tindak-Tutur-Impositif-dalam-Novel-Assassins-Creed-Renaissance-dengan-Pendekatan-Pragmatik (cited 3 December 2022 ). (in Indonesian)

[9] Hapsari, P.W., Nababan, M.R., Djatmika, 2016. Study of Sentence Translations Representing Assertive Speech Acts in Two Translation Versions of the Novel Pride and Prejudice. Prasasti Journal of Linguistics. 1(1),114–136. (in Indonesian)

[10] Kuncara, S.D., Nababan, M.R., Samiati, S., 2013. Analysis of Directive Speech Act Translations in the Novel The Godfather and Its Indonesian Translation. TransLing: Journal of Translation and Linguistics. 1(1),1–20. (in Indonesian)

[11] Lengari, Y.G.P., Nababan, M.R., Djatmika, D., 2019. The Accuracy of Directive Speech Act Responding Command Turn Taking in Game of Thrones Novel. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding. 6(2), 472. DOI: https://doi.org/10.18415/ijmmu.v6i2.717

[12] Abudayeh, H., Dubbati, B., 2021. Politeness strategies in translating Donald Trump’s offensive language into Arabic. In: Valdeón, R.A. (ed.). Journalistic Translation Research Goes Global. Routledge: London, UK. pp.100–115.

[13] Abualadas, O., 2020. Shifts in speech acts in fiction translation: Evidence of a more marked narratorial voice. Dirasat: Human and Social Sciences. 47(1), 61–73.

[14] Astuti, R.B., 2021. Negative Politeness Strategies in Collen McGuire’s Utterances in the Novel Savage Land. LADU: Journal of Languages and Education. 1(3), 97–105. DOI: https://doi.org/10.56724/ladu.v1i3.52

[15] Birtalan, A.M., 2017. Discourse approaches to analyzing politeness and impoliteness strategies in contexts. Synergies in Communication. 1(1), 41–46.

[16] Darta, D.M.S., 2018. The Translation of Politeness Strategies Associated with Power Relation in Pramoedya’s Cerita Calon Arang and the King, the Priest and the Witch. Journal of Language and Literature. 18(02), 228–237. DOI: https://doi.org/10.24071/joll.2018.180215

[17] Fitria, H., Ningrum, D.R., Suhandoko, S., 2020. Politeness Strategies Reflected by the Main Character in “Bridge to Terabithia” Movie. ETNOLINGUAL. 4(1), 74–91. DOI: https://doi.org/10.20473/etno.v4i1.20336

[18] Makasiahe, A.K., Suryani, M.S., 2020. Negative Politeness Strategies in “Big Hero 6” Movie. IDEAS Journal of English Language Teaching and Learning Linguist Literature. 353–361.

[19] Mavrigiannaki, C., 2020. Im/politeness, gender and power distance in Lady Windermere’s Fan. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. 6(1), 79–91. DOI: https://doi.org/10.1075/ttmc.00045.mav

[20] Moradi, N., Jabbari, M.J., 2014. Translation of Negative Politeness Strategies from English into Persian: The Case of Novel Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature. 4(2). DOI: https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.2p.143

[21] Napoli, V., 2020. Speech Act (Im)Politeness and Audiovisual Constraints in Translation for Dubbing: Gain, Loss, or Both? Journal of Audiovisual Translation. 3(2), 29–46. DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.119

[22] Pleyer, M., 2023. Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish children’s fiction, In: Locher, M.A., Dayter, D., Messerli, T.C. (eds.). Pragmatics & Beyond New Series. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, the Netherlands. pp. 74–95. DOI: https://doi.org/10.1075/pbns.337.04ple

[23] Rahimi, M.Z., Moghaddam, A.S., 2019. On the Translation of ‘Address Terms’ of the Holy Quran into English and Persian Based on Politeness Theory. Linguist Research in The Holy Quran. 1, 51–64. DOI: https://doi.org/10.22108/nrgs.2019.23581

[24] Sembiring, M.B., Tambunan, A.R.S., Girsang, M., et al., 2020. Politeness strategies in the play Glass Menagerie: Face Threatening Acts by the Major Character Amanda Wingfield. TEST Engineering & Management. 83, 15468–15475.

[25] Setiawan, A., Artawa, K., Widiastuti, N.M.A., 2016. Negative Politeness Strategies Used by Characters in Twilight Movie Script. Humanis. 17, 60–67.

[26] Sukaesih, I., Nababan, M.R., Santosa, R., et al., 2019. Accidentally Rude: A study on translation techniques of a translated english-sundanese novel. In Proceedings of the Eleventh Conference on Applied Linguistics (CONAPLIN 2018), Bandung, Indonesia, 28 November 2018. DOI: https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.248

[27] Touiserkani, F., 2015. Politeness in Adaptation of Persian Multimodal Texts: The Case of “Half Life2”Videogame. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 192, 796–802. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.06.098

[28] Afzali, K., 2017. Changes of women images in translating politeness strategies of novels in pre- and post- revolutionary polysystem of Iran: the case studies on translations of Pride and Prejudice, Sense and Sensibility and Rebecca. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. 4(1), 67–81. DOI: https://doi.org/10.1080/23306343.2017.1285196

[29] Ardi, H., Nababan, M.R., Djatmika, D., et al., 2018. Characters’ Politeness Strategies in Giving Command: Should Translators Keep Them? 3L The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 24(2), 181–193. DOI: https://doi.org/10.17576/3L-2018-2402-14.

[30] Čikara, T., 2013. Politeness is Distance — Serbian Requests Through the Mirror of the Cognitive Speech Act Scenario Model. Philologia. 11(11), 21–32. DOI: https://doi.org/10.18485/philologia.2013.11.11.3

[31] Haugh, M., Kádár, D.Z., 2017. Intercultural (im)politeness. Available from: http://real.mtak.hu/72692/1/HaughKadar2017_Interculturalimpoliteness_pre_print_u.pdf (cited 11 September 2023).

[32] Pratama, D.I., 2017. Politeness Strategies as an Instrument for Characterization: a Case Study on Indonesian Webtoon My Pre-Wedding and its English Version. In Proceedings of the 6th ELTLT International Conference, Semarang, Indonesia, 7 October 2017; pp. 258–264.

[33] Sugiharti, S., Nababan, M.R., Santosa, R.,et al., 2022. The shift of politeness strategies of Javanese woman characters in the English translation of Indonesian novel Gadis Pantai.Eurasian Journal of Applied Linguistics. 8(3), 93–105.

[34] Goffman, E., 1967. Interaction ritual: essays on face-to-face behavior. Routledge: New York, NY, USA. p. 5.

[35] Lakoff, R., 1975. Language and woman’s place. University of Chicago Press: Chicago, IL, USA. p. 5.

[36] Leech, G., 1983. Principles of pragmatics. Longman: London, UK. pp. 80–82.

[37] Gill, R., 1995. Mastering English literature. Palgrave: New York, NY, USA. p. 127.

[38] Gomba, O., 2017. Power of the pen: identities and social issues in fiction and nonfiction. Available from: http://www.distancelearningiwp.org/s/Power-of-the-Pen-Fiction-Nonfiction-Week-1-Part-III-Transcript.pdf (cited 12 December 2022).

[39] Sutopo, H.B., 2006. Qualitative Research Methodology. Universitas Sebelas Maret Press: Surakarta, Indonesia. p. 40, 112. (in Indonesian)

[40] Mack, N., Woodsong, C., MacQueen, K.M,, et al., 2005. Qualitative research methods: A data collector’s field guide. Family Health International: Durham, NC, USA. pp. 2–4.

[41] Strauss, A., Corbin, J., 1990. Basics of qualitative research: Grounded theory procedures and techniques. Sage: Thousand Oaks, CA, USA. p. 26.

[42] Eisner, E.W., 1991. The enlightened eye: qualitative inquiry and the enhancement of educational practice. Macmillan: New York, NY, USA. pp. 27–40.

[43] Santosa, R., 2021. Linguistic Qualitative Research Methods. UNS Press: Surakarta, Indonesia. pp. 51–74. (in Indonesian)

Downloads

How to Cite

Sofian, E., Nababan, M., Santosa, R., & Djatmika. (2025). Translating Politeness: Mapping the Characterisation of Klara the AI from "Klara and the Sun" and its Indonesian Translation. Forum for Linguistic Studies, 7(11), 542–556. https://doi.org/10.30564/fls.v7i11.11928