The Roles of Theta absorption, Argument Fusion and Argument Structure Theory in Translating Arabic Religious Verbs

Authors

  • Awad H. Alshehri

    Department of English Language and Literature, Imam Mohammad Bin Saud Islamic University (IMSIU), Riyadh 12271, Saudi Arabia

  • Atef Jalabneh

    Department of English Language and Literature, Isra University, Amman 11953, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11929
Received: 2 September 2025 | Revised: 22 October 2025 | Accepted: 23 October 2025 | Published Online: 13 November 2025

Abstract

The objective: this article explores the new version translation of Arabic religious verbs, namely, ?ic tamara ‘travelled’, hajja ‘travelled’, sabbaha ‘sanctified’, ?asra ‘ordered’, salla ‘granted, asked’, saama ‘fasted’, zakka ‘gave’, ?itaqa ‘feared’ and ?aamana ‘believed’. It was difficult for translators of the Holy Quran and others in the recent relevant literature to give satisfactory meanings for the verbs to convince the reader. As these verbs have remote argument religious contents which were not covered in the literature, they were given the correct English equivalents to uncover the religious contents. Methodology: the researchers used qualitative and theoretical approaches to discuss data gathered from Holy Quran and written books in modern Arabic syntax. Therefore, the researchers referred to Theta Absorption Mechanism, Argument Fusion and Argument Structure Theory to analyze the data. Conclusions, the researchers proved that there are intransitives verbs that have several fused syntactic constituents, which are overt at D-structure but must be translated at the logical form. They carry specific theta roles that constitute the syntactic structure and meaning of the verbs which lead to correct religious translation at the logical form (LF). However, there are certain religious transitive verbs that posit their essential arguments at D-structure, but they can absorb them as the arguments carry semantic connotations in translation at LF; Also, there is another category of transitive verbs that cannot absorb the internal arguments, and all of them must be translated; thus, whether the verb is intransitive or transitive, fused theta roles constitute the religious contexts.

Keywords:

Argument Structure; Semantic Roles; Phonetic Form; Absorption; Logical Form; D- structure

References

[1] Jalabneh, A., 2007. The thematic relations in Arabic and English syntax: Chomsky's (1995) Minimalist Program. Dar Al-Hadathih Liilnashir: Amman, Jordan.

[2] Abdulaziz, F., 1993. Holy Qur’an. King Fahd Complex publisher: Medina, Saudi Arabia.

[3] Chomsky, N., 1981. Lectures on Government and Binding. Foris: Dordrecht, Netherlands.

[4] Chomsky, N., 1986. Knowledge of Language as a Focus of Inquiry. Praeger: New York, NY, USA.

[5] Chomsky, N., 1993. A Minimalist Program for Linguistic Theory. In: Hale K., Keyser, S.J. (Eds.). The View from Building 20: Essay in Linguistics in Honor of Sylvain Bromberger. MIT: Cambridge, MA, USA.

[6] Jackendoff, R., 1990. Semantic Structure. MIT Press: Cambridge, MA, USA.

[7] Grimshaw, J., 1990. Argument Structure. MIT Press: Cambridge, MA, USA.

[8] Abdelkarim, M.B.A., Alhaj, M.A.A., 2024. A Study of the Translatability and Untranslatability of Qur’anic Arabic Particle laʿalla لَعَلَّ in some Linguistic Perspective. Journal of Language Teaching and Research. 15(2), 579–587.

[9] Alhaj, A., Alwadai, M., 2024. A Study of Gain and Loss in the Translation of the Qur’anic Arabic words of Glad Tidings Known as Al- Bushra البشرى (into English: An Islamic Professional Ethical Perspective. Theory and Practice in Language Studies. 14(1), 233–240.

[10] Shan, S., Farah, S., Benmessaoud, S., 2025. Translating Argumentation Structures in the Holy Quran. Cogent Arts & Humanities. 12(1), 2465938. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2465938

[11] Almlad, S., 2025. Semantic Untranslatability in Quranic Discourse: Challenges and Contextual Remedies in English Translation. Cogent Arts & Humanities. 12(1), 2542336. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2542336

[12] Al-Tarawneh, A., 2025. Insights into the Quranic’s Untranslatability: Problem of Communication and Solutions. Cogent Arts & Humanities. 12(1), 2471681. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2025.2471681

[13] Sadiq, S., 2010. A comparative study of four English translations of surat Ad-Dukhān on the semantic level. Cambridge Scholars Publishing: Newcastle upon Tyne, UK.

[14] Ali, A., Brakhw, M., Nordin, M.Z.F.B., et al., 2012. Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English. International Journal of Social Science and Humanity. 2(6), 588–590. DOI: https://doi.org/10.7763/IJSSH.2012.V2.178

[15] Al-Abdullatif, M., 2018. The Qur’an translatability: The translation’s invisibility. Babel. 64(2), 205–224.

[16] Hidaya, M., Solihin, S., 2019. Translatability of the Qur’an: An Analysis of Linguistic and Theological Elements. Islamic Insight. 2(1), 12–36.

[17] Alhaj, A., Alwadai, M., 2022. The Underlying Stylistic Problems Encountered in the Translation of the Quranic Patience (Al-saber) Words into English with Particular Reference to Surratt Āl-’Imrān. English Language and Literature Studies. 12(2), 79–88.

[18] Alhaj, A., Abdelkarim, M.B.A., 2022. The Phenomenon of (Un) translatability Dilemma of Translating the English in (Repentance) Sūrat Al-tawbah. AWEJ for Translation & Literary Studies. 6(1), 99–112.

[19] Jalaluddin, M. , Abdelkarim, M., 2023. A contrastive linguistic study of lexical and cultural constraints met in translating qur’an-specific cultural items into english showing (Riāa رِئَاءَ) in the Sūrat Nisaa. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 6(3), 47–51.

[20] Alhaj, A., 2023. Lexical-Semantic Problems and Constrains Met in Translating Qur’anic Arabic-Specific words "Nafs نفس " into English: A Cross-lingual Perspective. Technium Social Sciences Journal. (44), 1025–1040.

[21] Mounadil, T., 2023. Problems in Translating Culturally Specific References in the Holy Quran Surat “Nissaa” as a Case Study. AWEJ for Translation & Literary Studies. 7(2), 197–207.

[22] Vinay, J., Darbelnet, J., 1958. Comparative stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Sager, J.C., Hamel, M.-J. (Trans.). John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands.

[23] Newmark, P., 1988. A Textbook in Translation. Prentice Hall: London, UK.

[24] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Oxford University Press: Oxford, UK.

[25] Newmark, P., 1982. A further note on communicative and semantic translation. Babel. 28(1), 18–20.

[26] Radford, A., 1988. Transformational Grammar. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

Downloads

How to Cite

Alshehri, A. H., & Jalabneh, A. (2025). The Roles of Theta absorption, Argument Fusion and Argument Structure Theory in Translating Arabic Religious Verbs. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 1067–1081. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11929