Subtitling Arabic Swear Words into English: A Tensity Model

Authors

  • Mohammed Farghal

    English Department and Translation, Jadara University, Irbid 21110, Jordan

  • Lana Al-Mufleh

    Department of English and Translation, Applied Science Private University, Amman 11931, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11953
Received: 4 September 2025 | Revised: 11 October 2025 | Accepted: 17 October 2025 | Published Online: 17 November 2025

Abstract

This study explores the subtitling of Jordanian Arabic swear words into English on two major streaming platforms, Netflix and Shahid, with a particular focus on how translators handle taboo and offensive language. A corpus of 125 Jordanian Arabic swear words was analyzed using Hughes' (1998) thematic categorization framework alongside the British Board of Film Classification (BBFC) tensity model, which classifies swear words as strong, moderate, or mild based on their emotional and social impact. The analysis reveals that sexual swear words are the most frequent in both Arabic and English subtitles (29% and 37%, respectively), suggesting a shared global tendency toward sexual taboos in swearing. However, Jordanian Arabic displays a stronger inclination toward excrement-related (16% vs. 8%) and animal-based insults (20% vs. 6%), whereas English features a higher proportion of swearing associated with mental illness (29% vs. 17%). In terms of translation strategies, subtitlers generally preserve or intensify the intensity of the original Arabic swear words. Approximately 50% of cases maintain the same level of offensiveness, 10% heighten it, and 60% overall either match or exceed the source intensity. Only minimal use of omission or neutralization strategies (3% each) was observed. Furthermore, 21% of English swear words appear without Arabic equivalents, indicating adaptive creativity. These findings suggest that subtitlers tend to align their choices with more liberal Anglo-American norms while subtly challenging the traditional linguistic conventions of Arab culture. Ultimately, the study underscores how subtitling operates as a cultural negotiation between authenticity, audience sensitivity, and global streaming standards.

Keywords:

Netflix; Subtitling Tensity; Thematic Categorization; Arabic; English

References

[1] Díaz-Cintas, J., 2009. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters: Bristol, UK.

[2] Au, K., 2009. Introduction. In: Fong, G., Au, K. (Eds.). Dubbing and Subtitling in a World Context. Chinese University Press: Hong Kong, China. pp. 7–12.

[3] Pérez-González, L., 2009. Audiovisual translation. In: Baker, M., Saldanha, G., Perez-Gonzalez, L. (Eds.). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Routledge: London, UK. pp. 13–20.

[4] Szarkowska, A., 2005. The power of film translation. The Translation Journal. 9(2), 1–9. Available from: https://translationjournal.net/journal/32film.htm

[5] Ivarsson, J., 2004. A short technical history of subtitles in Europe. Available from: https://www.filmsoundsweden.se/backspegel/texter.pdf (cited 13 August 2025).

[6] Allan, K., 2001. Natural Language Semantics. Wiley-Blackwell: Oxford, UK.

[7] Allan, K., Burridge, K., 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[8] Baker, M., 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London, UK.

[9] Lyons, J., 1977. Semantics. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[10] Spears, R., 1998. NTC’s Thematic Dictionary of American Idioms. NTC Publishing Group: Lincolnwood, IL, USA.

[11] Jay, T., 1992. Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards and on the Streets. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.

[12] Hughes, G., 1998. Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Penguin: London, UK.

[13] McEnery, T., 2004. Swearing in English: Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. Routledge: London, UK.

[14] Ljung, M., 2011. Swearing: A Cross-Cultural Linguistic Study. Palgrave Macmillan: London, UK.

[15] Jay, T., 2009. The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science. 4(2), 153–161.

[16] Delabastita, D., 1990. Translation and the mass media. In: Bassnett, S., Lefevere, A. (Eds.). Translation, History and Culture. The Pinter Press: London, UK. pp. 97–109.

[17] Gambier, Y., 2010. Translation strategies and tactics. In: Gambier, Y., van Doorslaer, L. (Eds.). Handbook of Translation Studies, Vol. 1. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands. pp. 412–418.

[18] Vinay, J.-P., Darbelnet, J., 2000. A methodology for translation. In: Venuti, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. Routledge: London, UK. pp. 84–93.

[19] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International: New York, NY, USA.

[20] Gottlieb, H., 1992. Subtitling: A new university discipline. In: Dollerup, C., Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 161–170.

[21] Aixelá, J., 1996. Culture-specific items in translation. In: Álvarez, R., Vidal, M.C.-Á. (Eds.). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters: Clevedon, UK. pp. 52–78.

[22] Díaz-Cintas, J., Remael, A., 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge: London, UK.

[23] Pedersen, J., 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. John Benjamins: Amsterdam, Netherlands.

[24] Venäläinen, K., 1992. Translating swearwords in Finnish subtitles [Master’s Thesis]. University of Joensuu: Joensuu, Finland. (in Finnish)

[25] Khoshsaligheh, M., Ameri, S., 2014. Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review. 4(2), 25–50.

[26] Al-Adwan, A., 2015. Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal. Special Issue on Translation (4), 6–21.

[27] Khoshsaligheh, M., Ameri, S., Mehdizadkhani, M., 2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication. 18(6), 663–680. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211

[28] Al-Yasin, N., Rabab’ah, G., 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel. 65(2), 222–248.

[29] Ben Slamia, F., 2020. Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 3(6), 82–98.

[30] Almijrab, R., 2020. Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences and Humanities Research. 3(1), 22–30.

[31] Khalaf, A., Rashid, S., 2020. Domestication or foreignization: Strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American crime drama movies into Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences. 47(2), 498–514.

[32] Al-Jabri, H., Allawzi, A., Abushmaes, A., 2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon. 7(2), e06262. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262

[33] Abdelaal, N., Al Sarhani, A., 2021. Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie Training Day. Heliyon. 7(4), e07351. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e07351

[34] Al-Zgoul, O., Al-Salman, S., 2022. Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies. Open Cultural Studies. 6(1), 199–217.

[35] Abu-Rayyash, H., Haider, A., Al-Adwan, A., 2023. Strategies of translating swear words into Arabic: A case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications. 10(1), 1–13. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3

[36] Thawabteh, M., 2012. The translatability of euphemism and dysphemism in Arabic-English subtitling. Lexis: Journal in English Lexicology. 7(7), 145–156.

[37] Sabtan, Y., 2022. A pragmatic investigation of the translation of swearwords in Arabic-English film subtitling. Southeast Journal of English Language Studies. 28(1), 152–166.

[38] Haider, A.S., Saideen, B., Hussein, R.F., 2023. Subtitling taboo expressions from a conservative to a more liberal culture: The case of the Arab TV series Jinn. Middle East Journal of Culture and Communication. 16(4), 363–385. DOI: https://doi.org/10.1163/18739865-tat00006

[39] Olimat, S., Mahadin, D., Mashaqba, B., et al., 2023. Subtitling sensitive Arabic language for English audiences: A case study of Netflix’s Jinn and Al-Rawabi shows. Ampersand. 11, 100142. DOI: https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100142

[40] Díaz-Cintas, J., Remael, A., 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Routledge: London, UK.

[41] Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK.

[42] Al-Khalifa, H.S., Garcia, A., 2014. Censorship of subtitled films and its impact on the translation of offensive language. Perspectives: Studies in Translatology. 22(3), 414–433.

[43] House, J., 2015. Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge: London, UK.

[44] Taylor, C., 2014. Subtitling. In: Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Routledge: London, UK. pp. 285–288.

Downloads

How to Cite

Farghal, M., & Al-Mufleh, L. (2025). Subtitling Arabic Swear Words into English: A Tensity Model. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 1185–1195. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.11953