Techniques for Translating English -ing Forms in Editorial Texts: A Jakarta Post Case Study

Authors

  • Milisi Sembiring

    Department of English Language and Literature, Universitas Methodist Indonesia, Medan 20152, Indonesia

  • Risnawaty Risnawaty

    English Language Education, Universitas Muslim Nusantara Al-Washliyah, Medan 20147, Indonesia

  • Roswani Siregar

    Department of Management, Universitas Al-Azhar, Medan 20241, Indonesia

  • Annim Hasibuan

    Department of Indonesian Education, Universitas Islam Labuhan Batu, Rantauprapat 21414, Indonesia

  • Sutarno Sutarno

    Department of International Marketing Management, Cendana Polytechnic, Medan 20222, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.12089
Received: 13 September 2025 | Revised: 11 October 2025 | Accepted: 21 October 2025 | Published Online: 18 November 2025

Abstract

Understanding how -ing forms are rendered is crucial for maintaining the demand for accurate, contextualized translations in journalism. This study examines the complexities involved in translating the -ing form in English (SL) into the Indonesian language (TL), highlighting the grammatical, syntactic, and contextual nuances that influence translation choices. The -ing form, which may function as a present participle, gerund, or adjective, often lacks a direct equivalent in the TL, necessitating adaptations based on syntactic role and meaning. This study explores the linguistic features and classify the various translation techniques used to transfer the messages of the English -ing forms in The Jakarta Post's editorial text into the TL. Three important findings can be drawn from a close examination of the data gathered. First, it is observed that six English terms with the suffix -ing are used to represent nouns; these are then translated into six different adjectives in Indonesian. Second, there are five instances of English -ing forms that function as gerunds, or nouns in the context of a sentence. Third, the present participle is used in continuous tenses to indicate ongoing acts in five different cases. The study, which uses Molina & Albir's translation techniques for analysis, reveals that techniques like literal translation amplification, equivalent, and reduction are especially good at retaining the meaning and sense of natural language in the TL. By providing practical guidelines for translators engaged in English– Indonesian language pair work, this study makes a significant contribution to the field of translation studies.

Keywords:

Translating; English; -ing Form; Indonesian

References

[1] Sembiring, M., Girsang, M., Ambarita, E., et al., 2023. Translating politeness of Persadaan Tendi texts in Karonese language into English. Theory and Practice in Language Studies. 13(6), 1444–1451. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1306.13

[2] Sembiring, M., Girsang, M., Siregar, R., 2022. Translating Nure-Nure texts in Karonese society into English: Applying translation techniques. Theory and Practice in Language Studies. 12(5), 904–912. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1205.10

[3] Risnawaty, S., Sembiring, M., Ihsan, F., et al., 2022. Macrostructure analysis of Indonesian translation and source texts of the World Health Organization’s COVID-19 pandemic guidance. Indonesian Journal of Applied Linguistics. 12(2), 533–544. DOI: https://doi.org/10.17509/ijal.v12i2.43858

[4] Sembiring, M., 2015. Translating Daliken si telu texts in Karonese society into English. International Journal of Language Studies. 9(3), 131–146.

[5] Sembiring, M., Panggabean, H., 2018. Translating culture-bound terms in wedding speech texts of Karonese society into English. SKASE Journal of Translation and Interpretation. 11(1), 69–92.

[6] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice-Hall: New York, NY, USA; London, UK.

[7] Rababah, S.M., Moindjie, M.A., 2025. Analyzing translation strategies and procedures for culture-specific items in Morning and Evening Talk by Naguib Mahfouz. Forum for Linguistic Studies. 7(9), 421–432. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.10810

[8] Editorial Board (The Jakarta Post), 2025. Homes unbought or unbuilt. Available from: https://www.thejakartapost.com/opinion/2025/06/30/homes-unbought-or-unbuilt.html (cited 30 June 2025).

[9] Molina, L., Albir, A.H., 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta. 47(4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

[10] De Smet, H., 2010. English -ing clauses and their problems: The structure of grammatical categories. Linguistics. 48(6), 1153–1193. DOI: https://doi.org/10.1515/LING.2010.038

[11] Conti, G., 2011. Defining a rule for the use of infinitive and gerund complements. English Language Teaching. 4(3), 1–13. DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v4n3p3

[12] Djuharie, O.S., 2022. Translation Techniques and Guidelines: English–Indonesian. Yrama Widya: Bandung, Indonesia. (in Indonesian)

[13] Dahlia, A., 2019. The meaning of -ing form as classifier in nominal group: Systemic functional linguistics perspective. English Journal of Luturama. 3(2). DOI: https://doi.org/10.33197/EJLUTAMA.VOL3.ISS2.2019.271

[14] Lee, S.A., 2007. -ing forms and the progressive puzzle: A construction-based approach to English progressives. Journal of Linguistics. 43, 153–195. DOI: https://doi.org/10.1017/S0022226706004476

[15] Hewings, M., 2013. Advanced Grammar in Use, 3rd ed. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[16] Moeliono, A.M., Lapoliwa, H., Alwi, H., et al., 2017. Standard Indonesian Grammar, 4th ed. Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan: Jakarta, Indonesia. (in Indonesian)

[17] Vince, M., 2003. Advanced Language Practice. Macmillan Publishers Limited: Milan, Italy.

[18] Clark, B., 2013. Syntactic theory and the evolution of syntax. Biolinguistics. 7, 169–197. DOI: https://doi.org/10.5964/bioling.8961

[19] Chomsky, N., 2002. Syntactic Structures, 2nd ed. Mouton de Gruyter: Berlin, Germany.

[20] Istima, Y.P., 2016. Translating English phrasal verbs into Indonesian language. Lingua Litera. 2(1), 36–56. DOI: https://doi.org/10.55345/stba1.v2i1.26

[21] Alhubayshi, R.M., Fallata, S.M., Alowedi, N.A., 2025. Examining the quality of machine translation subtitling for Saudi series: Tash Ma Tash as a model. Forum for Linguistic Studies. 7(10), 36–46. DOI: https://doi.org/10.30564/fls.v7i10.10617

[22] Dildabekova, A.K., Amalbekova, M.B., Turginbayeva, L.V., 2019. Types of translation errors in a literary text (based on A. Nurpeisov’s Blood and Sweat trilogy). SKASE Journal of Translation and Interpretation. 12(2), 1–14. Available from: http://www.skase.sk/Volumes/JTI17/pdf_doc/01.pdf (cited 20 August 2025).

[23] Tarmini, W., Bawati, S., 2019. Indonesian Syntax, 1st ed. UHAMKA Press: Jakarta, Indonesia. pp. 1–138. (in Indonesian)

[24] Supriyadi, 2014. Indonesian Syntax, 1st ed. UNG Press: Gorontalo, Indonesia. (in Indonesian)

[25] Bassnett, S., 2014. Translation Studies, 4th ed. Routledge: New York, NY, USA.

Downloads

How to Cite

Sembiring, M., Risnawaty , R., Siregar, R., Hasibuan, A., & Sutarno, S. (2025). Techniques for Translating English -ing Forms in Editorial Texts: A Jakarta Post Case Study. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 1253–1263. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.12089