Chinese Modern Writer Lao She in Poland: Translation and Its Historical Significance

Authors

  • Liping Wang

    Faculty of Modern Languages, University of Warsaw, 00-312 Warsaw, Poland

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.12418
Received: 10 October 2025 | Revised: 22 November 2025 | Accepted: 25 November 2025 | Published Online: 1 December 2025

Abstract

Lao She occupies a unique place in the history of Chinese-Polish literary exchange. He was the first modern Chinese writer to be translated into Polish, and the only one whose works were translated from the 1940s to the 1990s. This article explores the context in which Lao She was translated in Poland, identifying three significant translation periods that reflect political, ideological and cultural changes in both countries. The first phase (1940s–1950s) reflects the introduction of Chinese culture through socialist cultural diplomacy. The second phase (1960s–1970s) marks an ideological detachment, with translators pursuing aesthetic and literary values beyond political frameworks. The third phase (1980s–1990s) reveals a shift towards market-driven motivations, following Poland’s transition to a post-socialist society. By analyzing the backgrounds of translators, the contexts in which their work was published, and the paratextual framing, the study reconstructs the historical logic behind the selection and interpretation of Lao She’s works in Polish. It argues that translation served as both a medium for disseminating literature and a mirror for the changing relations and cultural policies between China and Poland. The findings emphasize the dynamic interaction between ideology, literature and readership, showing how cross-cultural translation can shape and reflect national narratives and intellectual trends.

Keywords:

Lao She; Chinese Modern Literature; Poland; Translation; Reception

References

[1] Chen, L., 2019. Dissemination of Modern and Contemporary Chinese Literature in Eastern Europe. International Sinology. 2, 148–159. Available from: https://doi.org/10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.02.022 (in Chinese)

[2] Xia, Y., 2019. Overseas Dissemination of Lao She’s Works. Educational and cultural materials. 11, 5–7. (in Chinese)

[3] Chen, L., 2018. Translation and Dissemination of Modern and Contemporary Chinese Literature in Poland. Chinese Comparative Literature. 2, 118–135. DOI: https://doi.org/10.16234/j.cnki.cn31-1694/i.2018.02.012 (in Chinese)

[4] Li, Y., 2023. Literary Exchange Between China and Poland: Review and Perspectives. Gdansk Journal of East Asian Studies. 24, 108–124. DOI: https://doi.org/10.4467/23538724GS.23.031.19022 (in Polish)

[5] Li, Y., 2015. Reception of Polish Literature in China: Selected Issues [PhD Thesis]. University of Silesia: Katowice, Poland. Available from: https://rebus.us.edu.pl/bitstream/20.500.12128/5731/1/Li_Recepcja_literatury_polskiej_w_Chinach.pdf (in Polish)

[6] Udziela, N., 2017. Translation of Chinese Literature in Poland (1948−2015)] [Master’s Thesis]. Shanghai International Studies University: Shanghai, China. (in Chinese)

[7] Shu, J., 1982. Overview of 20 Foreign Translation Studies on Lao She’s Literary Works. Modern Chinese Literature Studies Series. 3, 47–66. DOI: https://doi.org/10.16287/j.cnki.cn11-2589/i.1982.03.003 (in Chinese)

[8] Słupski, Z., 1966. The Evolution of a Modern Chinese Writer: An Analysis of Lao She’s Fiction with Biographical and Bibliographical Appendices. Oriental Institute in Academia: Prague, Czech Republic.

[9] Venuti, L., 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK.

[10] Bassnett, S., 2013. Translation Studies, 4th ed. Routledge: London, UK.

[11] Even-Zohar, I., 1990. Polysystem Studies. Poetics Today. 11(1), 9–26. DOI: https://doi.org/10.2307/1772666

[12] Jauss, H.R., 1982. Toward an Aesthetic of Reception. University of Minnesota Press: Minneapolis, MN, USA.

[13] Lao Sze, 1950. Niezrównany Pan Czao Tsyjüe [The Incomparable Mr. Zhao]. Jabłoński, W. (Trans.). Książka i Wiedza: Kraków, Poland. Available from: https://lubimyczytac.pl/ksiazka/108071/niezrownany-pan-czao-tsyjue (in Polish)

[14] Lao Sze, 1953. Ryksza i Inne Opowiadania [Rickshaw and Other Stories]. Wojtasiewicz, O. (Trans.). Czytelnik: Warszawa, Poland. Available from: https://tezeusz.pl/ryksza-i-inne-opowiadania-lao-sze (in Polish)

[15] Lao Sze, 1963. W Cieniu Świątyni Wielkiego Miłosierdzia [In the Shadow of the Temple of Great Mercy]. Lechowska, T. (Trans.). Czytelnik: Warszawa, Poland. Available from: https://lubimyczytac.pl/ksiazka/108073/w-cieniu-swiatyni-wielkiego-milosierdzia (in Polish)

[16] Lao Sze, 1964. Rozwód [Divorce]. Żbikowski, T. (Trans.). Książka i Wiedza: Warszawa, Poland. Available from: https://lubimyczytac.pl/ksiazka/108072/rozwod (in Polish)

[17] Wang, L., 2021. The Translation and Research of Lao She’s Works in Poland [Master’s Thesis]. Sichuan International Studies University: Chongqing, China. Available from: https://doi.org/10.27348/d.cnki.gscwc.2021.000497 (in Chinese)

[18] Yi, L., 2002. History of Post-War Polish Literature. Foreign Language Teaching and Research Press: Beijing, China. Available from: https://books.google.pl/books/about/%E6%B3%A2%E5%85%B0%E6%88%98%E5%90%8E%E6%96%87%E5%AD%A6%E5%8F%B2.html?id=bk_QAAAACAAJ&redir_esc=y (in Chinese)

[19] Wen, Y., 1985. The Founder of Modern Polish Sinology—In Memory of the 28th Anniversary of Xia Bolong’s Death. Outlook Weekly. 29, 28–30. (in Chinese)

[20] Ge, H., Pan, J., 2014. Some Views on Modern and Contemporary Chinese Literature in the United States. Contemporary Writers’ Review. 3, 188–192. Available from: https://doi.org/10.16551/j.cnki.1002-1809.2014.03.031 (in Chinese)

[21] Zhang, M., Li, Y., 2010. Translation and Research of Lao She’s Works in the United States. Journal of Shanghai Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition). 39(2), 98–106. Available from: https://doi.org/10.13852/j.cnki.jshnu.2010.02.006 (in Chinese)

[22] Lao, She., 2017. Zhao Ziyue and Divorce. People’s Literature Publishing House: Beijing, China. (in Chinese)

[23] Zeng, G., 1987. An Overview of Lao She Research. Tianjin Education Press: Tianjin, China. (in Chinese)

[24] Lao, S., 1945. Rickshaw Boy (Adapted Translation of Camel Xiangzi). King, E. (Trans.). Reynal & Hitchcock: New York, NY, USA.

[25] Peng, S., 2012. The Version Changes of Camel Xiangzi and Lao She’s Cultural Dilemma [PhD Thesis]. Northeast Normal University: Changchun, China. (in Chinese)

[26] Shi, C., 1980. On Lao She’s Revisions of Camel Xiangzi After the Liberation. Modern Chinese Literature Studies Series. 4, 278–288. (in Chinese)

[27] Krzeszowski, T., 1992. Preface (To the Second Edition). In: Wojtasiewicz, O. (Ed.). Introduction to Translation Theory. TEPIS: Warszawa, Poland. Available from: https://www.scribd.com/document/534533335/Wojtasiewicz-Wst%C4%99p-Do-Teorii-T%C5%82umaczenia (in Polish)

[28] Wojtasiewicz, O., 1957. Introduction to Translation Theory. Ossolineum: Wrocław, Poland. Available from: https://www.scribd.com/doc/313644233/Wst%C4%99p-do-teorii-t%C5%82umaczenia-Olgierd-Wojtasiewicz-pdf (in Polish)

[29] Guan, J., 2019. A Biography of Lao She (Revised Edition). Beijing Publishing House: Beijing, China. Available from: https://books.google.pl/books/about/%E8%80%81%E8%88%8D%E8%A9%95%E5%82%B3.html?id=uZUK0AEACAAJ&redir_esc=y (in Chinese)

[30] Zhang, Z., 1998. A History of 20th-Century Polish Literature. Qingdao Publishing House: Qingdao, China. Available from: https://books.google.pl/books/about/20%E4%B8%96%E7%BA%AA%E6%B3%A2%E5%85%B0%E6%96%87%E5%AD%A6%E5%8F%B2.html?id=z5cqAAAACAAJ&redir_esc=y (in Chinese)

[31] Wu, X., 1991. Lao She in Yunnan. Shanghai: SDX Joint Publishing Company. p. 611. (in Chinese)

[32] Fu, G., 2005. The Death of Lao She and Oral History. Henan University Press: Zhengzhou, China. (in Chinese)

[33] Li, C., 2015. Lao She’s Creative Works in Russia. Beijing Foreign Studies University Press: Beijing, China. (in Chinese)

[34] Stachura, L., 2024. “Zobaczymy, Co Jutro Przyniesie”: Słów Parę o “Herbaciarni” Lao She [“Let’s See What Tomorrow Brings”: A Few Words on Lao She’s Teahouse]. Available from: https://owarinaiyume.wordpress.com/2024/12/28/zobaczymy-co-jutro-przyniesie-slow-pare-o-herbaciarni-lao-she/ (cited 21 November 2025). (in Polish)

[35] Wang, H., Su, Q., 1985. A Biography of Lao She. Huashan Literature and Art Press: Shijiazhuang, China. Available from: https://books.google.pl/books/about/%E8%80%81%E8%88%8D%E8%AF%84%E4%BC%A0.html?id=kf9HFLgvQswC&redir_esc=y (in Chinese)

Downloads

How to Cite

Wang, L. (2025). Chinese Modern Writer Lao She in Poland: Translation and Its Historical Significance. Forum for Linguistic Studies, 7(12), 1686–1697. https://doi.org/10.30564/fls.v7i12.12418