Discourse analysis of texts on Iraq-Iran War: A case study of Persian to English narrations

Authors

  • Mohammad Amin Mozaheb

    Language Center, Imam Sadiq University

  • Amir Ghajarieh

    Translation Studies Department, University of Ershad Damavand

  • Salman Abazari

    Translation Studies Department, University of Ershad Damavand

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v5i1.1538

Abstract

While critical discourse analysis has gained solid ground in war literature and narratives, few studies have used this analytical tool to scrutinize the translation of ideology in the literature relating to war. This study aimed to analyze how ideology was (re)produced and translated in the Iraq-Iran War narrations. To this end, a sample from a corpus of such narrations was selected and analyzed based on Farahzad’s (2012) CDA model. The results showed that ideologies produced in the proto-texts were rendered in the meta-texts with a few alterations at the textual level and with no change at the semiotic level. The findings indicated the role of ideology in shaping the translated text and revealed how language can be manipulated as a social practice to support ideologies, maintain power, and serve the interests of powerful groups in society. Such materials could also shape the reader’s mind about war. Parallel studies would shed more light on the function of ideology in war literature, narratives and translation processes. This research has implications for professional translators, translation educators, translation teachers and students as well as policymakers for publications of translated texts loaded with ideologies, raising their awareness regarding the importance of critical discourse analysis in translation studies to trace hidden ideologies in texts and meta-texts.

Keywords:

critical discourse analysis, war literature, war narrations, ideology translation

References

[1] Abdalla SB and Ali ST (2021) A representation of the Kurdish history in two Greek and Turkish websites: A critical discourse analysis-based study. Journal of Kurdistani for Strategic Studies (12). DOI: 10.54809/jkss.vi12.8

[2] Amirdabbaghian A and Shunmugam K (2019) The translator’s ideology: A study of three Persian translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende Sprachen 64(1): 1–22. DOI: 10.1515/les-2019-0001

[3] Audin AG (2019) A discourse analysis on economic plenary debates over the general appropriations bill in the Philippines. The Asian EFL Journal 23(3.4): 152–182.

[4] Ahmadian M and Farahani E (2014) A critical discourse analysis of The Los Angeles Times and Tehran Times on the representation of Iran’s nuclear program. Theory and Practice in Language Studies 4(10): 2114–2122. DOI: 10.4304/tpls.4.10.2114-2122

[5] Chinaveh M and Mirza Suzani S (2015) Investigating manipulation in literary translation: A study on a Persian translation of Hamlet. Indian Journal of Fundamental and Applied Life Sciences 5(S2): 1294–1301.

[6] Damaskinidis G (2017) Ideological shifts between bilingual EU texts: A critical discourse analysis (CDA) approach to translation. Babel 63(5): 702–728. DOI: 10.1075/babel.00005.dam

[7] Etemadifard S and Azimi A (2020) Baznamaee masael ejtemaee jang Iran va Aragh dar namayeshnamehhay Irani [Critical discourse analysis of the Iran-Iraq War in Iranian drama]. Journal of Social Problems of Iran 10(2): 55–80. DOI: 10.22059/ijsp.2020.77482

[8] Farhan AK (2017) Ideological manipulation in the translation of political discourse: A study of presidential speeches after the Arab spring based on corpora and critical discourse analysis. PhD Thesis, University of Surrey, Guildford.

[9] Farahzad F (2012) Translation criticism: A three dimentional model. Translation Studies 9(36): 39–44.

[10] Fairclough N (1989) Language and Power. London: Longman.

[11] Fairclough N (1995) Critical Discourse Analysis. London: Longman.

[12] Ghajarieh A, Jalali N, and Mozaheb M (2019) An investigation into the classroom talk of Iranian EFL novice vs. experienced teachers. Register Journal 12(2): 100–125. DOI: 10.18326/rgt.v12i2.100-125

[13] Ghajarieh A and Salami A (2016) Gendered representations of male and female social actors in Iranian educational materials. Gender Issues 33: 258–270. DOI: 10.1007/s12147-016-9157-6

[14] Groce M and Hoodkinson TM (2019) Translation in slang based on the translator of ideology: Critical discourse analysis. Applied Translation 13(2): 16–23. DOI: 10.51708/apptrans.v13n2.603

[15] Guo Z (2019) Translating “Unequal Treaties” between China and Great Britain during 1842–1843: Reconstruction of ideology and practice of power. New Voices in Translation Studies 20: 27–53.

[16] Guo Z (2022) Rethinking the history of “Cession”: A case study on the translation of “Unequal Treaties”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9(2): 186–200. DOI: 10.1080/23306343.2022.2116183

[17] Hatim B and Mason I (2014) Discourse and the Translator. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781315846583

[18] Hejazi N and Jahanipour M (2020) Manipulations du traducteur dans les textes idéologiques vues par l’analyse critique du discours; Cas d’étude La Tentation du Matérialisme [The translator’s manipulations in translating ideological texts according to critical discourse analysis; Case study: The Temptation of Materialism]. Recherches en Langue Française 1(1): 152–180. DOI: 10.22054/rlf.2020.46108.1048

[19] Hezaveh MS (2016) Realization of ideology (self and other) in subtitling: The case of Argo. Theory & Practice in Language Studies 6(2): 357–365. DOI: 10.17507/tpls.0602.18

[20] Hedayati E and Yazdani M (2020) Translation quality assessment based on House’s model: English translations of Iran’s supreme leader letters to European youth. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 5(2): 99–118. DOI: 10.22034/efl.2020.230069.1039

[21] Keshavarz MH and Alimadadi Zonoozi L (2011) Manipulation of ideology in translation of political texts: A critical discourse analysis perspective. Journal of Language and Translation 2(1): 1–12.

[22] Munday J (2008) The relations of style and ideology in translation: A case study of Harriet de Onís. In: Pegenaute L, Decesaris J, Tricás M and Bernal E (eds.) Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. La Traducción del Futuro: Mediación Lingüístca y Cultural en el Siglo XXI. Barcelona: Promociones Publicaciones Universitarias, pp.57–68.

[23] Malimas MA, Carreon JA, and Peña NW (2018) Critical discourse analysis of Filipino women politicians’ campaign speeches. The Asian EFL Journal 20(12.2): 386–401.

[24] Mason A (2010) Discourse, ideology and translation. In: Baker M (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London: Routledge, pp.85–95.

[25] Pym A (2016) Exploring Translation Studies. London and New York: Routledge.

[26] Pirhayati M (2019) A translation criticism of the Persian translation of “A**hole No More” written by Xavier Crement. Journal of Applied Linguistics and Language Research 6(4): 164–182.

[27] Pirhayati M and Haratyan F (2018) The impacts of ideological orientations on the Persian translations of Virginia Woolf’s feminist book-length essay “A Room of One’s Own”. Applied Linguistics Research Journal 2(2): 49–63. DOI: 10.14744/alrj.2018.30502

[28] Richardson M (2019) Negotiating power and translation in a bilingual (British Sign Language/English) rehearsal room. New Voices in Translation Studies 20: 163–184.

[29] Shah M, Ahmad S, and Danishs A (2021) Controversies in political ideologies: A critical discourse analysis of speeches of Indian and Pakistani premiers on Pulwama incident. Register Journal 14(1): 43–64. DOI: 10.18326/rgt.v14i1.43-64

[30] Sajjad F (2015) A critical discourse analysis of Barack Hussein Obama’s political speeches on the Middle East and the Muslim world. International Journal of Linguistics 7(1): 1–41. DOI: 10.5296/ijl.v7i1.6856

[31] Schäffner C (2004) Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of Language and Politics 3(1): 117–150. DOI: 10.1075/jlp.3.1.09sch

[32] Sertkan K (2012) The Impact of Ideology on Translation: The Ideology behind Lexical Choices in Turkish Translations of Oliver Twist. Saarbrücken: LAP LAMBERT Academic Publishing.

[33] Shojaei A and Laheghi F (2012) A critical discourse analysis of political ideology and control factors in news translation. Theory and Practice in Language Studies 2(12): 2535–2540. DOI: 10.4304/tpls.2.12.2535-2540.

[34] Simpson P and Mayr A (2009) Language and Power: A Resource Book for Students. London: Routledge.

[35] Simpson P (2010) Language, Ideology and Point of View. London: Routledge.

[36] Van Dijk TA (1998) Ideology. London, Thousand Oaks and New Delhi: Sage Publications Ltd.

[37] Van Dijk TA (2008) Discourse and Power. South Melbourne: Macmillan International Higher Education.

[38] Venuti L (1995) The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London: Routledge. DOI: 10.4324/9780203360064

[39] Weil F (2018) Chapter five: A critical discourse analysis. In: Mottura B, Osti L, and Riboni G (eds.) Media and Politics: Discourses, Cultures, and Practices. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

[40] Zhang W (2019) Translation networks and power: An archival research on the English translation of Mo Yan’s The Garlic Ballads. New Voices in Translation Studies 20: 185–205.

Downloads

Issue

Article Type

Article