The development of Ukrainian university students’ discourse-oriented translation competence in Chinese and English as foreign languages

Authors

  • Oleksandra Popova

    Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”

  • Oleksandra Morhun

    Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”

DOI:

https://doi.org/10.59400/fls.v5i1.1622

Abstract

The manuscript covers some methodological issues related to the development of Ukrainian university students’ discourse-oriented translation competence in Chinese and English as foreign languages at the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine (Ushynsky University). Against the backdrop of the competence-based curriculum design for training translators, this research is aimed at investigating the structure of the discourse-oriented translation competence and possible means that contribute to its development within specialized translator training in Chinese and English majors. The importance of the study is actualized through the analysis of translation competence models which can be applied to different professional spheres alongside teaching methods and technologies that can provide for students’ academic success. In this perspective, the discourse-oriented translation competence indices as well as evaluation criteria of students’ proficiency level (excellent, sufficient, satisfactory, and low) were determined. The authors used the research tools as follows: the methods of systemic and content-based analyses to examine and generalize the theoretical foundation for the topic under focus, to systemize the outcomes of the study; focused observation using two similar multiple-choice questionnaires and the register as tools for data collecting in three groups of bachelor students majoring in Translation Studies (Chinese/English major and Chinese/English minor) and one group of Chinese/English teachers at the platform of Ushynsky University.

Keywords:

translation competence, discourse, evaluation criteria, competence-based approach, teaching methods and technologies, skills and abilities

References

[1] Alalimi M (2020) The impact of weblogs on teaching translation: Yemeni learners’ attitudes and perceptions. Anatolian Journal of Education 5(2): 59‒72. DOI: 10.29333/aje.2020.525a

[2] Avramenko B, Buzdugan O, Myrkovich I, et al. (2021) Organization of individual work of wtudents in blended learning of foreign languages at higher educational institutions. Journal of Higher Education Theory and Practice 21(14): 19‒30. DOI: 10.33423/ jhetp.v21i14.4805

[3] Banditvilai C (2016) Enhancing students’ language skills through blended learning. Electronic Journal of e-Learning 14(3): 220–229.

[4] Bax S (2011) Discourse and Genre. Analysing Language in Context. New York: Pal-grave Macmillan.

[5] Bodnar SV (2016) Problema formuvannya inshomovnoyi dyskursyvnoyi kompetentnosti maybutnikh ekonomistiv [The problem of forming the foreign-language discursive competence of future economics]. Bulletin of Alfred Nobel University. Series: Pedagogy and Psychology 1(11): 158‒164.

[6] Brovkina O and Baranova S (2019) Rodyna vs dyskurs [Family vs discourse]. Psycholinguistics 25(2): 31‒49. DOI: 10.31470/2309-1797-2019-25-2-31-49

[7] Brown G and Yule G (1983) Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.

[8] Brown HD (1987) Principles of Language Learning and Teaching. Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents.

[9] Canale M and Swain M (1980) Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics 1: 1–47.

[10] Chen C (2020) Visualizing the knowledge domain of multimodal discourse analysis (2009–2019): A bibliometric review. Forum for Linguistic Studies 2(1): 57–70. DOI: 10.18063/fls.v2i1.1205

[11] Dashtestani R and Stojkovic N (2016) The use of technology in English for Specific Purposes (ESP) instruction: A literature review. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 3(3): 435‒456.

[12] Dourish P and Bell G (2011) Divining a Digital Future: Mess and Mythology in Ubiquitous Computing. Cambridge: MIT Press.

[13] Fei W, Yunfang W, and Likun Q (2013) Exploiting hierarchical discourse structure for review sentiment analysis. In: The International Conference on Asian Language Processing (IALP), Urumqui, China, 17–19 August 2013. New York: IEEE. DOI: 10.1109/IALP.2013.42

[14] Flick U (1995) Social representations. In: Smith JA, Harre R, and Van Langenhove L (eds.) Rethinking Psychology. London: Sage.

[15] Golovina NP (2004) Formirovaniye diskursivnoy kompetentsii u uchashchikhsya starshikh klassov v protsesse obucheniya reproduktsii i produktsii inoyazychnykh pis’mennykh tekstov: Shkola s uglublennym izucheniyem angliyskogo yazyka [Formation of discursive competence in high school students in the process of teaching reproduction and production of foreign language texts (school with in-depth study of the English language)]. Thesis, Russian State Pedagogical University named after A.I. Herzen, Russia.

[16] Gong Y, Lai C, and Gao XS (2020) The teaching and learning of Chinese as a second or foreign language: The current situation and future directions. Frontiers of Education in China 15(1): 1–13. DOI: 10.1007/s11516-020-0001-0

[17] Gong Y, Lyu BN, and Gao X (2018) Research on teaching Chinese as a second or foreign language in and outside Mainland China: A bibliometric analysis. Asia-Pacific Education Researcher 27(4): 277‒289. DOI: 10.1007/s40299-018-0385-2

[18] Gu T (2013). The new translation teaching mode under the background of multimode. Journal of Xihua Normal University (1): 91‒95.

[19] Halliday MAK (1978). Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.

[20] Harder P (1999) Partial autonomy: Ontology and methodology in cognitive linguistics. In: Janssen T and Redecker G (eds.) Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, Methodology. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, pp. 195–222.

[21] Harré R (1995) Discursive psychology. In: Smith JA, Harre R, and van Langenhove L (eds.) Rethinking Psychology. London: Sage, pp.143‒159.

[22] Harris ZS (1952) Discourse analysis. Language 28(1): 1–30.

[23] Hu M and Fan W (2021) The interpreter advantage in executive functions—A systematic review and meta-analysis. Forum for Linguistic Studies 3(1): 131–161. DOI: 10.18063/fls.v3i1.1251

[24] Izmailova OA (n.d.) Rolʹ Inshomovnoyi Dyskursyvnoyi Kompetentsiyi u Sferi Usnoyi i Pysemnoyi Komunikatsiyi [The Role of Foreign Discursive Competency in the Sphere of Oral and Written Communication] [online]. Available at: ps.stateuniversity.ks.ua/file/issue_59/54.pdf (Accessed: 19 February 2023).

[25] Jiang X and Zeng L (2017) Training professional translators guided by social constructivism—Inspirations from a practical translation course of the University of Hawaii. Shanghai Journal of Translators 4: 50‒55. DOI: 10.24093/awej/vol13no4.19

[26] Jie L (2020) Interpreter Training in Context: European and Chinese Models Reconsidered (1st edn.). Cham: Springer.

[27] Karasik VI (2004) YAzykovoy Krug: Lichnost’, Kontsepty, Diskurs [Language Circle. Personality, Concepts, Discourse]. Moscow: Gnosis.

[28] Khodadady E, Bagheri N, and Charbgoo Z (2016) Primary school students’ cognitive styles and their achievement in English as a foreign language. Journal of Language Teaching and Research 7(5): 851‒858. DOI: 10.17507/jltr.0705.04

[29] Kravchenko (2009) O traditsiyakh, yazykoznanii i kognitivnom podkhode [About traditions, linguistic studies and cognitive approach]. In: Vinogradov VA, Novodranova VF, and Ryabtseva NK (eds.) Горизонты современной лингвистики: традиции и новаторство: сборник в честь Е. С. Кубряковой. Moscow: Yazyki Slavyanskih Kultur, pp.51–65.

[30] Krebt DM (2017) The effectiveness of role play techniques in teaching speaking for EFL college students. Journal of Language Teaching and Research 8(5): 863‒870. DOI: 10.17507/jltr.0805.04

[31] Lei T and Chen J (2006) Kouyi Jiaocheng [Changing Interpreting: A Coursebook of Interpreting Skills]. Shanghai: Shanghai Foreign Language University Press.

[32] Liu Q, Abdullah T, and Kang MS (2022) English majors’ perceptions of Chinese-English translation learning and translation competence. Arab World English Journal 13(4): 292–308. DOI: 10.24093/awej/vol13no4.19

[33] Love N (2004) Cognition and the language myth. Language Sciences 26(6): 525–544. DOI: 10.1016/j.langsci.2004.09.003

[34] Ma X, Gong Y, Gao X, and Xiang Y (2017) The teaching of Chinese as a second or foreign language: A systematic review of the literature 2005–2015. Journal of Multilingual and Multicultural Development 38(9): 815‒830. DOI: 10.1080/01434632.2016.1268146

[35] Madkour M (2018) The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation [online]. Available at: http://rais.education/wp-content/uploads/2018/11/014MM.pdf (Accessed: 18 February 2023).

[36] Martyniuk AP (2011) Slovnyk Osnovnykh Terminiv Kohnityvno-dyskursyvnoyi Linhvistyky [Dictionary of the Main Terms of Cognitive-discursive Linguistics]. Kharkiv: V. N. Karazin Kharkiv National University.

[37] Maturana UR (1996) Biologiya poznaniya [Biology of cognition]. In: Petrov VV (ed.) Язык и интеллект. Moscow: Progress University, pp.95–142.

[38] Mellinger CD and Hanson TA (2019) Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting 21(2): 165–195. DOI: 10.1075/intp.00026.mel

[39] Ministry of Economy and European Integration of Ukraine (2003) Millennium Development Goals [online] Ukraine: Kyiv. Available at: https://www.undp.org/sites/g/files/zskgke326/files/publications/Ukraine_MDG_Report_-_2003.pdf (Accessed: 13 February 2023).

[40] Moloney R and Xu H (2015) Transitioning beliefs in teachers of Chinese as a foreign language: An Australian case study. Cogent Education 2(1): 1024960. DOI: 10.1080/2331186X.2015.1024960

[41] Morozova Y (2005) Lozh’ kak Diskursivnoye Obrazovaniye: Lingvokognitivnyy Aspekt [Lie as a Discursive Formation: Linguo-cognitive Aspect]. Kharkov: Ecographer.

[42] Nida AE (1982) Translating Meaning. California: English language Institute.

[43] Nida EA (1969) Science of translation. Language 45(3): 483–498. DOI: 10.2307/411434

[44] Nitzke J, Tardel A, and Hansen-Schirra S (2019) Training the modern translator—The acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer 13(3): 292–306. DOI: 10.1080/1750399X.2019.1656410

[45] Neubert A (2000) Competence in language, in languages, and in translation. In: Schäffner C and Adab B (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp.3‒18. DOI: 10.1075/btl.38.03neu

[46] Níkolaieva S (ed.) (2003) Zahalʹnoyevropeysʹki Rekomendatsiyi z Movnoyi Osvity: Vyvchennya, Vykladannya, Otsinyuvannya [General European Recommendations on Language Education: Learning, Teaching, Evaluating]. Kyiv: Lenvít Publications.

[47] Nour S, Struys E, Woumans E, et al. (2020) An interpreter advantage in executive functions? A systematic review. Interpreting 22(2): 163–186.

[48] Ovcharuk OV (ed) (2004) Kompetentnisnyy Pidkhid u Suchasniy Osviti: Svitovyy Dosvid ta Ukrayinsʹki Perspektyvy [Competence-based Approach in Modern Education: World Experience and Ukrainian Perspectives]. Kyiv: K. I. C.

[49] PACTE (2000) Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems in a research project. In: Beeby A, Doris E, and Marisa P (eds.) Investigating Translation. Amsterdam: John Benjamins, pp.99‒106.

[50] PACTE (2003) Building a translation competence model. In: Alves F (ed.) Triangulating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp.43–66.

[51] PACTE (2005) Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2): 609‒619. DOI: 10.7202/011004ar

[52] PACTE (2017) PACTE translation competence model. In: Hurtado AA (ed.) Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp.35‒41.

[53] Panova LS, Andriyko IF, Tezikova SV, et al. (2010) Metodyka Navchannya Inozemnykh mov u Zahalʹnoosvitnikh Navchalʹnykh Zakladakh [Methods of Foreign Language Teaching in Secondary Educational Establishments]. Kyiv: Akademiia.

[54] Petrova OV (2010) Pragmaticheskaya adaptatsiya i pereadresatsiya teksta pri perevode [Pragmatic adaptation and redirection of the text in translation]. Problemy Perevoda i Perevodovedeniya: YAzyk. Kul’tura. Kommunikatsiya 13: 17–23.

[55] Prihodko G, Prykhodchenko O, Moroshkina H, et al. (2022) Methodological analysis of strategies and tactics in literary discourse. Wisdom 24(4): 18–24. DOI: 10.24234/wisdom.v24i4.927

[56] Prokhorov Y (2004) Deystvitel’nost’. Tekst. Diskurs [Reality. Text. Discourse]. Moscow: Publishing house “Flinta”; Publishing house “Nauka”.

[57] Prokop IA, Bobak MI, and Bobak GR (2013) Pedahohichni umovy formuvannya dyskursyvnoyi kompetentsiyi maybutnikh medychnykh pratsivnykiv [Pedagogical conditions for the formation of discursive competence of future medical workers]. In: Shepel Y (ed.) The VI International Scientific and Practical Conference, Dnipropetrovsk, 17–18 December 2013, pp.34–65. Dnipropetrovsk: Publisher “Bila K. O.”.

[58] Qi X and Lai C (2017) The effects of deductive instruction and inductive instruction on learners’ development of pragmatic competence in the teaching of Chinese as a second language. System 70: 26‒37. DOI: 10.1016/j.system.2017.08.011

[59] Qin J and Zuo J (2020) Research on the current situation and countermeasures of online open translation courses in China––Reflection on online teaching during the COVID19 epidemic. Chinese Translators Journal 4: 67‒75.

[60] Qin S (2019) Using ethnography in politeness studies: A discursiveness-based approach. Forum for Linguistic Studies 1(1): 14–26. DOI: 10.18063/fls.v1i1.1081

[61] Rahimi M and Pourshahbaz S (2019) English as a Foreign Language Teachers’ TPACK: Emerging Research and Opportunities. Hershey PA: IGI Global. DOI: 10.4018/978-1-5225-6267-2

[62] Savingnon SJ and Wang C (2003) Communicative language teaching in EFL contexts: Learner attitude and perceptions. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41(3): 223‒249. DOI: 10.4304/jltr.3.3.525-535

[63] Sсhiffrin D (2001) Introduction. In: Sсhiffrin D, Tannen D, and Hamilton HE (eds.) The Handbook of Discourse Analysis. Oxford: Blackwell, pp.1–10.

[64] Shymko V (2021) Discourseology of linguistic consciousness: Neural network modeling of some structural and semantic relationships. Psycholinguistics 29(1): 193–207. DOI: 10.31470/2309-1797-2021-29-1-193-207

[65] Sinha C (1999) Grounding, mapping, and acts of meaning. In: Janssen T and Redeker G (eds.) Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, pp.223–255.

[66] Tomchakovska Y, Tomchakovskyi O, Mikava, et al. (2022) English occult discourse as a cultural phenomenon. Wisdom 3(2): 273–280. DOI: 10.24234/wisdom.v3i2.728

[67] Toury G (2010) Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

[68] Wang C, Wu A, Pino J, et al. (2021) Large-scale self- and semi-supervised learning for speech translation. Proc. Interspeech 2021: 2242‒2246. DOI: 10.21437/Interspeech.2021-1912

[69] Wen H and Dong Y (2019) How does interpreting experience enhance working memory and short-term memory: A meta-analysis. Journal of Cognitive Psychology 31(8): 769–784. DOI: 10.1080/20445911.2019.1674857

[70] Xu Y, Chang LY, and Perfetti CA (2014) The effect of radical-based grouping in character learning in Chinese as a foreign language. Modern Language Journal 98(3): 773‒793. DOI: 10.1111/j.1540-4781.2014.12122.x

[71] Zhang P (2009) Yinghan Fanyi Jiaocheng [A Course in English-Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

Downloads

Issue

Article Type

Article