Equivalence in Translation: Balancing Act between Source and Target Cultures in Dream of the Red Chamber

Authors

  • Dandan Tian

    Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, 43400 Subang Jaya Selangor, Malaysia

  • Muhammad Alif Redzuan bin Abdullah

    Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, 43400 Subang Jaya Selangor, Malaysia

  • Ling Yann Wong

    Faculty of Modern Languages and Communication, Universiti Putra Malaysia, 43400 Subang Jaya Selangor, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v6i3.6550
Received: 2 April 2024 | Revised: 25 April 2024 | Accepted: 6 May 2024 | Published Online: 20 July 2024

Abstract

This study explores the intricate balance between source and target cultures in the translation of the classic Chinese novel, “Dream of the Red Chamber,” focusing on the concept of equivalence in translation. By examining two distinct yet far-reaching translations of this seminal work by David Hawkes and Yang Xianyi and Gladys Yang, this paper highlights the challenges and strategies translators employ to navigate cultural nuances, idiomatic expressions, and historical contexts unique to the original text. The research methodology includes a comparative analysis of selected passages from the original text and their counterparts in multiple English translations, assessing how different translators have approached key cultural and linguistic elements. Findings reveal that achieving equivalence in translation extends beyond literal word-for-word translation; it encompasses a deeper understanding and interpretation of the source culture’s socio-cultural and historical intricacies. The study also discusses the implications of these translation choices for readers’ appreciation and understanding of the novel’s themes and cultural depth. This paper contributes to the field of future translation studies by offering insights into the dynamic interplay between fidelity to the source text and the adaptability required to resonate with target culture readers, thereby enriching the discourse on cultural preservation and adaptation in literary translation.

Keywords:

Equivalence; Translation; Culture; Dream of the Red Chamber

References

Bashir, M.U., Lutfaly, I.M. (2023). Equivalence in translation. Research Retrieval and Academic Letters, (2). https://ojs.scipub.de/index.php/RRAL/article/view/1487

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge: London.

Cao, X.. (1791). Dream of the Red Chamber. (Original work published). People's Literature Publishing House: Beijing.

Chan, T. (2011). The Cambridge Companion to Modern Chinese Culture. Cambridge University Press: Cambridge.

Chen, X. (Ed.). (2010). The Columbia Anthology of Modern Chinese Drama. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/chen14570

Chow, R. (1993). Writing Diaspora: Tactics of Intervention in Contemporary Cultural Studies. Indiana University Press: IN.

Eoyang, E.C. (1993). The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. University of Hawaii Press: HI.

Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Multilingual Matters: Bristol.

Hawkes, D. (Trans.). (1973–1986). The Story of the Stone (Vols. 1–5). Penguin Books. (Original work published in Chinese)

Hsia, C.T. (1996). C. T. Hsia on Chinese Literature. Columbia University Press: NY.

Huang, A. C. Y. (2009). Chinese Shakespeares: Two centuries of cultural exchange. Columbia University Press. https://www.jstor.org/stable/10.7312/huan14848

Hockx, M. (2015). Internet Literature in China. Columbia University Press: NY.

Huters, T. (2016). Reading the modern Chinese short story. Routledge.

Idema, W.L., Haft, L. (1997). A Guide to Chinese Literature. University of Michigan Press: MI.

Keulemans, P. (2014). Sound Rising from the Paper: Nineteenth-Century Martial Arts Fiction and the Chinese Acoustic Imagination. Harvard University Asia Center. https://doi.org/10.2307/j.ctt1x07xp1

Kinkley, J.C. (2000). Chinese Justice, the Fiction: Law and Literature in Modern China. Stanford University Press: CA. https://search.worldcat.org/zh-cn/title/1015452860

Kowallis, J. (1996). The Lyrical Lu Xun: A Study of His Classical-Style Verse. University of Hawaii Press: HI.

Kroll, P.W. (2017). A Student’s Dictionary of Classical and Medieval Chinese. Revised Edition. Brill Archive: Netherlands.

Lackner, M., Amelung, I., & Kurtz, J. (Eds.). (2001). New terms for new ideas: Western knowledge and lexical change in late imperial China (Vol. 52). Brill.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge: London.

Levi, J. (1992). The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Columbia University Press: NY.

Link, P., Mair, V.H., Varsano, P.M. (2016). The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. Columbia University Press: NY.

Liu, L.H. (1995). Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937. Stanford University Press: CA.

McDougall, B.S., Louie, K. (1997). The Literature of China in the Twentieth Century (Vol. 1). Hong Kong University Press.

Minford, J., Lau, J.S.M. (Eds.). (2000). Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (Vol. 1). Columbia University Press: NY.

Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: London.

Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive: Netherlands.

Plaks, A.H. (1976). Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber. Princeton University Press: NJ.

Pollard, D. E. (2002). The true story of Lu Xun. Chinese University Press. https://doi.org/10.2307/j.ctv1cftj8r

Pym, A. (2023). Exploring translation theories. Routledge: London.

Spence, J.D. (1991). The Search for Modern China. W.W. Norton and Company: NY.

Tsai, T. I., Luck, L., Jefferies, D., & Wilkes, L. (2024). Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence. Nurse Researcher, 32(2).

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge: London.

Wang, D. (1997). Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911. Stanford University Press: CA.

Wilkinson, E. (2015). Chinese History: A New Manual. Harvard University Asia Center: MA.

Yang, X., Yang, G. (Trans.). (1978–1981). A Dream of Red Mansions (Vols. 1–3). Foreign Languages Press. (Original work published in Chinese)

Zhang, X. (1997). Chinese modernism in the era of reforms: Cultural fever, avant-garde fiction, and the new Chinese cinema. Duke University Press.

Downloads

How to Cite

Tian, D., Alif Redzuan bin Abdullah, M., & Wong, L. Y. (2024). Equivalence in Translation: Balancing Act between Source and Target Cultures in Dream of the Red Chamber. Forum for Linguistic Studies, 6(3), 704–720. https://doi.org/10.30564/fls.v6i3.6550