The Implication of DMIP on the Translation of Deliberate Metaphors in The Last Quarter of the Moon

Authors

  • Yajing Yu

    School of Humanities, Foshan University, Foshan 528225, China

  • Qiuyun Lu

    School of Humanities, Foshan University, Foshan 528225, China

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.6884
Received: 16 July 2024 | Revised: 4 August 2024 | Accepted: 16 August 2024 | Published Online: 24 October 2024

Abstract

Our paper argues that DMIP is not only a method for identifying potentially deliberate metaphors but also a process of deconstructing a metaphor by tracing back its mapping relations. We employ DMIP to identify the deliberate metaphors in the translation process of The Last Quarter of the Moon and compare the identification results to evaluate the changes in the meaning reconstruction of deliberate metaphors in the English target text. We find that the meaning construction and discourse function of deliberate metaphor in the target text is strengthened or weakened due to the increase or decrease of metaphorical expressions. To maintain the equivalent meaning of deliberate metaphor in the target text, the deliberate nature, the number and content of metaphorical expressions, and the conceptual mappings should be kept unchanged. Omitting any of these elements may alter the meaning construction of deliberate metaphor and thus undermine its communicative function in literary translation.

Keywords:

DMIP; Deliberate Metaphor; Metaphor Translation; The Last Quarter of the Moon

References

[1] Steen, G.J., 1994. Understanding metaphor in literature: An empirical approach. Longman: New York, USA. pp. 1–263.

[2] Steen, G.J., 2008. The paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor. Metaphor and Symbol. 23(4), 213–241. DOI: https://doi.org/10.1080/10926480802426753

[3] Steen, G.J., 2014. When is metaphor deliberate. In: Johannesson, N.L., Minugh, D.C. (eds.) Selected papers from the 2008 Stockholm Metaphor Festival. Acta Universitatis Stockholmiensis: Sweden. pp. 43–63.

[4] Steen, G.J., 2011. From three dimensions to five steps: The value of deliberate metaphor. Metaphorik.de. 2011(21), 83–110. Available from: http://www.metaphorik.de/21/steen.pdf

[5] Steen, G.J., 2011. The contemporary theory of metaphor is now new and improved! Review of Cognitive Linguistics. 9(1), 26–64. DOI: https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.03ste

[6] Steen, G.J., 2011. What does ‘really deliberate’ really mean?: More thoughts on metaphor and consciousness. Metaphor and the Social World. 1(1), 53–56. DOI: https://doi.org/10.1075/msw.1.1.04ste

[7] Steen, G.J., 2014. Deliberate metaphor affords conscious metaphorical cognition. Cognitive Semiotics. 5(1–2), 179–197. DOI: https://doi.org/10.1515/cogsem.2013.5.12.179

[8] Steen, G.J., 2015. Developing, testing and interpreting deliberate metaphor theory. Journal of Pragmatics. 90, 67–72. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2015.03.013

[9] Steen, G.J., 2016. Mixed metaphor is a question of deliberateness. In: Gibbs, R.W. (ed.) Mixing metaphor. Amsterdam: Benjamins. pp. 113–132. DOI: https://doi.org/10.1075/milcc.6.06ste

[10] Steen, G.J., 2017. Attention to metaphor: Where embodied cognition and social interaction can meet, but may not often do so. In: Hampe, B. (ed.) Metaphor: Embodied cognition and discourse. Cambridge University Press: Cambridge. pp. 279–296. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108182324.016

[11] Steen, G.J., 2017. Deliberate metaphor theory: Basic assumptions, main tenets, urgent issues. Intercultural Pragmatics. 14(1), 1–24. DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2017-0001

[12] Goatly, A., 1997. The language of metaphors. Routledge: London. pp. 1–376. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203210000

[13] Cameron, L., Alice, D., 2003. Combining large and small corpora to investigate tuning devices around metaphor in spoken discourse. Metaphor and Symbol. 18(3), 149–160. DOI: https://doi.org/10.1207/S15327868MS1803_02

[14] Semino, E., 2008. Metaphor and discourse. Cambridge University Press: Cambridge. pp. 1–260.

[15] Krennmayr, T., 2011. Metaphor in newspapers. LOT: Netherlands. pp. 1–331.

[16] Nacey, S., 2013. Metaphors in learner English. Benjamins: Amsterdam. pp. 1–279. DOI: https://doi.org/10.1075/milcc.2

[17] Reijnierse, W.G., Burgers, C., Krennmayr. T., et al., 2018. DMIP: A method for identifying potentially deliberate metaphor in language use. Corpus Pragmatics. 2, 129–147. DOI: https://doi.org/10.1007/s41701-017-0026-7

[18] Steen, G.J., 2023. Slowing metaphor down: Elaborating deliberate metaphor theory. Amsterdam: Benjamins. pp. 1–355. DOI: https://doi.org/10.1075/celcr.26

[19] Vries, C., Reijnierse, W.G., Willems, R.M., 2018. Eye movements reveal readers’ sensitivity to deliberate metaphors during narrative reading. Scientific Study of Literature. 8(1), 135–164. DOI: https://doi.org/10.1075/ssol.18008.vri

[20] Newmark, P., 1980. The translation of metaphor. Babel. 26(2), 93–100. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.26.2.05new

[21] Toury, G., 1995. Descriptive translation studies – and beyond. Benjamins: Amsterdam. pp. 1–311. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.4

[22] Schäffner, C., 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics. 36 (7), 1253–1269. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

[23] Kurth, E.N., 1995. Metaphernübersetzung. Peter Lang: Frankfurt, Berlin. (in German)

[24] Sullivan, K., Bandín. E., 2014. Censoring metaphors in translation: Shakespeare’s Hamlet under Franco. Cognitive Linguistics. 25(2), 177–202. DOI: https://doi.org/10.1515/cog-2014-0016

[25] Dijk, T.A.V., Kintsch, W., 1983. Strategies of discourse comprehension. Academic Press: New York, USA. pp. 1–389.

[26] Yu, Y., Shao, L. (forthcoming) The identification and classification of deliberate metaphor based on DMIP: A Chinese perspective.

[27] Lv, X., Dai, G. 2015. The cross-cultural communication of ecological thoughts in Chi Zijian’s works: A review of the English translation of The Right Bank of the Erguna River. Chinese Translators Journal. 4, 83–87. (in Chinese)

[28] Wang, X., Hu, K. 2015. Ethnic ideology and translation of ethnicthemed novels: A case study on English version of The Last Quarter of the Moon. Foreign Languages in China. 6, 90–98. (in Chinese)

[29] Chi, Z., Humes, B., 2014. The last quarter of the moon. Vintage Books. pp. 1–320.

[30] Chi, Z. 2005. E’erguna he you’an. Beijing: Beijing October Art Publishing House.

[31] Dunn, J., 2013. How linguistic structure influences and helps to predict metaphoric meaning. Cognitive Linguistics. 24, 33–66. DOI: https://doi.org/10.1515/cog-2013-0002

[32] Zhang et al. 2021. Framing effect by the use of metaphor in argumentation. Journal of Foreign Languages. 44(5), 62–71. (in Chinese)

Downloads

How to Cite

Yu, Y., & Lu, Q. (2024). The Implication of DMIP on the Translation of Deliberate Metaphors in The Last Quarter of the Moon. Forum for Linguistic Studies, 6(5), 94–104. https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.6884

Issue

Article Type

Article