-
2144
-
1203
-
869
-
782
-
671
The Problems of Translating Classical Arabic Embedded in Saudi Novels from a Cultural Perspective
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7043Abstract
This essay examines the problematic issues that arise when translating classical Arabic language embedded in contemporary Saudi literature, with a particular emphasis on Girls of Riyadh a modern Saudi novel written .The premise of the present study is that classical Arabic has undergone semantic change through pejoration amelioration, through which their original meanings have been either completely changed or different connotations have been added. When the classical Arabic terms are used in an informal context, they may acquire new connotations, the interpretation of which is totally different from their original meaning. In most cases, these classical lexical items have been transformed into dialectal lexical items. Therefore, the present study inquires whether the translation of the classical Arabic elements embedded in Girls of Riyadh effectively and comprehensively captures the impact, pragmatics, style, atmosphere, aesthetics, and culture shown in the novel. A methodology based on corpus linguistics has been employed. This study engages in descriptive research by analyzing source text-target text pairs. The corpus of the study was composed of 29 examples taken from Girls of Riyadh. The study involved categorizing selected classical Arabic phrases from the Saudi novel as cultural indicators and examining their translation using House's covert translation idea and criteria, as well as Dickins's levels of cultural transposition. The findings of this study indicate that the translators predominantly employed a communicative approach, omitting classical Arabic terms or rendering them into formal English instead of employing tactics of domestication or foreignization.
Keywords:
Covert Translation; Cultural Marks; Descriptive Approach; Najdi Classical Arabic; Modern Saudi NovelsReferences
[1] Booth, M., Alsanea, R., 2008. Girls of Riyadh. Penguin Random House: New York, NY, USA.
[2] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: New Jersey, USA.
[3] Horesh, U., Cotter, W.M., 2016. Current research on linguistic variation in the Arabic-speaking world. Language and Linguistics Compass. 10 (8), 370–381. DOI: https://doi.org/10.1111/lnc3.12202
[4] Kristiansen, T., 2018. Sociodialectology. In: Boberg, C., Nerbonne, J., Watt, D. (eds.). The Handbook of Dialectology. Wiley: Hoboken, NJ, USA. pp. 106–122.
[5] Trudgill, P., 2009. Contact, isolation, and complexity in Arabic. In: Al-Wer E., de Jong, R. (eds.). Arabic Dialectology. Brill: Leiden, The Netherlands. pp. 171–186.
[6] Hartman, M., 2012. Gender, genre, and the (missing) gazelle: Arab women writers and the politics of translation. Feminist Studies. 38(1), 17–49. DOI: https://doi.org/10.1353/fem.2012.0016
[7] Farghal, M., Al-Hamly, M., 2015. Arabic proverbs in fiction translation: Girls of Riyadh as an example. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 7(1), 1–20.
[8] House, J., 2002. Translation quality assessment: linguistic description versus social evaluation. Meta. 47(2), 243–257. DOI: https://doi.org/10.7202/003141ar
[9] Dickins, J., Harvey, S., Higgins, I., 2016. Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge: England, UK.
[10] Toury, G., 1995. Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands.
[11] Ferguson, C.A., 2003. Diglossia. In: The bilingualism reader. Routledge: Abingdon, UK. pp. 71–86.
[12] Abboud, P., 1982. The classical Arabic jussive forms and their reflexes in the modern Arabic dialects. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 132(1), 98–118. Available from: https://www.jstor.org/stable/43373763
[13] Auer, P., 2005. Europe’s Sociolinguistic Unity, or: A Typology of European Dialect/standard Constellation. De Gruyter Mouton: Berlin, Germany. pp. 7–42.
[14] Guella, N., 2015. Essays in Arabic Dialectology. Peter Lang: Lausanne, Switzerland. pp. 1–114.
[15] Chambers, J.K., Trudgill, P., 1998. Dialectology. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 1–173.
[16] Spolsky, B., 1998. Sociolinguistics. Oxford University Press: Oxford, UK. pp. 1–127.
[17] Dweik, B., Qawar, H., 2015. Language choice and language attitudes in a multilingual Arab Canadian community, Quebec–Canada: A sociolinguistic study. British Journal of English Linguistics. 3(1), 1–12. DOI: https://doi.org/10.37745/bjel.2013
[18] Britain, D., Cheshire, J., 2003. Social dialectology. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 1–339.
[19] Dollinger, S., 2015. The Written Questionnaire in Social Dialectology: History, theory, practice. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 1–424.
[20] Meyerhoff, M., 2016. Methods, innovations and extensions: Reflections on half a century of methodology in social dialectology. Journal of Sociolinguistics. 20(4), 431–452. DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12195
[21] Labov, W., 2016. Afterword: Where are we now? Journal of Sociolinguistics. 20(4), 581–602. DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12200
[22] Alahmary, R.M., Al-Dossari, H.Z., Emam, A.Z., 2019. Sentiment analysis of Saudi dialect using deep learning techniques. Proceedings of The International, Conference on Electronics, Information, and Communication (ICEIC); Auckland, New Zealand; 22–25 July 2019. pp. 1–6.
[23] Alshahwan, M.I., Cowell, P.E., Whiteside, S.P., 2020. Diadochokinetic rate in Saudi and Bahraini Arabic speakers: Dialect and the influence of syllable type. Saudi Journal of Biological Sciences. 27(1), 303–308. DOI: https://doi.org/10.1016/j.sjbs.2019.09.021
[24] AlAmmar, D., 2017. Linguistic Variation and Change in the Dialect of Ha’il, Saudi Arabia: Feminine suffixes [Ph.D. Thesis]. Essex, UK: University of Essex. pp. 1–178.
[25] AlBohnayya, M., 2019. Dialect Variation and Change in Eastern Arabia: Al-Aḥsa Dialect [Ph.D. Thesis]. Essex, UK: University of Essex.
[26] Alqahtani, K., 2015. A sociolinguistic study of the Tihami Qahtani dialect in Asir, Southern Arabia [PhD thesis]. Essex, UK: University of Essex.
[27] Behnstedt, P., 2016. Dialect atlas of North Yemen and adjacent areas. Brill: Leiden, The Netherlands.
[28] Binturki, T., 2015. The acquisition of negation in Najdi Arabic [Ph.D. Thesis]. Kansas, USA: University of Kansas.
[29] Cotter, W.M., Horesh, U., 2015. Social integration and dialect divergence in coastal Palestine. Journal of Sociolinguistics. 19(4), 460–483. DOI: https://doi.org/10.1111/josl.12135
[30] Eldakhs, D.A.S., Al-Haqbani, J.N., Althaqafi, M.A., et al., 2019. How do Saudis complain? A dialogue-analytic analysis of the Najdi dialect. Language and Dialogue. 9(2), 264–293. DOI: https://doi.org/10.1075/ld.00041.eld
[31] Hussain, A., 2017. The sociolinguistic correlates of dialect contact and koineisation in Medini Arabic: Lenition and disyllabification [Ph.D. Thesis]. Essex, UK: University of Essex.
[32] Ismail, S.M., 2017. Translating dialect embedded in Najdi proverbs into English. Dialectologia Revista Electrònica. 19(21), 93–107.
[33] Alwazna, R., 2020. The differences in consonantal pronunciation between formal English and Saudi Hijazi English and their implications for oral intralingual translation. Journal of Psycholinguist Research. 49(2), 571–582. DOI: https://doi.org/10.1007/s10936-020-09697-5
[34] Ayoub, D., 2019. Diasporic slippages: Accent and dialect in translation. Middle Eastern Literatures. 22(1), 23–35. DOI: https://doi.org/10.1080/1475262x.2019.1744848
[35] Ismail, S,M., 2017. Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts. Cambridge Scholars Publishing.
[36]
[37] Alsiary, H., 2016. Mapping the Field of Children’s Literature Translation in Saudi Arabia: Translation Flow in Accordance with Socio-Cultural Norms. England [Ph.D. Thesis]. Leeds, UK: University of Leeds.
[38] Salwa, A., 2019. Domestication versus foreignization: The case of translating Al-Sanea’s Girls of Riyadh into English. Arab World English Journal. 3(2), 139–151. DOI: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol3no2.12
[39] Jakobson, R., 1959. On linguistics aspects of translation. In: Brower, R.A. (ed.). On Translation. Harvard University Press: Massachusetts, USA. pp. 232–239.
[40] Shamma, T., 2021. Universal wisdom, Islamic law: Translation discourse in classical Arabic. In: Rundle, C. (ed.). The Routledge Handbook of Translation History. Routledge: Abingdon, UK. pp. 304–319.
[41]
[42] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford, UK. pp. 104–109.
[43] Shuttleworth, M., 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation: An Inquiry into Cross-Lingual Translation Practices. Routledge: Abingdon, UK. p. 32.
[44] Bassnett, S., 2002. Translation Studies, 2nd ed. Routledge: Abingdon, UK.
[45] Vermeer, H.J., 2000. Skopos and commission in translational action. In: Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader. Routledge: Abingdon, UK. pp. 22-32
[46] Bassnett, S., Lefevere, A., 1990. Translation, History and Culture. Pinter Publishers: UK. p. 8.
[47] House, J., 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Gunter Narr Verlag: Tübingen, Germany. p. 69.
[48] House, J., 1981. A Model for translation quality assessment, 2nd ed. Gunter Narr Verlag: Tübingen, Germany.
[49] The Qur'an (M.A.S Abdel Haleem, Trans.), 2004. Oxford University Press: Oxford, UK. p. 1.
[50] AlWer, E., De Jong, R., 2018. Dialects of Arabic. In: Boberg, C., Nerbonne, J., Watt, D. (eds.). The Handbook of Dialectology. Wiley: Hoboken, NJ, USA. pp. 523–534.
[51] Campbell, I., 2018. Criticism and theory of Arabic SF. Palgrave: London, UK.
[52] Preston, D.R., 2018. Perceptual Dialectology. In: Boberg, C., Nerbonne, J., Watt, D. (eds.). The Handbook of Dialectology. Wiley: Hoboken, NJ, USA. pp. 177–203.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Ghassan Nawaf Jaber Alhomoud, Elsayed M. Ismail
This is an open access article under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.