-
2443
-
1335
-
1310
-
958
-
768
Singularity and Plurality in Standard Arabic: A Semantic Message for Translators of ri:ħ (Wind) and riya:ħ (Winds)
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7070Abstract
This paper argues that the relationship between the singular and plural forms of a noun in Arabic is not merely grammatical. It specifically shows that the relationship does not only entail that a plural noun refers to more than two persons or things and that each form may hold a certain semantic significance, depending on the context. In order to prove this assumption, the paper reports the results of a study which draws on data collected from Standard Arabic: Common expressions, proverbs, poetry, prophetic traditions, and the Holy Quran (HQ), concerning the singular noun ريح ri:ħ (wind) and its plural رياح riya:ħ (winds). A mixed-method approach that relies on semantic analysis is adopted. In particular, wherever any of these two words is spotted, it is analyzed semantically, and the meaning/description of the word is traced. The analysis showed that there are two main semantic differences between the singular ‘wind’ and the plural ‘winds’ in Arabic. While the former refers to force, destruction, and pain; the latter refers to good things or tidings. In addition, the singular refers to a fixed indivisible entity that exists in one place as it is created for one purpose only. The plural, on the other hand, is distributable and may exist in different places, blow from different directions, and perform different purposes. Translators, therefore, need to take this distinction in mind when these two entries are involved in translation from Arabic to English or any other language. In particular, they need to add supporting adjectives to deliver the embedded message.
Keywords:
Singularity; Plurality; Semantic Message; Standard Arabic; TranslationReferences
[1] Kremers, J., 2003. The Arabic noun phrase: A minimalist approach [Ph.D. Thesis]. Nijmegen, The Netherlands: Aan de Katholieke Universiteit Nijmegen.
[2] Handayani, N.D., Silitong, F., 2016. EFL Students’ Ability to Identify Singular and Plural Nouns in Paragraph. ELLITE: Journal of English Language, Literature, and Teaching. 1(2), 117–126. DOI: https://doi.org/10.32528/ellite.v1i2.469
[3] Al Salem, M.N., Alghazo, S., Alrashda, I., et al., 2023. On English translation variation of similar plural nouns in the Holy Quran. Cogent arts & Humanities. 10(1). DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2196136
[4] Kreidler, C., 1998. Introducing English Semantics. Routledge.
[5] Chierchia, G., 2010. Mass nouns, vagueness and semantic variation. Synthese. 174, 99–149. DOI: https://doi.org/10.1007/s11229-009-9686-6
[6] Déprez, V., 2005. Morphological number, semantic number and bare nouns. Lingua. 115(6), 857–883.
[7] Cubelli, R., Paolieri, D., Lotto, L., et al., 2011. The effect of grammatical gender on object categorization. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 37(2), 449–460.
[8] Konishi, T., 1993. The semantics of grammatical gender: A cross-cultural study. J. Psycholinguist Res. 22, 519–534.
[9] Madani, Z., Abusalim, N., Rayyan, M., 2023. Gender representation in animal-related proverbs: Algerian vs. Jordanian Arabic. Frontiers in Sociology. 8, 1145200. DOI: https://doi.org/10.3389/fsoc.2023.1145200
[10] Konishi, T., 1994. The connotations of gender: A semantic differential study of German and Spanish. WORD. 45(3), 317–327.
[11] Sharabi, M., Rayyan, M., Al-Duweiri, H., 2023. Los Meses de Otoño e Invierno en los Refranes Jordanos y Palestinos: Recopilación, Análisis y Traducción al Castellano: The Autumn and Winter Months in Jordanian and Palestinian Proverbs: Compilation, Analysis and Translation into Spanish. Jordan Journal of Modern Languages & Literatures. 15(1), 147–163. DOI: https://doi.org/10.47012/jjmll.15.1.8
[12] Sharab, M., Rayyan, M., Abusalim, N., 2021a. Palestinian Hagiographic Paremiology: Compilation, Study and Translation into Spanish. Dirasat: Human and Social Sciences. 48(3). Available from: https://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/109958
[13] Sharab, M., Rayyan, M., Abusalim, N., 2021b. Al-marba'aniy-yeh, al-jamsiniy-yeh y al-mistagradat in the sayings of jordan and palestine: Compilation, analysis and translation into Spanish. Dirasat: Human and Social Sciences. 48(3).
[14] Levy, A.K., 1973. Plural form versus singular meaning in Hispano-Romance nouns. Romance Philology. 27(1), 13–25.
[15] Al-Kaabi, R.C.S., Muhammed, A.M., 2021. Semantic Approach to Translating the Arabic Various Plurals of One Word into English. Journal of Tikrit University for Humanities. 28(9), 1–18. DOI: https://doi.org/10.25130/jtuh.28.9.2021.23
[16] Gillon, B.S., 1999. The Lexical Semantics of English Count and Mass Nouns. In: Viegas, E., (eds.). Breadth and Depth of Semantic Lexicons. Text, Speech and Language Technology. Springer: Dordrecht, The Netherlands. Volume 10.
[17] Elimam, H., 2016. Translation of metaphor in the holy Quran [Ph.D. Thesis].
[18] Elhindi, Y., 2017. Metaphors in the quran: A thematic categorization. QURANICA-International Journal of Quranic Research. 9(1), 1–20. DOI: https://doi.org/10.22452/quranica.vol9no1.1
[19] Ibrahim Elamin, M., Ahmed Alhazmi, A., 2021. ‘Light’as a Source Domain for Metaphors in the Holy Quran. AWEJ for Translation & Literary Studies. 5.
[20] Usman, A.H., Ibrahim, M., Ali, M.A.M., 2014. How Do Singular and Plural Methods Applied? Review of Shihab’s Exegesis. World Applied Sciences Journal. 32(5), 769–779.
[21] Sarwar, H.M., Ahmad, G., Bakhsh, M.N., 2022. THE PATTERNS OF ULTIMATE PLURAL IN THE HOLY QURAN: A SEMANTIC STUDY. PalArch's Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology. 19(4), 1450–1466.
[22] Al-Quran, M., 2014. Inflectional deviation of number in the Qur’an. International Journal of Languages and Literatures. 2(2), 165–186.
[23] Mohammad, M.T., 2014. The metaphor of nature in the holy Quran: A Critical Metaphor Analysis (CMA). Journal of Arabic and Human Sciences. 270(1688), 1–37.
[24] Al-Shaarawy, M., 2020. The difference between wind and wind in the Qur’an. Available from: https://www.elbalad.news/4120582 (cited 7 June 2024).
[25] Abdoun, M., 2006. The wind in the Holy Quran. Omdurman Islamic University - Institute of Strategic Research and Studies. 14, 83–115. Available from: http://search.mandumah.com/Record/498087 (cited 12 June 2024).
[26] Abdelaal, N.M., Md Rashid, S., 2015. Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation with Special Reference to Surah Al-WaqiAAa (Chapter of The Event Inevitable). SAGE Open. 5(4).
[27] Naima, M., 1943. Whispering Eyelids, 2nd ed. Sadder Library: Beirut.
[28] Al-Tabarani, A., 2007. Al-Mu'jam Al-Kabir (The Grand Compilation), 2nd ed. Ibn Taymiyyah Library: Cairo.
[29] Al Salem, M.N., Alaghawat, M., Alhassan, G., 2023. ‘Wife’, ‘woman’, and ‘companion’: A semantic message for translators of matrimony in the Holy Quran. Cogent arts & Humanities. 10(1). DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2023.2261670
[30] Al Salem, M.N., Aljadid, R., Alghazo, S., et al., 2024. Translation of cognate accusative from Arabic to English: the case of Call of the Curlew. Cogent Arts & Humanities. 11(1), 2377422. DOI: https://doi.org/10.1080/23311983.2024.2377422
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.