-
2443
-
1335
-
1310
-
958
-
768
The Erosion of Cultural Essence: Translating Mythical Cultural Terms in Classical Chinese Folk Novels
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7084Abstract
This paper explores the challenges and implications of translating mythical cultural terms from the Chinese classical literary work Strange Tales from a Chinese Studio. Drawing on the theoretical framework of cultural loss and compensation, this study employs a comparative analysis of two selected English translations by Herbert Giles and John Minford to identify and evaluate the compensation methods used and their impact on preserving cultural essence. Utilizing a qualitative descriptive methodology, this research analyzes selected stories featuring mythical beings, focusing on the translation of specific cultural terms and the use of annotations and contextual explanations. The study examines the extent to which cultural subtleties are preserved or lost in translation, evaluating the effectiveness of compensation methods and their implications for readers’ cultural understanding. By examining the translators’ choices and their influence on the portrayal of mythical beings, the study aims to provide insights into how cultural subtleties are either preserved or eroded in the translation process. Key findings indicate that while some translations strive to maintain the original cultural essence through careful annotation and contextualization, others prioritise readability and accessibility, leading to significant cultural loss. The paper concludes with recommendations for translators and scholars to enhance cultural preservation in literary translations and suggests directions for future research. This study contributes to the broader discourse on the translation of classical Chinese literature, highlighting the importance of cultural fidelity in translating mythical beings and the role of translators in shaping cultural understanding and appreciation.
Keywords:
Strange Tales from a Chinese Studio; Mythical Cultural Terms; Cultural Loss in Translation; Compensation Methods; Literary TranslationReferences
[1] Giles, H., 1880. Strange Stories from a Chinese Studio. Thos. de la Rue: London, UK.
[2] Minford, J. , 2006. Pu Songling. Strange Tales from a Chinese Studio. Penguin Classics: London, UK.
[3] Lu, X., 2021. A Brief History of Chinese Novels. Yanshi Press: Beijing, China. p. 167.
[4] Huang, Y.Y., 2007. Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. Foreign Languages Press: Beijing, China. p. 28.
[5] Mair, D.C., Mair, V.H., 1989. Strange Tales from Make-do Studio. Foreign Languages Press: Beijing, China.
[6] Zhu, Z.W., 2017. The creation and dissemination of “Liaozhai Zhiyi” in the English-speaking world. Xuelin Press Shanghai, China. pp. 123–129.
[7] Mizin, K., Slavova, L., Letiucha, L., et al., 2023. Emotion concept disgust and its German counterparts: Equivalence determination based on language corpora data. Forum for Linguistic Studies. 5(1), 72–90. DOI: https://doi.org/10.18063/fls.v5i1.1552
[8] Borysenko, N., Slavova, L., Kodubovska, O., et al., 2024. Culture-specific items in the source and target literary texts: Classification of translation strategies. Forum for Linguistic Studies. 6(1). DOI: https://doi.org/10.59400/fls.v6i1
[9] Xia, T.D., 2006. Research on Translation Compensation. Hubei Education Publishing House: China. pp. 1, 3, 20.
[10] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Pergamon. Republished 2001 by Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China. pp. 94–95.
[11] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International: New Jersey, USA.
[12] Aixelá, J.F., 1996. Culture-specific items in translation. In: Alvarez, R., Vidal, M.C.-A. (eds.). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 52–78.
[13] Birrell, A., 1993. Chinese Mythology: An Introduction. Oxford University Press: Oxford, UK. p. 20.
[14] Nida, E.A., 2001. Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China. p. 87.
[15] Steiner, G., 2001. After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed. Oxford University Press: Oxford, UK. pp. 316, 417.
[16] Luo, X.Z., 1984. China’s Independent System of Translation Theory. In: Luo, X.Z. (ed.). Collected Essays on Translation Theory. The Commercial Press: Beijing, China. pp. 1–19.
[17] Nida, E.A., Taber, C.R., 2009. The Theory and Practice of Translation (Rev. ed.). E. J. Brill. p. 106. (Original work published 1969)
[18] Wilss, W., 2001. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China. pp. 27–39. (Original work published 1982)
[19] Newmark, P., 1988. Approaches to Translation. Prentice Hall International: New Jersey, USA. p. 91.
[20] Hatim, B., Mason, I., 1990. Discourse and the Translator. Longman: London, UK. p. 202.
[21] Hervey, S., Higgins, I., 2002. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. Routledge: London, UK. p. 95.
[22] Baker, M., 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation, 2nd ed. Routledge: London, UK. p. 78. (Original work published 1992)
[23] Harvey, K., 1995. A descriptive framework for compensation. The Translator. 1(1), 65. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798950
[24] Wang, E.M. 1988. The preliminary study of translation compensation strategies. Chinese Translators Journal, (2), 11–15.
[25] Ke, P., 1991. Annotation and contextual amplification: A study on strategies of adaptation and compensation. Chinese Translators Journal. (1), 23–26.
[26] Ou, H., 1992. Conceptual problem, untranslatability and compensation strategies. Chinese Translators Journal. (4), 17–20.
[27] Sun, Y.C., 1996. Loss, compensation and “ya”. Chinese Translators Journal. (3), 9–13.
[28] Tu, G.Y., 1996. Cultural transplantation in translation: Compromise and compensation. Chinese Translators Journal. (2), 9–12.
[29] Chen, J.R., 2008. A masterpiece with exploring spirit—A comment on a Study on Translation Compensation. Chinese Translators Journal. 2, 37–40.
[30] Xia, T. D. 2009. A Necessary Path for Good Translation: On Compensation in the Translation of Classics. Foreign Language Journal. (2), 96–100.
[31] Zhang, L.Y., 2016. The aesthetic loss and translation compensation in the English translation of Tujia ethnic classics—A case study of the English translation of Waving Songs. Journal of South-Central University for Nationalities (Humanities and Social Sciences). 36(1), 63–66.
[32] Yu, X., 2016. Compensation for the translation of Chinese idioms into Russian—A case study of political documents. Teaching Russian in China. 35(1), 61–65.
[33] Bassnett, S., 2013. Translation Studies (Rev. ed.). Routledge: London, UK. p. 148. (Original work published 1980)
[34] Ancient Chinese Dictionary: Large Print Edition, 2002. Commercial Press: Beijing, China. p. 1777.
[35] Wang, S.H., 2023. Images of ancient China in Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Giles and its influence in the West. Foreign Language. 39(4), 23–31.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Moussa Diagne Faye, Vini Yves Bernadin Loyara, Amadou Keita, Mamadou Diop, Angelbert Chabi Biaou, Mahamadou Koita, Hamma Yacouba
This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.