-
1968
-
1141
-
812
-
616
-
601
Dubbing Religious References from English into Arabic: A Case Study of The Hunchback of Notre Dame and Hercules
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v6i5.7162Abstract
Dubbing religious references between two incongruent cultures may be considered one of the most complicated tasks due to the use of complex and specialized religion-specific concepts. This especially so when dealing with English and Arabic because the two religions of Christianity and Islam, being divine religions, may converge and diverge on several concepts, whether partially or completely. The present study examines dubbing religious references in The Hunchback of Notre Dame and Hercules animated movies into Arabic (Egyptian Vernacular) both quantitatively and qualitatively. In the quantitative part, the religious terms are classified based on the dubbing strategies suggested in this paper, including omission (21%), TT substitution (19%), generalization (15%), ST substitution (14%), topic shifting (14%), literal translation (11%), and paraphrase (6%). A sample of the overall adaptation of songs is also included. For its turn, the qualitative part looks critically into the strategies used in dubbing religious references. The findings show that the dubbers have opted for using a variety of translation strategies in order to avoid blasphemous expressions in the target Muslim culture. It seems that the avoidance of blasphemy emanating from Greek and Christian cultures in the two works has been a top priority for the dubbers. These findings are expected to be of great help to students and practitioners who engage in religious translation.
Keywords:
Dubbing; Religious References; Translation Strategies; English; ArabicReferences
[1] Chiaro, D., 2012. Audiovisual translation. In: Chapelle, C.A. (Ed.). The Encyclopedia of Applied Linguistics. Wiley-Blackwell: Hoboken, NJ, USA.
[2] Chaume, F., 2018. An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline. Journal of Audiovisual Translation. 1(1), 40–63.
[3] Baños, R., Díaz-Cintas, J., 2017. Language and translation in film. In: Malmkjaer, K. (Ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Routledge: London, UK; New York, NY, USA. pp. 313–326.
[4] Melies, S., Salem, S., Kareh, S., 2021. Examining the dubbing strategies used in the Egyptian dubbed version of Mulan (1998). International Journal of Cognitive and Language Sciences. 15(2), 200–208.
[5] Fois, E., 2012. Audiovisual translation: Theory and practice. Between. 2(4), 1–16.
[6] Maluf, R., 2005. A potential untapped? Why dubbing has not caught on in the Arab world. Arab Media & Society. Available from: https://inhouse.lau.edu.lb/bima/papers/Dubbing.pdf
[7] Yahiaoui, R., Al-Adwan, A., 2020. Translating extra-linguistic elements for dubbing into Arabic: The case of The Simpsons. Dirasat, Human and Social Sciences. 47(2), 472–485.
[8] De Linde, Z., Kay, N., 1999. Processing subtitles and film images: Hearing vs deaf viewers. The Translator. 5(1), 45–60.
[9] Bogucki, Ł., Deckert, M., 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Springer: Berlin, Germany.
[10] Chaume, F., 2020. Audiovisual translation: Dubbing. Routledge: London, UK.
[11] Ferriol, J.L.M., 2007. An empirical and descriptive study of the translation method for dubbing and subtitling. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies. 6, 171–184.
[12] Maluf, R., 2003. Dubbing into Arabic: A trojan horse at the gates. Lebanese American University. Available from: http://inhouse.lau.edu.lb/bima/papers/Dubbing.pdf
[13] Alkadi, T., 2010. Issues in the subtitling and dubbing of English-language films into Arabic: Problems and solutions [Ph.D. Thesis]. Durham University: Durham, UK. p. 227.
[14] Khoshsaligheh, M., Ameri, S., 2014. Translation of taboos in dubbed American crime movies into Persian. T&I Review. 4(2), 25–50.
[15] Al-Adwan, A.S., 2015. Towards a model of euphemisation in Arabic subtitling. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation. 4, 6–21.
[16] Al-Yasin, N.F., Rabab’ah, G.A., 2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel. 65(2), 222–248.
[17] Ben Slamia, F., 2020. Translation strategies of taboo words in interlingual film subtitling. International Journal of Linguistics, Literature and Translation. 3(6), 82–98.
[18] Almijrab, R., 2020. Strategies used in translating English taboo expressions into Arabic. African Journal of Social Sciences and Humanities Research. 3(1), 22–30.
[19] Khalaf, A., Rashid, S., 2020. Domestication or foreignization: Strategies adopted in the amateur subtitling of swearwords in American Crime Drama movies into Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences. 47(2), 498–514.
[20] Al-Jabri, H., Allawzi, A., Abushmaes, A., 2021. A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two arabic subtitled versions of the US sitcom How I Met Your Mother. Heliyon. 7(2), e06262. DOI: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2021.e06262
[21] Abdelaal, N.M., Al Sarhani, A., 2021. Subtitling strategies of swear words and taboo expressions in the movie “Training Day”. Heliyon. 7(7), e07351.
[22] Al-Zgoul, O., Al-Salman, S., 2022. Fansubbers’ subtitling strategies of swear words from English into Arabic in the Bad Boys movies. Open Cultural Studies. 6(1), 199–217.
[23] Abu-Rayyash, H., Haider, A.S., Al-Adwan, A., 2023. Strategies of translating swear words into Arabic: a case study of a parallel corpus of Netflix English-Arabic movie subtitles. Humanities & Social Sciences Communications. 10(1), 1–13. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-023-01506-3
[24] Agliz, R., 2016. Translation of religious texts: Difficulties and challenges. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation. 4(1), 182–193.
[25] Dweik, B.S., Shakra, M.M.A., 2010. Strategies in translating collocations in religious texts from Arabic into English. Atlas Global Journal for Studies and Research. 19 July.
[26] Khammyseh, D., 2015. The problems in translating Islamic expressions in religious occasions. Journal of Education and Practice. 6(35), 103–109.
[27] Newmark, P., 1982/1988. A textbook of translation (Vol. 66). Prentice Hall: New York, NY, USA.
[28] Baker, M., 1992/1998. In other words: A coursebook on translation. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.
[29] Díaz Cintas, J., Remael, A., 2014. Audiovisual translation: Subtitling. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.
[30] Larson, M.L., 1997. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America: Lanham, MD, USA.
[31] GCT Team, 2022. The 12 Olympians and The Story of Zeus. Available from: https://greekcitytimes.com/2022/07/20/the-12-olympians-and-the-story-of-zeus/
[32] Britannica, E., 1998. Feast of fools. Available from: https://www.britannica.com/topic/Feast-of-Fools
[33] Farghal, M., Alenezi, E., 2022. Arabic metonymy and synecdoche in English translation: The case of body parts. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 14(4), 731–753.
[34] Mendez, J.E., 2007. The phenomenon of torture: Readings and commentary. University of Pennsylvania Press: Philadelphia, PA, USA.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2024 Rema Odeh, Mohammed Farghal
This is an open access article under the Creative Commons Attribution 4.0 International License.