Linguistic Nature of Ethnocultural Norms formed by the Lexical-Semantic Approach

Authors

  • Dinara Orynbayeva

    Department of Language and Linguistics, Abai Kazakh National Pedagogical University, Almaty 050010, Kazakhstan

  • Mereke Atabayeva

    Department of Language and Linguistics, Abai Kazakh National Pedagogical University, Almaty 050010, Kazakhstan

  • Yerkinbek Turgunov

    Department of Language and Linguistics, Research Fellow Eurasian Research Institute, Khoja Akhmet Yassawi International Kazakh-Turkish University, Turkestan 161200, Kazakhstan

  • Zhanar Abitova

    Department of Philology, Korkyt Ata Kyzylorda University, Kyzylorda 120000, Kazakhstan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.8607
Received: 30 January 2025 | Revised: 21 March 2025 | Accepted: 3 April 2025 | Published Online: 27 April 202

Abstract

Language plays a crucial role in intercultural communication, especially when it comes to nationally marked vocabulary and phraseology. These linguistic elements often contain meanings that are difficult to fully translate, yet they provide valuable insights into a nation’s cultural and historical background. Like a mirror, they reflect the history, settlement, and development of a people, making them an essential area of study not only for linguists but also for historians, ethnographers, and geographers. Idioms, as a fundamental part of any language, also serve as a rich repository of cultural heritage, encapsulating centuries of traditions and ways of life. Their study helps deepen our understanding of both language and culture. The concept of "realities"—words that convey tangible and culturally specific elements—emerged in linguistic discussions around the 1950s. These terms capture unique aspects of a nation’s material culture, historical events, governmental institutions, folklore figures, and mythological beings. Similarly, non-equivalent words refer to concepts that do not exist in other languages and therefore lack direct translations. These words highlight the uniqueness of each culture’s worldview and emphasize the importance of studying language as a bridge to understanding different societies and their distinct identities.

Keywords:

Ethnocultural Vocabulary; Realities; Toponyms; Idioms; Transcription; Transliteration; Tracing

References

[1] Alkhayat, A., Mahmod, D.R., Khafaji, S.K., 2023. Interlingual subtitling of ethno/cultural representation: The case of the animated TV series Yahya and Kunooz. Journal of Translation and Language Studies. 4(1), 40–59. DOI: https://doi.org/10.48185/jtls.v4i2.783

[2] Murzaev, E.M., 1984. Dictionary of folk geographical terms. Mysl: Moscow, Russia.

[3] Tomakhin, G.D., 1988. Realities-Americanisms [in Russian]. Vysshaya shkola Publ.: Moscow, Russia.

[4] Retsker, Y.I., 1974. Theory of translation and translation practice. Mezhdunarodnye otnosheniya Publ.: Moscow, Russia.

[5] Kunin, A.V., 1970. English phraseology. Vysshaya shkola Publ.: Moscow, Russia.

[6] Kofman, A.F. (ed.), 2023. Dictionary of literary trends of the 20th century: Russia, Europe, America [in Russian]. Vol. 1: A–O. IWL RAS Publ.: Moscow, Russia. Available from: https://ed-imli.ru/index.php/en/2732-dictionary-of-literary-trends-of-the-20th-century-russia-europe-america-in-2-vols-vol-1-a-o

[7] Akhmanova, O.S., 1966. Dictionary of linguistic terms [in Russian]. Soviet Encyclopedia: Moscow, Russia.

[8] Vlakhov, S., Florin, S., 1986. Untranslatable in translation. Mezhdunarodnye otnosheniya Publ.: Moscow, Russia.

[9] Tomakhin, G.D., 1997. Realities in language and culture. Foreign languages in school. 3, 13–18.

[10] Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G., 1983. Language and culture: Linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language [in Russian]. Russkii yazyk Publ.: Moscow, Russia.

[11] Vinogradov, V.S., 1978. Lexical issues of translation of fiction prose. Moscow University Publ.: Moscow, Russia.

[12] Barkhudarov, L.S., 1975. Language and translation [in Russian]. International Relations: Moscow, Russia.

[13] Zeman, P., 2024. Problematizing urban microtoponyms: Toward a conceptual framework. Geography Compass. 18(3), e12732. DOI: https://doi.org/10.1111/gec3.12732

[14] Krupnov, V.N., 1976. In the translator's creative laboratory. International Relations: Moscow, Russia.

[15] Kazakova, T.A., 2000. Practical foundations of translation [in Russian]. Soyuz Publishing House: St. Petersburg, Russia.

[16] Fedorov, A.V., 1983. Fundamentals of the general theory of translation [in Russian]. Vysshaya shkola: Moscow, Russia.

[17] Kabakchi, V.V., 1998. Fundamentals of English-speaking international communication [in Russian]. Herzen State Pedagogical University: St. Petersburg, Russia.

[18] Sarsekenova, V.Z., 2000. Manual on practical translation from English into Russian. Kainar University: Almaty, Kazakhstan.

[19] Gachechiladze, G.R., 1970. Введение в теорию художественного перевода [Introduction to the Theory of Literary Translation]. Tbilisi University Publishing House: Tbilisi, Georgia.

[20] Kolesnikova, V.S., 2001. On the problem of artistic translation as speech and speech activity. The World of Language and Intercultural Communication. BSPU Publ.: Barnaul, Russia. pp. 147–153.

[21] Osovskiy, O., 2024. On some features of the prehistory of Mikhail Bakhtin's "Problems of Dostoevsky's Poetics": Lev Pumpyansky's marks on Bakhtin's 1929 book "Problems of Dostoevsky's Creation". Literaturovedcheskii Zhurnal, 63, 57–79. DOI: https://doi.org/10.31249/litzhur/2024.63.04

[22] Ivinsky, D.P., 2024. Odoevsky in the historical and literary concept of V.V. Rozanov. Literaturovedcheskii Zhurnal. 66, 57–79. DOI: https://doi.org/10.31249/litzhur/2024.66.04

[23] Komissarov, V.N., 1980. Linguistics of translation. International Relations: Moscow, Russia.

[24] Komissarov, V.N., 1999. General theory of translation. CheRo: Moscow, Russia.

[25] Shveitser, A.D., 1988. Theory of translation [Теория перевода]. Nauka: Moscow, Russia. Available from: https://www.academia.edu/30807616/Швейцер_А_Д_Теория_перевода_1988_

[26] Kofman, A.F. (ed.), 2023. Dictionary of literary trends of the 20th century: Russia, Europe, America [in Russian], Vol. 2: R–Ya. IWL RAS Publ.: Moscow, Russia. Available from: https://ed-imli.ru/index.php/en/2734-dictionary-of-literary-trends-of-the-20th-century-russia-europe-and-america-in-2-vols-vol-2-r-ya

[27] Garbovsky, V.S., 2004. Theory of translation: Textbook. Iz-vo Mosk. u-ta: Moscow, Russia.

[28] Karaeva, B.Z., Alkaya, E., Meirbekov, A., 2023. A comparative analysis of Kazakh-English toponyms from linguistic and cultural perspectives. Eurasian Science Review. 13(1), 45–56. DOI: https://doi.org/10.63034/esr-306eurasia-science.org

[29] Adilova, Z.K., Seiitova, S.B., 2024. History and language interactions of toponyms of East Kazakhstan. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series. 146(1), 8–21. Available from: https://bulphil.enu.kz/index.php/main/article/view/757.

[30] Shkliaryk, V., 2024. Studying microtoponymy in Belarus: The main achievements of the last 60 years. Onomastica LXVIII. 68, 347-360. DOI: https://doi.org/10.17651/ONOMAST.68.21

[31] Tort i Donada, J., 2023. Microtoponymy as a paradigm of cultural heritage – A case study of Catalan oronym. Onoma. 58, 37–54. DOI: https://doi.org/10.34158/ONOMA.58/2023/3

[32] Roig-Sanz, D., Campanella, L., Carbó-Catalan, E., 2025. Translation as a soft power resource: exploring the possibilities, scope, and challenges of an interdisciplinary approach. Perspectives. 33(1), 1–23. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2025.2447143

Downloads

How to Cite

Orynbayeva, D., Mereke Atabayeva, Yerkinbek Turgunov, & Zhanar Abitova. (2025). Linguistic Nature of Ethnocultural Norms formed by the Lexical-Semantic Approach. Forum for Linguistic Studies, 7(5), 401–416. https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.8607

Issue

Article Type

Article