A Critical Review of Hermeneutic Approaches to Language and Translation: Theoretical Foundations, Interpretative Challenges, and Implications for Cross-Cultural Communication

Authors

  • Shoeb Gamal Saleh

    The National Research Center for Giftedness and Creativity, King Faisal University, Al-Ahsa 31982, Saudi Arabia

  • Mohamad Ahmad Saleem Khasawneh

    Special Education Department, King Khalid University, Abha 61421, Saudi Arabia

  • Eid Awad Abd Elsayed Hassan

    Applied College, King Faisal University, Al-Ahsa 31982, Saudi Arabia

  • Sayed M. Ismail

    Department of English Language and Literature, College of Science and Humanities, Prince Sattam bin Abdulaziz University, Alkharj 16273, Saudi Arabia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i4.8802
Received: 20 February 2025 | Revised: 1 April 2025 | Accepted: 3 April 2025 | Published Online: 10 April 2025

Abstract

This study provides a critical examination of hermeneutic methodologies in language and translation, with a focused analysis on their application to classical literature. While existing research has explored translation theory extensively, few studies have systematically investigated the intersection between hermeneutics and translation, particularly concerning classical texts. This gap motivates the present research, which employs a rigorous critical literature review methodology to analyze and synthesize key hermeneutical approaches to language and translation. By evaluating these methodologies, the study develops a comprehensive theoretical framework that clarifies the hermeneutic concept of translation, offering a robust foundation for reassessing classical text translations. The research identifies three primary factors that complicate the translation process: textual (linguistic structures, syntax, and semantics), contextual (historical, cultural, and situational influences), and paracontextual (ideological, power-related, and subjective biases). While traditional translation approaches often prioritize textual fidelity, this study argues that contextual and paracontextual elements play an equally critical role in shaping meaning. For instance, translating classical Arabic poetry or sacred texts requires not only lexical accuracy but also an understanding of historical ethos, cultural connotations, and the translator’s own interpretative lens.By integrating these three dimensions, the study advocates for a hermeneutically informed approach to translation—one that moves beyond mechanical word-for-word substitution toward a dynamic negotiation of meaning. This approach enhances translation accuracy, adaptability, and cultural resonance, particularly for classical works where linguistic and historical gaps are pronounced. Ultimately, the research underscores the necessity of hermeneutic analysis in translation studies, proposing that a deeper engagement with context and interpretation can bridge the divide between source and target languages, ensuring both precision and philosophical depth in translated literature.

Keywords:

Classical Texts; Contextual Elements; Hermeneutics; Interpretation; Paracontextual

References

[1] Stolze, R., 2012. Hermeneutics and translation. Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company:Amsterdam, The Netherlands. pp. 141–146.

[2] Ricoeur, P., 2007. On translation. Routledge: London, UK. p.170

[3] Stolze, R., 2011. The translator's approach: Introduction to translational hermeneutics—Theory and examples from practice, Vol. 41. Frank & Timme GmbH: Berlin, Germany. pp.‏51–77.

[4] Hermans, T., 2019. Hermeneutics. In Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed. Routledge: London, UK. pp. 227–232.

[5] Gadamer, H. G., 2013. Truth and method. A&C Black: London, UK.

[6] Stolze, R., 2012. The hermeneutical approach to translation. Vertimo studijos, 5(5), 30–42.‏

[7] Steiner, G., 2013. After Babel: Aspects of language and translation. Open Road Media: New York, NY, USA.

[8] Malmkjær, K., 2019. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK.

[9] Sapir, E., 2002. The psychology of culture: A course of lectures. Walter de Gruyter: Berlin, Germany.

[10] Gutt, E. A., 2014. Translation and relevance: Cognition and context. Routledge: London, UK.

[11] Chan, L. T. H., 2014. Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese: Novel encounters. Routledge: London, UK.

[12] Trask, R. L., 2007. Language and Linguistics. Routledge: London, UK.

[13] Reiss, K., Rhodes, E. F., 2014. Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Routledge: London, UK.

[14] Lathey, G., 2010. The role of translators in children's literature: Invisible storytellers. Routledge: London, UK.

[15] Tymoczko, M., Ireland, C. A., 2003. Language and tradition in Ireland: Continuities and displacements. University of Massachusetts Press: Amherst, MA, USA.

[16] Moessner, L., 2003. Diachronic English linguistics: an introduction. Gunter Narr Verlag: Tübingen, Germany.

[17] Quine, W. V. O., 2013. Word and object. MIT Press: Cambridge, MA, USA.

[18] Wittgenstein, L., 1969. Philosophical Investigations. Trans. G.E.M. Anscombe. Macmillan: New York, NY, USA.

[19] Winch, P., 1994. The Idea of Social Science and its Relation to Philosophy. Routledge: London, UK.

[20] MacIntyre, A., 1976. The Idea of a Social Science. In: Wilson, B. (ed.), Rationalities. Blackwell: Oxford, UK.

[21] Pei, M., 1985. One Language of the World. Biblo, Tannen Publishers: New York, NY, USA.

[22] Wardhaugh, R., 2009. An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell: Oxford, UK.

[23] Thomas, R., 2002. Evangelical Hermeneutics: The New Versus Old. Kregel: Grand Rapids, MI, USA.

[24] Silva, M., 1994. Biblical Words and Their Meaning: An Introduction to Lexical Semantics. Zondervan: Grand Rapids, MI, USA.

[25] Cottrell, P., Marx, T., 1989. Linguistics & Biblical Interpretation. Intervarsity: Downers Grove, IL, USA.

[26] Nida, E., 1966. Toward a Science of Translating. E.J. Brill: Leiden, The Netherlands.

[27] Hecke, P. v., 2010. From Linguistics to Hermeneutics: A Functional and Cognitive Approach. Brill: Amsterdam, The Netherlands.

[28] Trips, C., 2009. Lexical Semantic and Diachronic Morphology: The Development of hood,-dom and –ship in the History of English. Walter de Gruyter: Berlin, Germany.

[29] Nida, E.,1975. Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press: Stanford, CA, USA.

[30] De Saussure, F., 1916. Nature of the linguistic sign. Course in general linguistics, 1, 65–70.‏

[31] Gadamer, H.-G., 2020. Truth and Method (Revised Edition). Bloomsbury Academic: London, UK.

[32] Venuti, L., 2021. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge: London, UK.

[33] Ricoeur, P., 2022. Hermeneutics and the Human Sciences. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[34] Baker, M., 2023. Translation and Conflict: A Narrative Account. Routledge: London, UK.

[35] Abdel Haleem, M., 2020. The Qur'an: A New Translation. Oxford University Press: Oxford, UK.

[36] Sells, M., 2022. Approaching the Qur'an: The Early Revelations. White Cloud Press: Ashland, OR, USA.

[37] Ali, A., 2023. Arabic Poetics and Translation: A New Hermeneutic Approach. Routledge: London, UK.

[38] Haddawy, H., 2020. The Arabian Nights: Based on the Text of the Fourteenth-Century Syrian Manuscript. W. W. Norton: New York, USA.

[39] Stetkevych, S., 2021. The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual. Cornell University Press: Ithaca, NY, USA.

[40] Hogan, P., 2022. Literary Universals and Arabic Narrative. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[41] Said, E., 2021. Reflections on Exile and Other Essays. Harvard University Press: Cambridge, MA, USA.

Downloads

How to Cite

Saleh, S. G., Khasawneh, M. A. S., Hassan, E. A. A. E., & Ismail, S. M. (2025). A Critical Review of Hermeneutic Approaches to Language and Translation: Theoretical Foundations, Interpretative Challenges, and Implications for Cross-Cultural Communication. Forum for Linguistic Studies, 7(4), 511–526. https://doi.org/10.30564/fls.v7i4.8802