-
5066
-
4876
-
1950
-
1807
-
1492
Unraveling Language in Literature: Narrative Sentence Parsing of the ‘Throng of Bearded Men’ and Its Literary Translation
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i4.8995Abstract
The overall purpose of this study is to analyze sentences that are devoted to the description of the ‘throng of bearded men’, i.e., the Puritans in the introductory chapter ‘The Prison Door’ from Hawthorne’s The Scarlet letter (1850) (source text (ST)) as a literary text, from a linguistic point of view in order to find the grammatical features associated with these sentences and their language patterns. Furthermore, the study aims to examine Sidqi’s translated sentences from EL Shara EL Qurmozia (1986) as part of a literary translation for Arab readers (i.e., target text (TT)). Both ST and TT sentences are parsed with a view to extracting grammatical features. ST parsing is based on Leech et al.’s (1982) model of parsing, while TT’s parsing follows the system provided by EL Rajhi (1998). The method of analysis comprises two stages. These are (1) parsing of ST and TT and (2) comparison between them from a linguistic point of view. The focus is on extracting ST and TT syntactic features with the aim of providing findings related to both of syntactic structure and literary translation. The results of the study indicate that certain features are given in the sentences under scrutiny, such as passivization, distancing structurally related grammatical items, extraposition of clausal subject, among other features. In addition, the study provides the readers with concluding remarks to Sidqi’s translations of the sentences based on the results obtained from the discussion of linguistic observations related to ST and that related to TT.
Keywords:
Linguistic Features; Literary Language; Literary Translation; Sentences’ ParsingReferences
[1] Hall, G., 2023. Pedagogical stylistics. In: Burke, M. (ed.). The Routledge Handbook of Stylistics, 2nd ed. Routledge: London, UK. pp. 253–267.
[2] Wellek, R., Warren, A., 1966. Theory of Literature, 3rd ed. Jonathan Cape: London, UK.
[3] Alber, J., Kraglund, R.A.K., Iversen, S., et al., 2011. Why Study Literature. Aarhus University Press [in Danish]: Aarhus, Denmark.
[4] Mikkonen, J., 2015. On studying the cognitive value of literature. The Journal of Aesthetics and Art Criticism. 73(3), 273–282. DOI: https://doi.org/10.1111/jaac.12172
[5] Surkamp, C., 2016. On the history of the canons of English literature at German schools. The Institution of English Literature: Formation and Mediation. 257–271.
[6] Hawthorne, N., 1992. The Scarlet Letter: A Romance. David Campbell Publishers Ltd: London, UK.
[7] Leech, G., Deuchar, M., Hoogenraad, R., 1982. English for Today: A New Introduction. Macmillan Education LTD: Hong Kong.
[8] Sidqi, G., 1986. EL Shara EL Qurmozia [in Arabic] translation of Hawthorne's The Scarlet Letter. Cairo: Sjel ALarab Institution.
[9] EL Rajhi, A., 1998. The Applied Grammar Book, 2nd ed [in Arabic].Dar Al-Ma‘rifah Al-Jami‘iyyah [in Arabic]: Alexanderia, Egypt.
[10] Halliday, M.A.K., 1973. Explorations in the Functions of Language. Edward Arnold: London, UK.
[11] Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G.N., et al., 1972. A Grammar of Contemporary English. Longman: London, UK.
[12] Chapman, R., 1982. The Language of Literature. Edward Arnold: London, UK.
[13] New, C., 1999. Philosophy of Literature: An Introduction. Routledge: London, UK.
[14] Olsen, S.H., 1978. The Structure of Literary Understanding. Cambridge University Press: Cambridge, UK.
[15] Brooks, N., 1964. Language and Language Learning: Theory and Practice. Harcourt: New York, USA.
[16] Palmer, H.E., 1968. The Scientific Study and Teaching of Languages. Oxford University Press: London, UK.
[17] Sapir, E., 1949. Language: An Introduction to the Study of Speech. Harcourt: New York, USA.
[18] Rauhala, L., 2005. Man in Culture- Culture in Man [in Finnish]. Gaudeamus: Helsinki, Finland.
[19] Pilkington, P., 2000. Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. John Benjamins Publishing: Amsterdam, Netherlands.
[20] Luukka, E., 2023. Meanings attributed to literature in language education. The Language Learning Journal. 51(1), 18–32. DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1922491
[21] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd: London, UK; New York, USA.
[22] Larson, M., 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. University Press of America and Summer Institute of Linguistics: Lanham, MD, USA.
[23] Baker, M., 2000. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 12(2), 241–266.
[24] Stubbs, M., 2001. Words and Phrases: Corpus Studies of Lexical Semantics. Blackwell Publishers Inc: Massachusetts, USA.
[25] Boase-Beier, J., 2011. A Critical Introduction to Translation Studies. Continuum: London, UK; New York, USA.
[26] Chanda, I., 2012. Metaphor translation as a tool of intercultural understanding. Comparative Literature and Culture. 14(4), 1–9. DOI: https://doi.org/1o.7771/1481-4374.1996
[27] Munday, J., 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge: New York, USA.
[28] Lihua, Y., 2014. Treatment of Cultural Differences in Translation. Studies In Literature and Language. 8(1), 39–42.
[29] Madkour, M., 2016. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus. International Journal of Applied Linguistics and English Literature. 5(6), 99–118.
[30] Khaled, A., 2020. Literary Translation: Implantation Vs Transference. International Journal of Linguistics, Literature, and Culture. DOI: https://doi.org/10.21744/IJLLC.V6N4.908
[31] Riffaterre, M., 1992. Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation. In: Schulte, R., Biguenet, J. (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. The University of Chicago Press: Chicago, USA; London, UK. pp. 204–217.
[32] Gutt, E.-A., 1991. Translation And Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell: Oxford, UK.
[33] Boase-Beier, J., 2023. Stylistics and translation. In: Burke, M. (ed.). The Routledge Handbook of Stylistics, 2nd ed. Routledge: London, UK. pp. 420–435.
[34] Enani, M.M., 2000. On translating Arabic: A cultural approach. G.E.B.O. Press: Cairo, Egypt.
[35] Farghal, M., Almanna, A., 2022. Translating Semantic Features Between English and Arabic. Journal of Southwest Jiaotong University. 57(6).
[36] Nagao, A., 2019. The SFL genre-based approach to writing in EFL contexts. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education. 4(1), 1–18.
[37] Halliday, M.A.K., 1978. Language as social semiotic. Edward Arnold: London, UK.
[38] Halliday, M.A.K., Matthiessen, C.M.I.M., 2014. An Introduction to Functional Grammar. Routledge: Oxon, UK; New York, USA.
[39] Halliday, M.A.K., 2013. Meaning as choice. In: Fontaine, L., Bartlett, T., O'Grady, G. (eds.). Systemic Functional Linguistics: Exploring Choice. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 15–36. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139583077.003
[40] Hultgren, A.K., 2016. Grammar, Context and Meaning. The Open University: London, UK.
[41] Farghal, M., Shunnaq, A., 2019. Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Dar AL-Hilal for Translation: Jordan.
[42] Kaul, A.N., 1963. The American Vision: Actual and Ideal Society in Nineteenth Century Fiction. Oxford University Press: New Haven, USA.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Shaimaa Mohamed Helal

This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.