Collaborative Dynamics in Translating Financial Terminology: Bridging Gaps and Promoting Linguistic Equity in South Africa Focusing on Tshivenḓa

Authors

  • Hangwani Douglus Sephodi

    Department of Applied Languages, Tshwane University of Technology, Pretoria, Gauteng 0152, South Africa

  • Thama Mudau

    Department of Applied Languages, Tshwane University of Technology, Pretoria, Gauteng 0152, South Africa

  • Phethani Progress Mudau

    Department of Applied Languages, Tshwane University of Technology, Pretoria, Gauteng 0152, South Africa

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i4.9046
Received: 10 March 2025 | Revised: 5 April 2025 | Accepted: 10 April 2025 | Published Online: 15 April 2025

Abstract

This study investigates the collaborative dynamics between language practitioners and financial term specialists in translating financial terminology from English into Tshivenḓa. Grounded in South Africa’s constitutional mandate to promote linguistic equity, the research addresses systemic gaps in cross-disciplinary collaboration that hinder the development of accurate, culturally relevant financial terminology. Employing a qualitative approach, the study analyses data from in-depth interviews with 10 Tshivenḓa language practitioners, supported by theoretical frameworks from Sociolinguistics, Knowledge Management (Nonaka and Takeuchi’s SECI model), and Skopos Translation Theory. Findings reveal a critical lack of structured collaboration between translators and financial experts, leading to reliance on networks within the same profession and ad hoc translation strategies. Key challenges include technological resource gaps, cultural mismatches in term adoption, and institutional frameworks that prioritise linguistic development over interdisciplinary integration. The study highlights how limited knowledge exchange disrupts the SECI model’s socialisation phase, while sociolinguistic factors and translation purpose (skopos) shape term acceptability in Tshivenḓa’s ‘linguistic marketplace’. Practical implications call for institutional reforms, including mandated collaboration mechanisms, localised technological tools, and dual-validation protocols involving financial specialists and community stakeholders to ensure technical accuracy and cultural relevance. The research underscores the need to reconceptualise financial translation as a socio-technical endeavour, bridging disciplinary divides to enhance financial literacy and linguistic equity. Future studies should explore term adoption over time, cross-language comparisons, and insights from financial experts to overcome collaboration barriers. This work contributes to global discourse on language development, offering insights for policymakers, translators, and financial institutions in multilingual contexts.

Keywords:

Financial Terminology; Tshivenḓa; Collaborative Translation; Indigenous Languages; Knowledge Management; South Africa

References

[1] Mnguni, A., 2019. Financial translation in South Africa: Challenges and prospects for the indigenous African languages. IJASOS- International E-Journal of Advances in Social Sciences. 5(15), 1456–1461.

[2] Republic of South Africa, 1996. Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996). Issue No 38, 4 February, 1997. South African Government: Pretoria, South Africa.

[3] Sephodi, H.D., 2022. Exploring translation strategies for developing English-Tshivenḓa financial terms [MTech dissertation]. Tshwane University of Technology: Pretoria, South Africa. pp. 1–100.

[4] Alberts, M., 1999. Terminology in South Africa. Lexikos. 9, 18–35. DOI: https://doi.org/10.5788/9-1-912

[5] Lønsmann, D., 2017. A catalyst for change: Language socialization and norm negotiation in a transient multilingual workplace. Journal of Linguistic Anthropology 27(3), 326–343. DOI: https://doi.org/10.1111/jola.12162

[6] Tenzer, H., Terjesen, S., Harzing, A., 2017. Language in International Business: A Review and Agenda for Future Research. Management International Review, 57, 815–854. DOI: https://doi.org/10.1007/s11575-017-0319-x

[7] Paltridge, B., Starfield, S., 2020. Thesis and dissertation writing in a second language: A handbook for students and their supervisors, 2nd ed. Routledge: New York, NY, USA.

[8] Hwang, J., 2024. The role of emotional intelligence in team dynamics. International Journal of Science and Research Archive, 13(02), 1396–1406. DOI: https://doi.org/10.30574/ijsra.2024.13.2.1875

[9] Whitehouse, M., 2018. The language of numbers: Transdisciplinary action research and financial communication. AILA Review. 31(1), 81–112. https://doi.org/10.1075/aila.00014.whi

[10] Koller, V., Kopf, S., Miglbauer, M., (eds.), 2019. Discourse and digital practices: Doing discourse analysis in the digital age. Routledge: New York, NY, USA.

[11] Labov, W., 1972. Sociolinguistic patterns. University of Pennsylvania Press: Philadelphia, PA, USA.

[12] Trudgill, P., 2000. Sociolinguistics: An introduction to language and society. Penguin Books: London, UK.

[13] Bourdieu, P., 1991. Language and Symbolic Power. Polity Press: Cambridge, UK.

[14] Nonaka, I., Takeuchi, H., 1995. The knowledge-creating company: How Japanese companies create the dynamics of innovation. Oxford University Press: New York, NY, USA.

[15] Vermeer, H.J., 1978. A framework for a general translation theory (Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie) [in German]. Living Languages [in German]. 23(3), 99–102. DOI: https://doi.org/10.1515/les.1978.23.3.99

[16] Nord, C., 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Routledge: Manchester, UK.

[17] Toury, G., 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Translation Library 4. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands.

[18] Alberts, M., 2011. National lexicography units; past, present, future. Lexikos. 21(1), 23–52. DOI: https://doi.org/10.5788/21-1-36

[19] Cabre, T.M., 2003. Theories of terminology: Their description, prescription and explanation. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands.

[20] Qurbanova, G.F., 2018. About the history of establishment and development of the financial terminology in the Azerbaijani language. Journal of Awareness. 3(5), 417–426. DOI: https://doi.org/10.26809/joa.2018548653

[21] Falco, G., 2016. Economic and financial terminology in non-specialized genres. Can unskilled people make sense of it? ESP Across Cultures. 13, 67–81.

[22] Rogers, M., 2006. Terminology, Term Banks and Termbases for Translation. In: Brown, K. (ed.). Encyclopedia of Language & Linguistics, 2nd ed. pp. 588–591. DOI: https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00477-6

[23] Kudashev, I., Kudasheva, I., Carlson, L., et al., 2010. TermFactory: A Platform for Collaborative Ontology-based Terminology Work. Proceedings of the 14th EURALEX International Congress; 6–10 July 2010; Leeuwarden/Ljouwert, The Netherlands. Fryske Akademy. pp. 931–936.

[24] Tymkova, V., 2019. The role of terminology in forming the language and professional competency of economic profile spesialists [in Russian]. Economy, Finances, Management: Topical Issues of Science and Practical Activity. pp. 172–182. DOI: https://doi.org/10.37128/2411-4413-2019-3-13

[25] Madiba, M.R., 2000. Strategies in the modernisation of Venḓa [Doctor of Literature and Philosophy thesis]. University of South Africa: Pretoria, South Africa.

[26] Mberi, N.E., Mazuruse, M., 2012. Language raising, empowerment and development: The case of Shona language at Great Zimbabwe University. Theory and Practice in Language Studies. 2(10), 2061–2067. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2024-2034

[27] Mutasa, D., 2002. The language policy of Zimbabwe: The case of indigenous languages [in Zimbabwe]. University of South Africa Press: Pretoria, South Africa.

[28] Evans, L., 2004. Language, translation and the problem of international accounting communication. Accounting, Auditing & Accountability Journal. 17(2), 210–248. DOI: https://doi.org/10.1108/09513570410532438

[29] Tannenbaum, S.I., Fernández Castillo, G., Salas, E., et al., 2023. How to overcome the nine most common teamwork barriers. Organizational Dynamics. 52(4), 101006. DOI: https://doi.org/10.1016/j.orgdyn.2023.101006

[30] Malik, J.H., Rehman, A.U., Qamar, R., et al., 2022. Barriers in Collaborative practice among SLP/Ts and Special Educationists Working in Special Education Settings. Journal of Pakistan Society of Internal Medicine. 3(1), 20–26. DOI: https://doi.org/10.48165/ijrse.2022.2.1.2

[31] Genefke, J., McDonald, F., 2001. Effective collaboration: managing the obstacles to success. Palgrave Macmillan: London, UK.

[32] Nikolova, I., Ivanova, I., 2008. Piperazine based substances of abuse: A new party pills on Bulgarian drug market. Biotechnology & Biotechnological Equipment. 22(2), 652–655. DOI: https://doi.org/10.1080/13102818.2008.10817529

[33] Chitimira, H., Munedzi, S., 2024. An Overview of the Role and Functions of Selected Financial Role Players to Protect Financial Stability and Promote Market Integrity in South Africa. PER/PELJ. 27, 1–32. DOI: http://dx.doi.org/10.17159/1727-3781/2024/v27i0a17255

[34] Compen, B., Schelfhout, W., 2021. Collaborative curriculum design in the context of financial literacy education. Journal of Risk and Financial Management. 14(6), 234. DOI: https://doi.org/10.3390/jrfm14060234

[35] Nkomo, D., 2008. Towards a theoretical model for LSP lexicography in Ndebele with special reference to a dictionary of linguistic and literary terms [M.A. dissertation]. University of Stellenbosch: Stellenbosch, South Africa.

[36] O'Brien, S., 2011. Collaborative translation. In: Gambier, Y., Doorslaer, L.V. (eds.). Handbook of Translation Studies, Vol. 2. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. pp. 17–20.

[37] Yu, H., Tiwari, D., 2024. RainbowCake: Mitigating cold-starts in serverless with layer-wise container caching and sharing. Proceedings of the ACM Conference on Architectural Support for Programming Languages and Operating Systems (ASPLOS); April 27–May 1, 2024; La Jolla, CA, USA. pp. 335–350. DOI: https://doi.org/10.1145/3617232.362487

[38] Shang, L., Zhou, L., Li, Z., et al., 2023. A Lexicon Enhanced Collaborative Network for Targeted Financial Sentiment Analysis. Information Processing & Management. 60(2), 103187. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ipm.2022.103187

[39] Ruiz-Dotras, E., Mitręga-Niestrój, K., 2020. Collaborative finance and its hurdles to overcome. In: de Luna, I.R., Fitó-Bertran, À., Lladós-Masllorens, J., et al. (eds.). Sharing economy and the impact of collaborative consumption. IGI Global: Hershey, PA, USA. pp. 239–262. DOI: https://doi.org/10.4018/978-1-5225-9928-9.ch013

[40] Dura, E., Gawrońska, B., 2008. Natural language processing in information fusion terminology management. Proceedings of the 11th International Conference on Information Fusion; June 30–July 03, 2008; Cologne, Germany. pp. 1–8.

[41] Pym, A., 2003. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist. Meta: Translators' Journal [in French]. 48(4), 481–497. DOI: https://doi.org/10.7202/008533ar

[42] Braun, V., Clarke, V., 2006. Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology. 3(2), 77–101. DOI: https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa

Downloads

How to Cite

Sephodi, H. D., Mudau, T., & Mudau, P. P. (2025). Collaborative Dynamics in Translating Financial Terminology: Bridging Gaps and Promoting Linguistic Equity in South Africa Focusing on Tshivenḓa. Forum for Linguistic Studies, 7(4), 804–815. https://doi.org/10.30564/fls.v7i4.9046

Issue

Article Type

Article