-
5713
-
5414
-
2148
-
2031
-
1689
Cultural Specific Words (CWSs) in Media: Translation Procedures for a Glossary of Words from BBC News
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9196Abstract
Cultural Words in English do not always perform the same function in Arabic because of the cultural differences between the two languages. Each language has its own culture, which causes cultural differences in meaning while translating words and texts. Cultural words, if not translated in an appropriate way in both the source language and target language (SL and TL), will cause misunderstanding between the two languages (literal translation). There is no full linguistic equivalent meaning in translating from SL into TL because of the cultural differences between the two languages. The translator who translates cultural words should be aware of the grammar and meaning and culture of the (SL and TL) to achieve a successful translation, and he should be aware of the techniques of equivalence and non-equivalence that have been used by scholars in the translation field. The research looks at the difficulties that translators go into when trying to translate terms in a descriptive-comparative analysis of these terms in source text (STs) and in target texts (TTs) in Media from English into Arabic. The research studies the useful translation strategies used in the translation of cultural (terms, concepts, idioms, and words) from English to Arabic for a glossary of words from BBC News and found out the quality of translation (accuracy, acceptability) for Arabic culture.
Keywords:
Culture; Culture-Specific Terms; Equivalent; Accurate; AcceptableReferences
[1] Bodley, J.H., 1999. Cultural Anthropology: Tribes, States, and the Global Systems. Mayfield Publishing Company: USA.
[2] Rey, A., 1995. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands/Philadelphia, PA, USA.
[3] Lefevre, A., 1992. Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame. Routledge: London, UK.
[4] Cabré, M.T., 1999. John Benjamins Publishing. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands.
[5] Hervey, S.G., Higgins, I., Haywood, L.M., 1995. Thinking Spanish Translation. Routledge: London, UK.
[6] Baker, M., 1992. A coursebook on translation. Routledge: London, UK/New York, NY, USA.
[7] Newmark, P., 1988. A textbook of translation. Prentice Hall: London, UK.
[8] Thalji, M.B., 2015. The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies [Master's thesis]. Middle East University: Amman, Jordan.
[9] Newmark, P., 1981. Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford, UK.
[10] Dweik, B., Thalji, M., 2016. Strategies for Translating Proverbs from English into Arabic. Academic Research International. 7(2), 120–127.
[11] Tanjour, M., 2011. Bridging cultural gaps in English-Arabic translation [Doctoral dissertation]. University of Leeds: Leeds, UK.
[12] Drugan, J., 2013. Quality in professional translation: Assessment and improvement. A&C Black: London, UK.
[13] Hornby, A.S., 2004. Oxford advanced learner's dictionary of current English, 6th ed. Oxford University Press: New York, NY, USA.
[14] Crozier, J., 2006. Collins English Dictionary, 2nd ed. HarperCollins: Glasgow, Scotland. Available from: https://books.google.com.my/books?id=BUhCzgEACAAJ
[15] Merriam-Webster, 2014. Word of the Year 2014. Available from: https://www.merriam-webster.com/wordplay/2014-word-of-the-year (cited 8 March 2025).
[16] Al-Farahidi, H.I.A., 2003. Kitab al-Ayn, 1st ed. Dar Al-Kotob Al-ilmiyah: Beirut, Lebanon.
[17] Al-Bustani, B., 1860. The Clarion of Syria, 1st ed. University of California Press: California, US. Available from: https://www.ucpress.edu/books/the-clarion-of-syria/paper
[18] Al-Bustani, B.,1970. The Clarion of Syria, 2nd ed. University of California Press: California, US.
[19] Holt, D.B., 2004. How Brands Become Icons: The Principles of Cultural Branding. Harvard Business Press: Boston, MA, USA.
[20] House, J., 2011. Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages. In: Kruger, A., Wallmach, K., Munday, J. (eds.). Corpus-Based Translation Studies, Research, and Applications. Bloomsbury Publishing: London, UK. pp. 187–208.
[21] Al-Mohannadi, S., 2008. Translation and ideology. Social Semiotics. 18, 529–542. DOI: https://doi.org/10.1080/10350330802489050
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Solafa Tareq Abdullah

This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.