Antithetical Parallelism Translation: A Case Study of Matthew Henry’s Bible Commentary

Authors

  • Esriaty Sega’ Kendenan

    Linguistics Department, Sebelas Maret University, Surakarta 57126, Indonesia

    Faculty of Language and Arts, Universitas Kristen Satya Wacana, Salatiga 50711, Indonesia

  • Mangatur Rudolf Nababan

    English Department, Sebelas Maret University, Surakarta 57126, Indonesia

  • Sri Marmanto

    English Department, Sebelas Maret University, Surakarta 57126, Indonesia

  • Dyah Ayu Nila Khrisna

    English Department, Sebelas Maret University, Surakarta 57126, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9240
Received: 26 March 2025 | Revised: 20 April 2025 | Accepted: 21 April 2025 | Published Online: 24 April 2025

Abstract

This study aims to examine the impact of translation techniques on the form, function, and meaning of antithetical parallelism in Matthew Henrys Commentary on the Whole Bible. The data for this research were collected through content analysis from Matthew Henry’s Commentary on the Whole Bible as the Source Text (ST) and its Indonesian translation, Tafsiran Matius, as the Target Text (TT). The validity of the analysis was ensured through a Focus Group Discussion (FGD). A total of 104 data of antithetical parallelism were identified and subsequently categorized based on their function within the text. In the ST, the functions of antithetical parallelism can be broadly classified into Emphasizing Function (EF), Adding Function (AF), Beautifying Function (BF), and the combination of those functions, with EF being the most frequently occurring function. The findings indicate that, in the translation process, the majority of antithetical parallelism expressions maintain their original form and function. However, certain translation techniques, including implicitation, transposition, discursive creation, reduction, modulation, and explicitation, contribute to shifts in form, function, and/or meaning. These shifts manifest primarily as reductions or losses in the form, function, or meaning of parallel structures from the ST to the TT. The study concludes that different translation techniques have varying effects, with some leading to shifts in form and function while others preserve the original structure and meaning.

Keywords:

Antithesis; Parallelism; Form; Function; Meaning; Commentary; Translation Techniques

References

[1] Henry, M., 2000. Commentary on the Whole Bible Volume V (Matthew to John). Christian Classic Ethereal Library: Grand Rapids, MI, USA.

[2] Henry, M., 2014. Tafsiran Matthew Henry: Injil Matius 1–14 [Matthew Henry's Bible Commentary: The Gospel of Matthew 1–14]. Momentum: Surabaya, Indonesia.

[3] Sutanto, H., 2007. Hermeneutik: Prinsip dan Metode Penafsiran Alkitab [Hermeneutics: Principles and Methods of Bible Commentary]. Departemen Literatur SAAT: Malang, Indonesia.

[4] Alexander, P., 2014. A Prince among Preachers: Matthew Henry and the Interpretation of Holy Scripture. Chester Cathedral Library: Chester, UK.

[5] Nørgaard, N., Busse, B., Montoro, R., 2010. Key Terms in Stylistics. Continuum International Publishing Group: London, UK.

[6] Simpson, P., 2004. Stylistics: A Resource Book for Students. Routledge: London, UK.

[7] Short, M., 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Longman: London, UK & New York, NY, USA.

[8] Frog, 2014. “Parallelism” versus “not parallelism.” RMN Newsletter. 8, 70–2.

[9] Kazim, R.T., Mahayyif, R.N., 2019. Linguistic features of parallelism. Journal of Human Sciences (Majallah Al-Ulum-Al-Insaniyyah). 1(26), 1–23.

[10] Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H., et al., 2017. Translation of syntactic repetitions as formal-aesthetic marker in “Das Brot.” International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1), 33–41.

[11] He, Q., 2014. Translation of repetitions in text: A systemic functional approach. International Journal of English Linguistics. 4(5), 81–88. DOI: https://doi.org/10.5539/ijel.v4n5p81

[12] Bich, D.T.N., 2018. A Study of the Translation of “The Tale of Kieu” by Mac Phi Hoang via the Use of Antithesis in “Truyen Kieu” by Nguyen Du [Master’s theis]. The University of Danang: Danang, Vietnam.

[13] Preminger, A., Brogan, T.V.F., 1993. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton University Press: Princeton, NJ, USA.

[14] Lowth, R., 1778. Isaiah: A New Translation; with a Preliminary Dissertation, and Notes, Critical, Philological, and Explanatory, 11th ed. Walker & Greig: London, UK.

[15] Pattinaja, A.A., Suhun, W., 2024. Antitesis orang jujur dan orang fasik dalam pembentukan karakter pemimpin: Studi eksegesis Amsal 11:11 [The antithesis of the faithful and the wicked in the character building of leaders: An exegetical study of Proverbs 11:11]. VIEWS : Jurnal Teologi & Biblika. 2(1), 80–99.

[16] Lowth, R., 1815. Lectures on the Sacred Poetry. Winter-Street: Boston, MA, USA.

[17] Prinsloo, G.T.M., 1998. Man’s word - God’s word: A theology of antithesis in Psalm 12. Zeitschrift Fur Die Alttestamentliche Wissenschaft. 110(3), 390–402. DOI: https://doi.org/10.1515/zatw.1998.110.3.390

[18] Attridge, H.W., 1986. The uses the antithesis in Hebrews 8–10. Harvard Theological Review. 79(1–3), 1–9, DOI: https://doi.org/10.1017/S0017816000020289

[19] Marcus, J., 2023. The enigma of the antitheses. New Testament Studies. 69(2), 121–137. DOI: https://doi.org/10.1017/S0028688522000352

[20] Biays, P.M., 1967. Parallelism in Romans. Fort Hays Studies Series. 26. DOI: https://doi.org/10.58809/xuch3746.

[21] Longxi, Z., 2021. Parallelism and antithesis: Structural principles in the mind and in literature from a Chinese perspective. European Review. 29(2), 274–284. DOI: https://doi.org/10.1017/S106279872000040X

[22] Green, N.L., 2023. The use of antithesis and other contrastive relations in argumentation. Argument and Computation. 14(1), 1–16. DOI: https://doi.org/10.3233/AAC-210025

[23] Meynet, R., 1998. Rhetorical Analysis: An Introduction to Biblical Rhetoric. Sheffield Academic Press Ltd.: Sheffield, UK.

[24] Molina, L., Albir, A.H., 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta. 47(4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

[25] Murtisari, E.T., 2016. Explicitation in translation studies: The journey of an elusive concept. Translation and Interpreting. 8(2), 64–81. DOI: https://doi.org/10.12807/ti.108202.2016.a05

[26] van Eeuwijk, P., Angehrn, Z., 2017. How to.... Conduct a Focus Group Discussion (FGD): Methodological Manual. University of Basel: Basel, Switzerland.

[27] Larson, M.L., 1998. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, 2nd ed., University Press of America, Inc.: Lanham, MD, USA.

[28] Santosa, R., 2021. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press: Surakarta, Indonesia.

[29] Walter, E., 2008. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. 3rd ed. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[30] Catford, J.C., 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press: Oxford, UK.

[31] KBBI, 2016. Dalam. Available from: https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/dalam (cited 10 February 2025).

[32] Kridalaksana, H., 2008. Kamus Linguistik, 4th ed [Dictionary of Linguistics, 4th ed.]. The PT Gramedia Pustaka Utama: Jakarta, Indonesia.

[33] Chaffey, T., 2012. Parallelism in Hebrew poetry demonstrates a major error in the hermeneutic of many old-earth creationists. Answers Research Journal. 5(1), 115–123.

[34] Dinari, I., Nababan, M.R., Djatmika., 2017. The analysis of translation techniques of irony and sarcasm in novel entitled the return of Sherlock Holmes and the effects on translation. Linguistics. 2(1), 69–88.

[35] Ikbal, M.N., Syed Abdullah, S.N., Jabak, O.O., 2016. Syntactic translation strategies for retaining parallelism in the Arabic translation of Moby Dick. Issues in Language Studies. 5(2), 44–57. DOI: https://doi.org/10.33736/ils.1637.2016

[36] Yuda, J.P., Nababan, M., Djatmika, D., 2020. Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar Dalam Subtitle Film Ted 2 [The Translation Techniques on Quarelling Speech Event in the subtitles of Ted 2 Movie]. Aksara. 32(1), 151–166. DOI: https://doi.org/10.29255/aksara.v32i1.435.151-166

[37] Nida., A, E., Taber, R.C., 1982. The Theory and Practice of Translation. vol. VIII, E. J. Brill: Leiden.

[38] Weissbort, D., Eysteinsson, A., 2006. Translation - Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford University Press: Oxford, UK.

[39] Jehjooh, R.T., Kareem, R.D., Sharhan, K.S., 2018. Parallelism as a Stylistic Device in D.H Lawrence’s Tease’ and Nizar Qabbany’s. International Journal of Language Academy. 6(2), 366–380. DOI: http://dx.doi.org/10.18033/ijla.3913

[40] De Beaugrande, R., Dressler, W.U., 1981. Introduction to Text Linguistics. Longman: London, UK & New York, NY, USA.

[41] Al-Ameedi, R.T., Mukhef, R.N., 2017. Aspects of political language and parallelism. Journal of Education and Practice. 8(34), 185–200.

[42] Al-Ameedi, R.T.K., Nashaat, O.O., 2021. Parallelism in Hemingway’s Old Man and the Sea: Syntactic and semantic study. Psychology and Education Journal. 58(1), 4348–4354. DOI: https://doi.org/10.17762/pae.v58i1.1512

[43] Hatim, B., Mason, I., 1997. The Translator as Communicator. Routledge: London, UK.

[44] Nida, E.A., 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. E. J. Brill: Leiden, the Netherlands.

[45] Wendland, E.R., 2004. Translating the Literature of Scripture. SIL International: Dallas, TX, USA.

[46] Shamaileh, S.F., 2022. The translation of parallelism in Arabic political speeches between loss and compensation: A comparative study. International Journal of Arabic-English Studies. 22(1), 29–44. DOI: https://doi.org/10.33806/IJAES2000.22.1.2

[47] Tarigan, I.S., 2021. Eksegesis dan Penelitian Teologis [Exegesis and Theological Studies]. Jurnal Teologi Cultivation. 5(2), 86–102. DOI: https://doi.org/10.46965/jtc.v5i2

[48] Mohamed, A.H., 2021. Parallelism and repetition relationships with the productivity of the text: A linguistic study of Dr. Mostafa Mahmoud’s a dialogue with an atheist. Occasional Papers. 75(7), 49–75. DOI: https://doi.org/10.21608/OPDE.2021.208423

[49] Legaspi, M.C., 2016. Robert lowth. Preliminary dissertation. Isaiah. A new translation (1778). Handbuch Der Bibelhermeneutiken. 1778, 475–488.

[50] Chambert-Loir, H., 2009. Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia [Sadur: A History of Translation in Indonesia and Malaysia]. Kepustakaan Populer Gramedia: Jakarta, Indonesia.

Downloads

How to Cite

Kendenan, E. S., Nababan, M. R., Marmanto, S., & Khrisna, D. A. N. (2025). Antithetical Parallelism Translation: A Case Study of Matthew Henry’s Bible Commentary. Forum for Linguistic Studies, 7(5), 227–241. https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9240