TV Simultaneous Interpreting of Collocations: The Context of Political Speeches

Authors

  • Sukayna Ali

    Department of English language and Literature, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

  • Hanan Al-Jabri

    Department of English language and Literature, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

  • Amer Al-Adwan

    Department of Language, Culture and Communication, Hamad Bin Khalifa University, Doha 2825, Qatar

  • Bayan Al Ammouri

    Department of English language and Literature, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

  • Nadia Naqrash

    Department of European Languages, The University of Jordan, Amman 11942, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9266
Received: 28 March 2025 | Revised: 23 April 2025 | Accepted: 25 April 2025 | Published Online: 9 May 2025

Abstract

This paper investigates the interpreting strategies employed by television interpreters when rendering English collocations into Arabic during simultaneous interpretation. The focus is placed on the Arabic interpretations of King Charles III’s political speeches as broadcast by Sky News TV. While some research has addressed the interpretation of collocations, few studies have specifically examined this linguistic feature in the context of English-Arabic simultaneous television interpreting. Moreover, existing research tends to rely on experimental tasks assigned to interpreters rather than analyzing authentic, real-time broadcasts. This study fills a significant gap by examining actual interpreted material drawn from media discourse. Benson’s typology of collocations is adopted to identify and categorize the collocational items in the source texts, while the strategies for dealing with untranslatable collocations are analyzed according to the framework developed by Shakir and Farghal. The results demonstrate that in 58% of the observed instances, interpreters did not provide direct Arabic equivalents for the English collocations. Instead, they applied alternative strategies to render the intended meaning. These strategies include deletion, synonymy, calquing, compensation, generalization, and message abandonment. The paper also explores the contextual and cognitive factors that might influence interpreters’ strategy choices, such as time pressure, lexical availability, and the level of formality in the source text. The study offers new insights into the challenges faced in live TV interpretation and highlights the importance of training interpreters to handle collocational challenges effectively.

Keywords:

Collocations; interpreting strategies; Lexical Collocations; Political Speeches; Simultaneous Interpreting

References

[1] Zhang, L., 2020. The significance of collocational knowledge for learners of English and teaching implications. Advances in Social Science, Education and Humanities Research. 490, 239–245.

[2] Duan, M., Qin, X., 2012. Collocation in English teaching and learning. Theory and Practice in Language Studies. 2(9), 1890–1894. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.2.9.1890-1894

[3] Nation, P., 2001. Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[4] Wallace, M., 1982. Teaching Vocabulary. Heinemann Educational Books: London, UK.

[5] Hatim, B., Mason, I., 2014. Discourse and the Translator. Routledge: London, UK.

[6] Al-Jabri, H., 2017. TV simultaneous interpreting of emotive overtones in Arabic presidential political speeches into English during the Arab Spring [PhD thesis]. London: University of Westminster.

[7] Shakir, A., Farghal, M., 1992. Collocations as an index of L2 competence in Arabic-English simultaneous interpreting & translation. FIT-newsletter, 11(3), 227–245.

[8] Darwish, A., 2006. Standards of simultaneous interpreting in live satellite broadcasts. Translation Watch Quarterly. 2(2), 55–106.

[9] Gamal, M., 2019. Audiovisual translation studies in the Arab World: The road ahead. In: Hanna, S., El-Farahaty, H., Khalifa, A.-W. (eds.). The Routledge Handbook of Arabic Translation. Routledge: London, UK. pp. 205–220.

[10] Pöchhacker, F., 2004. Introducing Interpreting Studies. Routledge: London, UK.

[11] Pöchhacker, F., Shlesinger, M., 2002. The Interpreting Studies Reader. Routledge: London, UK.

[12] Seleskovitch, D., 1978. Interpreting for International Conferences. Pen & Booth: Washington, DC, USA.

[13] Alterman, J., 1998. New Media, New Politics? From Satellite Television to the Internet in the Arab World. Washington Institute for Near East Policy: Washington, DC, USA.

[14] Gile, D., 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands.

[15] Li, C., 2010. Coping strategies for fast delivery in simultaneous interpretation. The Journal of Specialized Translation. 13, 19–25.

[16] Gile, D.,1995. Effort Models: A Theoretical Framework for the Analysis of Interpreting. In Gile, D.,1995, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands. pp. 161–198.

[17] Bahumaid, S., 2006. Collocation in English-Arabic translation. Babel. 52(2), 133–152. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.52.2.03bah

[18] Ghazala, H., 2008. Translation as Problems and Solutions. Dar El-ilmLilmalyin: Lebanon.

[19] Halliday, M., Hasan, R., 2014. Cohesion in English. Routledge: London, UK.

[20] Hill, J., 2000. Revising priorities: From grammatical failure to collocational success. In: Lewis, M. (eds.). Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach. LTP: London, UK. pp. 47-69.

[21] Sinclair, J., Jones, S., 1974. English Lexical Collocations. Cahiers de Lexicologie. 24, 15–61.

[22] Hornby, A. S., 1995. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press: Oxford, UK.

[23] Firth, J. R. (1935). THE TECHNIQUE OF SEMANTICS. Transactions of the Philological Society, 34(1), 36–73. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-968x.1935.tb01254.x

[24] Ibrahim, Y., 2003. The Translation of Collocation into Arabic: Problems and Solutions [PhD thesis]. Leeds, UK: University of Leeds.

[25] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall: Hoboken, NJ, USA.

[26] Abdullah, Y., 2010. Assessing the translations of collocation in the glorious Qur’an into English. Adab AL Rafidayn. 40(57), 654–681.

[27] Ebrahimi, S., Toosi, F., 2013. An analysis of English translation of collocations in Sa’di’s Orchard: A comparative study. Theory and Practice in Language Studies. 3(1), 82–87. DOI: https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.82-87

[28] Gorgis, D., Al-Kharabsheh, A., 2009. The translation of Arabic collocations into English: Dictionary-based vs. dictionary-free measured knowledge. Linguistik Online. 37(1). DOI: https://doi.org/10.13092/lo.37.512

[29] Obeidat, A., Mahadi, T., 2019. Collocation translation errors from Arabic Into English: A case study of Naguib Mahfouz’s novel “Awlad Haritna.” International Journal of Humanities, Philosophy and Language. 2(7), 129–138. DOI: https://doi.org/10.35631/ijhpl.270011

[30] Hartmann, R., Stork, F.C., 1974. Dictionary of language and linguistics. The Modern Language Journal. 58(5/6), 280. DOI: https://doi.org/10.2307/325049

[31] Mohammed, H., 2015. Rendering collocations in Arabic/English simultaneous interpreting. European Academic Research. II(12), 15709–15732.

[32] Ivana, K., 2013. Rendering of collocations in simultaneous interpretation from English into Croatian.MA thesis, Strossmayer University of Osijek. https://repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos%3A1245/datastream/PDF/view

[33] Benson, M., 1985. Collocations and idioms. In: Ilson, R. (eds.). Dictionaries, Lexicography and Language Learning. Pergamon Press: London, UK. pp. 61–68.

[34] Kalina, S., 1992. Discourse processing and interpreting strategies: An approach to the teaching of interpreting. In: Dollerup, C., Loddegaard, A. (eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. John Benjamins: Amsterdam, The Netherlands. pp. 251–257.

[35] Kohn, K., Kalina, S., 1996. Strategic dimension of interpreting. Meta: Translators' Journal. 41(1), 118–138.

[36] Chomsky, N., 1986. Knowledge of Language: Its Nature, Origin, and Use. Praeger: New York, NY, USA.

[37] Baker, M., 1992. In Other Words. Routledge: London, UK.

Downloads

How to Cite

Ali, S., Al-Jabri, H., Al-Adwan, A., Al Ammouri, B., & Naqrash, N. (2025). TV Simultaneous Interpreting of Collocations: The Context of Political Speeches. Forum for Linguistic Studies, 7(5), 764–773. https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9266

Issue

Article Type

Article