Film Dialogue in Translation: Shifts in Function in The Host (2006) and Its English Dubbing

Authors

  • Miseon Yoon

    English for International Conferences and Communication, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9402
Received: 7 April 2025 | Revised: 19 April 2025 | Accepted: 28 April 2025 | Published Online: 30 April 2025

Abstract

This study investigates how dubbing affects the functions of film dialogue by comparing the South Korean film The Host (2006) and its English-dubbed version. Using Kozloff’s categorization of dialogue functions as a framework, the study reorganizes dialogue functions into three categories: film diegesis, narrativity, and control of viewer evaluation and emotions. This regrouping allows a more focused analysis of the distinct but interconnected ways dialogue operates in both the original and dubbed versions. The findings reveal three key shifts. First, the English-dubbed version exhibits a weakened anchoring of diegesis, with references to culture-specific items including specific locations becoming less prominent than in the original Korean dialogue. Second, the narrativity of the film is translated more explicitly and coherently; ambiguous or implicit elements in the source dialogue are clarified to better serve the target audience. Third, the dubbing process heightens the control over viewers’ evaluations and emotions by incorporating appraisal language absent in the original, reducing ambiguity and making emotional cues more explicit. These results demonstrate that dubbing not only translates language but also actively alters the narrative structure. This shows that dubbing unavoidably alters essential elements of the original film’s diegesis, narrativity, and audience engagement. The study concludes that dubbing plays a significant role in modifying film dialogue functions.

Keywords:

Audiovisual Translation; Film Dubbing; Film Dialogue Functions; The Host (2006)

References

[1] Kozloff, S., 2000. Overhearing Film Dialogue. University of California Press: Oakland, CA, USA.

[2] Romero-Fresco, P., 2009. Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of Not-so-Close Friends. Meta. 54(1), 49–72.

[3] Romero-Fresco, P., 2020. The Accessible Filmmaker and the Global Film. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación. 12(12), 381–417. DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.12.13

[4] Bartrina, F., 2004. The Challenge of Research in Audio-Visual Translation. In: Orero, P. (ed.). Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands. pp. 157–167.

[5] Chaume, F., 2004. Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta. 49(1), 12–24. DOI: https://doi.org/10.7202/009016ar

[6] Matamala, A., 2010. Translations for Dubbing as Dynamic Texts: Strategies in Film Synchronisation. Babel. 56(2), 101–118. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.56.2.01mat

[7] Remael, A., 2003. Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling. The Translator. 9(2), 225–247. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799155

[8] Yoon, M., 2025. A Cinematographic Analysis of English-Dubbed Korean Films. Humanities and Social Sciences Communications. 12(1), 1–11. DOI: https://doi.org/10.1057/s41599-025-04425-7

[9] Ranzato, I., Zanotti, S., 2019. The Dubbing Revolution. In: Ranzato, I., Zanotti, S. (eds.). Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands. pp. 1–14.

[10] Spiteri Miggiani, G., 2021. English-Language Dubbing: Challenges and Quality Standards of an Emerging Localisation Trend. Journal of Specialised Translation. 36a, 2–25.

[11] Baker, M., 2019. Narrative Analysis and Translation. In: Kim, K.H., Zhu, Y. (eds.). Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. Routledge: London, UK. pp. 190–207.

[12] Chatman, S.B., 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Cornell University Press: Ithaca, NY, USA.

[13] Hayward, S., 2017. Cinema Studies: The Key Concepts, 5th ed. Routledge: London, UK.

[14] Díaz-Cintas, J., Remael, A., 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge: London, UK.

[15] Franco Aixelá, J., 1996. Culture-Specific Items in Translation. In: Álvarez, R., Vidal, M.C.A. (eds.). Translation, Power, Subversion (Vol. 8). Multilingual Matters: Bristol, UK. pp. 52–78.

[16] Pedersen, J., 2007. Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives: studies in translatology. 15(1), 30–48. DOI: https://doi.org/10.2167/pst003.0

[17] Ranzato, I., 2015. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. Routledge: London, UK.

[18] Pym, A., 1992. Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Cross-Cultural Communication. Peter Lang: Bern, Germany.

[19] Chiaro, D., De Bonis, G., 2020. Multilingualism and Translation on Screen. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds.). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan: New York, NY, USA. pp. 687–711.

[20] Ammour, K., 2024. Multilingual Practices of Algerian EFL Learners in Digital Environments: A Functional Approach. Studies in Linguistics, Culture, and FLT. 12(1), 27–43.

[21] Savoldelli, S., Spiteri Miggiani, G., 2023. The Rendering of Multilingual Occurrences in Netflix's Italian Dub Streams: Evolving Trends and Norms on Streaming Platforms. Languages. 8(2), 113. DOI: https://doi.org/10.3390/languages8020113

[22] Chung, H.S., 2011. Monster and Empire: Bong Joon-Ho's The Host (2006) and the Question of Anti-Americanism. Oakland Journal. 20, 59–69.

[23] Corrius i Gimbert, M., Zabalbeascoa, P., 2011. Language Variation in Source Texts and Their Translations: The Case of L3 in Film Translation. Target. 23(1), 113–130. DOI: https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab

[24] Kukkonen, K., 2014. Plot. In: Hühn, P., Pier, J., Schmid, W., et al. (eds.). The Living Handbook of Narratology. Available from: http://www.lhn.uni-hamburg.de/article/plot (cited 14 January 2025).

[25] Barthes, R., 1975. The Pleasure of the Text. Hill and Wang: New York, NY, USA.

[26] Ryan, M.L., 2004. Narrative across Media: The Languages of Storytelling. University of Nebraska Press: Lincoln, NE, USA.

[27] Austin, J.L., 1962. How to Do Things with Words. Oxford University Press: London, UK.

[28] Searle, J.R., 1975. A Taxonomy of Illocutionary Acts. University of Minnesota Press: Minneapolis, MN, USA.

[29] Vandaele, J., 2018. Narratology and Audiovisual Translation. In: Pérez-González, L., Cornu, J.F. (eds.). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge: London, UK. pp. 225–241.

[30] Martin, J.R., 2000. Beyond exchange: appraisal systems in English. In: Hunston, S., Thompson, G. (eds.). Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford University Press: Oxford, UK. pp. 142–175.

[31] Biber, D., Finegan, E., 1988. Adverbial Stance Types in English. Discourse Processes. 11(1), 1–34.

[32] Martin, J.R., White, P.R., 2005. The Language of Evaluation. Palgrave Macmillan: London, UK.

[33] Ascheid, A., 1997. Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism. Velvet Light Trap. 40, 32–42.

Downloads

How to Cite

Yoon, M. (2025). Film Dialogue in Translation: Shifts in Function in The Host (2006) and Its English Dubbing. Forum for Linguistic Studies, 7(5), 524–534. https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9402

Issue

Article Type

Article