-
5476
-
5270
-
2059
-
1978
-
1636
Analyzing Translation Techniques and the Quality of Similes and Metaphors: A Study of Canonical Gospels in Diglot Bible (NIV-TB)
DOI:
https://doi.org/10.30564/fls.v7i5.9576Abstract
This study reveals (1) the translation techniques employed in translating similes and metaphors from English to Indonesian in the canonical Gospel of Diglot Bible (NIV-TB), and (2) the impact of these techniques on the quality of translations. The data source is a Diglot Bible (NIV-TB), published by the Indonesian Bible Society (IBS) in 2009. The source text version is The Holy Bible, New International Version (NIV) 1978, while the target text is Alkitab Terjemahan Baru (TB) 1974. The languages involved were English as the source text and Indonesian as the target text. Five professional experts actively participated in a focus group discussion (FGD) to identify the translation techniques used and their impact on the quality of translation. A total of 54 instances of similes and metaphors were identified. The study results indicate that (1) the dominant translation technique used for translating similes and metaphors is established equivalent, whereas the seldom applied techniques were particularization, linguistic amplification, and linguistic compression. (2) The established equivalent, explicitation, paraphrase, addition, modulation, implicitation, transposition, generalization, adaptation, variation, particularization, linguistic amplification, linguistic compression, and compensation contributed to accuracy, acceptability, and readability of translations. Conversely, literal and discursive creation have resulted in lower accuracy, decreased acceptability, and moderate readability of translations. The implications of this study are particularly significant for Bible translators, advising against the use of literal and discursive creation techniques when translating similes and metaphors in the canonical Gospels. Literal and discursive creation was not applicable for translating similes and metaphors.
Keywords:
Similes; Metaphors; Canonical Gospels; Translation Technique; Translation Quality; FGDReferences
[1] Pradhan, J., 2025. Bridging Centuries and Cultures: The Cultural, Linguistic, Historical, and Literary Influence of Bible Translations Over Years. International Journal of Research Publication and Reviews. 6(4), 6396–6403.
[2] Dube, M.W., 2024. Behold, the Global Translated Bible(s)! Research and Pedagogical Implications. Journal of Biblical Literature. 143(1), 5–25. DOI: https://doi.org/10.15699/jbl.1431.2024.1b
[3] Fields, E.G., 2016. Translating the Bible: The Case for a Mediating Approach [Doctoral Dissertation]. Reform Theological Seminary: Charlotte, NC, USA. pp. 1–89
[4] Lakoff, G., Johnson, M., 1980. Metaphors We Live By. University of Chicago Press: Chicago, IL, USA.
[5] Maria, S., Bram, B., 2023. Metaphors and Similes in the Book of Revelation. IDEAS: Journal of Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature. 11(1), 514–525. DOI: https://doi.org/10.24256/ideas.v11i1.3891
[6] Resi, C., Adrallisman, 2021. The Analysis of Figurative Language Used in Chapter 1–30 of Psalms in King James Version Bible. e-LinguaTera. 1(2), 1–19.
[7] Oestreich, B., 1997. Metaphors and Similes for Yahweh in Hosea 14:2–9 (1–8): A Study of Hoseanic Pictorial Language [Doctoral Dissertation]. Andrew University: Berrien Springs, MI, USA. pp. 1–399.
[8] Toar, D.D., Bram, B., 2023. Similes of Woman and Men in the Book of Song of Songs. Al-Lisan: Jurnal Bahasa. 8(1), 1–12. DOI: https://doi.org/10.30603/al.v8i1.3090
[9] Lao, Y., 2019. Contradiction of Types of Figurative Languages Found in Matthew Chapter 5–7 of Kupang Malay, Indonesian, and English Bible: A Contrastive Study on Translation Products. International Journal AJES (Academic Journal of Educational Science). 3(2), 22–26.
[10] Situmorang, J.P., 2025. The Translation of Metaphors From English Into Toba Batak in Old Testament Bible. Muse: Journal of Art. 3(2), 88–95.
[11] Tebbit, S., 2013. Metaphor in Biblical Translation: A Study of the Translation of Metaphorical Concepts in the Fourth Gospel in Modern Italian Bible [Doctoral Dissertation]. University of Western Australia: Perth, WA, Australia. pp. 1–255.
[12] Koa, M.T.S., 2020. The Equivalent of The Translation Parables in the Bible. Linguistika. 27(1), 13–22. DOI: https://doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p02
[13] Krisifu, A., Nababan, M.R., Santosa, R., et al., 2025. Translation of Children's Rhyme Bible Storybook on "The Creation" from English into Indonesian. World Journal of English Language. 15(1), 318–329. DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v15n1p318
[14] Swarniti, N.W., 2021. Translation Methods Found in New Testament Bible of Mark's Gospel. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa. 7(2), 172–179. DOI: https://doi.org/10.22225/jr.7.2.3823.172-179
[15] Chanch, N.H., 2021. Similes as An Effective Literary Device in The Vietnamese-English Translation Equivalent. Journal of Research and Innovation in Language. 3(2), 115–123. DOI: https://doi.org/10.31849/reila.v3i2.6829
[16] Kendenan, E., 2017. Simile & Metaphor in Translation: A Study on Students' Translation of Amy Tan's "Two Kinds" Short Story. Language Circle: Journal of Language and Literature. 11(2), 107–116. DOI: https://doi.org/10.15294/lc.v11i2.9583
[17] Molina, L., Albir, A., 2002. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta. 47(4), 498–512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
[18] Nababan, M., Ardiani, N., Sumardiono, 2012. The Development of a Translation Quality Assessment Model/ Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan [in Indonesian]. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra. 24(1), 39–57.
[19] Santosa, R., 2017. Qualitative Linguistics Research Methods/Metode penelitian kualitatif kebahasaan [in Indonesian]. UNS Press: Surakarta, Indonesia.
Downloads
How to Cite
Issue
Article Type
License
Copyright © 2025 Agnes Emmie Kussemiarti, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa, Djatmika

This is an open access article under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International (CC BY-NC 4.0) License.