Verbal-Visual Interactions and Translation Practice in Multimodal Museum Space: A Case Study of City Landmark City Story Exhibition at Guangzhou

Authors

  • Yan Dong

    Center for Research in Language and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi 43600, Malaysia

    School of Foreign Languages, Guangdong AIB Polytechnic College, Guangzhou 510507, China

  • Intan Safinaz Zainudin

    Center for Research in Language and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi 43600, Malaysia

  • Kesumawati A. Bakar

    Center for Research in Language and Linguistics, Faculty of Social Sciences and Humanities, Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi 43600, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9700
Received: 25 April 2025 | Revised: 16 May 2025 | Accepted: 30 May 2025 | Published Online: 25 August 2025

Abstract

With the development and proliferation of new digital technologies, multimodal presentation has increasingly become a common practice in museum exhibitions. However, museum translation has yet to fully adapt to the trend of escalating complexity of texts and modality. The issue of disruptions in the coordination and interaction between verbal and visual modes in museum translation has not received sufficient attention either in practice or in studies. Against this backdrop, the present study seeks to investigate the verbal-visual interactions and their impact on translation in multimodal museum contexts by drawing on the analysis model for modal relations proposed by Zhang Delu in his Synthetic Framework for Multimodal Discourse Analysis. The case study was carried out at the 'City Landmark, City  Story' exhibition hall, the Guangzhou Museum in China. The findings reveal that the verbal-visual interaction patterns may be preserved or newly created, or weakened in enhancing effect due to translation. In other words, translation strategies have the potential to reshape verbal-visual relations. The significant implication for multimodal translation studies lies in its fresh perspective of using MDA as an analytical tool and linking inter-modal interactions to translation problems. Practically, it advocates an awareness of verbal-visual interdependence and a set of flexible, multimodal and context-sensitive translation strategies in museum translation. It also offers valuable guidance for policy-making and service enhancements within museums.

Keywords:

Museum Translation; Multimodal Discourse Analysis; Verbal-Visual Interactions; Multimodal Museum Space; Translation Strategies

References

[1] Chang, X., Wu, Z., Yi, C., et al., 2021. The booming number of museums and their inequality changes in China. Sustainability. 13(24), 13860. DOI: https://doi.org/10.3390/su132413860

[2] Turnbull, J.A., 2018. Museum communication: the role of translation in disseminating culture. Token: A Journal of English Linguistics. 7, 193–217.

[3] Liao, M.H., 2019. Translating multimodal texts in space: A case study of St Mungo Museum of Religious Life and Art. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies. 17, 84–98. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v17i0.475

[4] Johnstone, E., Liao, M.H., Strani, K., et al., 2024. How does it feel? Space and text as affective affordances in the multimodal museum. Multimodality & Society. 4(3), 314–329. DOI: https://doi.org/10.1177/26349795241270437

[5] Liao, M.H., 2018. Museums and creative industries: The contribution of Translation Studies. The Journal of Specialised Translation. 29, 45–62. DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.211

[6] Song, Y., LYU, L., 2020. A study on the translation of cultural relic texts from the perspective of Skopos Theory-Taking the cultural relic texts in the National Museum of China as examples. International Journal of Linguistics. 8(2), 40–45. DOI: https://doi.org/10.15640/ijlc.v8n2a5

[7] Yu, Z., Hirzel, T., 2022. Museum text translation in the Chinese context: the museum role and text production. Museum Management and Curatorship. 39(2), 188–202. DOI: https://doi.org/10.1080/09647775.2022.2132992

[8] Neather, R., 2024. Translating for Museums, Galleries and Heritage Sites. Taylor & Francis: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203702505

[9] Zhu, A., Yang, Y., 2017. An Empirical Study on the Translation of Museum Artifacts. Chinese Science & Technology Translators Journal. 30(3), 45–48. DOI: https://doi.org/10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2017.03.013 (in Chinese)

[10] Zhang, Y., 2021. Errors in and suggestions for English translation of museum texts of cultural relics. Cultural Relic Authentication and Appreciation. 18, 142–144. (in Chinese)

[11] Pan, L., Wu, X., Luo, T., et al. (eds.), 2023. Multimodality in Translation Studies: Media, Models, and Trends in China. Taylor & Francis: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781032650975

[12] Kress, G., van Leeuwen, T., 2006. Reading Images: The Grammar of Visual Design, 2nd ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003099857

[13] Martinec, R., Salway, A., 2005. A system for image-text relations in new (and old) media. Visual Communication. 4(3), 337–371. DOI: https://doi.org/10.1177/1470357205055928

[14] Zhang, M., Feng, D.W. (eds.), 2021. Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.1080/23306343.2022.2096763

[15] Liu, G.L., 2018. A multimodal analysis of the trans-editing of museum texts. East Journal of Translation. 6, 26–33. (in Chinese)

[16] Xu, X., Mo, F., 2021. Theory and practice of museum texts translation from a multimodal perspective-A Case Study on Anji Branch of Zhejiang Museum of Natural History. Research of Natural History and Museum. 6, 107–116. (in Chinese)

[17] Neather, R., 2008. Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Teaware. Meta. 53(1), 218–240. DOI: https://doi.org/10.7202/017984ar

[18] Neather, R., 2012. Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums. Semiotica. 2012(192), 197–218. DOI: https://doi.org/10.1515/sem-2012-0082

[19] Sell, C., 2015. Translation in Japanese Museums: A study of multimodal linguistic landscape [PhD Thesis]. Monash University: Melbourne, Australia. DOI: https://doi.org/10.4225/03/58acc803a9900

[20] Liao, M.H., 2023. Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum. Translation Studies. 16(1), 48–63. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2103024

[21] Light, B., Bagnall, G., Crawford, G., et al., 2018. The material role of digital media in connecting with, within and beyond museums. Convergence. 24(4), 407–423. DOI: https://doi.org/10.1177/1354856516678587

[22] Izzo, F., Camminatiello, I., Sasso, P., et al., 2023. Creating customer, museum and social value through digital technologies: Evidence from the MANN Assiri project. Socio-Economic Planning Sciences. 85, 101502. DOI: https://doi.org/10.1016/j.seps.2022.101502

[23] Zhang, D., 2009. On a synthetic theoretical framework for multimodal discourse analysis. Foreign Languages in China. 6(1), 24–30.

[24] Zhang, D., 2018. A Systemic-Functional Synthetic Framework for Multimodal Discourse Analysis. Modern Foreign Languages. 41(6), 731–743.

[25] Bahrudin, H., Bakar, K.A., 2022. Dissent by Design: A Multimodal Study of 2019 Women's March MY Protest Signs. Theory & Practice in Language Studies (TPLS). 12(6). DOI: http://doi.org/10.17507/tpls.1206.07

[26] Martin, J.R., 1992. English text: System and structure. John Benjamins Publishing: Amsterdam, Netherlands. DOI: https://doi.org/10.1075/z.59

[27] Lim, F.V., 2004. Developing an integrative multi-semiotic model. In: O'Halloran, K.L. (ed.), Multimodal Discourse Analysis: Systemic-Functional Perspectives. Continuum: London, UK. pp. 220–246.

[28] Boria, M., Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., et al. (eds.), 2020. Translation and Multimodality: Beyond Words. Routledge: London, UK.

[29] O'Halloran, K.L., Smith, B., 2011. Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains. Routledge: London, UK.

[30] Kress, G., van Leeuwen, T., 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Arnold: London, UK.

[31] Ravelli, L.J., 2006. Museum Texts: Communication Frameworks. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203964187

[32] Neather, R., 2021. Museums as Translation Zones. In: Bielsa, E., Kapsaskis, D. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge: London, UK. pp. 306–319. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003121848-25

[33] Life of Guangzhou, 2024. Five new national first-class museums to be added to Guangdong. Available from: https://lifeofguangzhou.com/content/202405/10/170602_54666485.htm (cited 10 May 2024).

[34] Dean, D., 1994. Museum Exhibition: Theory and Practice. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203039366

[35] Liao, M.H., 2016. Translating time and space in the memorial museum. Translation Spaces. 5(2), 181–199. DOI: https://doi.org/10.1075/ts.5.2.02lia

[36] Hooper-Greenhill, E., 2020. Museums and the interpretation of visual culture. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003124450

[37] Halim, W.F.S.W.A., Zainudin, I.S., Mohd Nor, N.F., 2022. Multimodal Communicative Acts of Thailand's Private Hospital Website Promoting Medical Tourism. GEMA Online Journal of Language Studies. 22(2). DOI: http://doi.org/10.17576/gema-2022-2202-05

[38] Sturge, K., 2014. Representing others: Translation, ethnography and museum. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760421

[39] Smith, L.F., Smith, J.K., Tinio, P.P., 2017. Time spent viewing art and reading labels. Psychology of Aesthetics, Creativity, and the Arts. 11(1), 77–85. DOI: https://doi.org/10.1037/aca0000049

[40] Neather, R., 2012. Non-Expert Translators in a Professional Community: Identity, Anxiety and Perceptions of Translator Expertise in the Chinese Museum Community. The Translator. 18(2), 245–268. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799510

Downloads

How to Cite

Dong, Y., Zainudin, I. S., & Bakar, K. A. (2025). Verbal-Visual Interactions and Translation Practice in Multimodal Museum Space: A Case Study of City Landmark City Story Exhibition at Guangzhou. Forum for Linguistic Studies, 7(8), 1135–1150. https://doi.org/10.30564/fls.v7i8.9700

Issue

Article Type

Article