Morphological Markedness in the Holy Quran

Authors

  • Omar Abdullah Al-Haj Eid

    Linguistics-Faculty of Educational Sciences and Arts, UNRWA University, Amman 1118, Jordan

  • Ashraf Waleed Mansour

    French and English Department, Al-Zaytooneh University of Jordan, Amman 1118, Jordan

  • Adnan Mahmoud Abumahfouz

    English Department, Translation-Al-Balqa Applied University, Salt 19117, Jordan

  • Amal AlNatour

    English Department, Literature-Yarmouk University, Irbid 21110, Jordan

  • Ala Shdouh

    Arabic-General Education and Foundation Program, Rabdan Academy, Abu Dhabi 27272, UAE

  • Ahmad Abu Jarrar

    Arabic-Faculty of Educational Sciences and Arts, UNRWA University, Amman 1118, Jordan

  • Ali Al Kassab

    Education-Faculty of Educational Sciences and Arts, UNRWA University, Amman 1118, Jordan

DOI:

https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.9736
Received: 28 April 2025 | Revised: 25 May 2025 | Accepted: 30 May 2025 | Published Online: 5 September 2025

Abstract

This paper aims to examine the Quranic morphological markedness in 112 selected expressions as an important linguistic phenomenon. Adopting a descriptive-analytical method to investigate the corpus of the study, we collected 112 Quranic expressions. We analyzed them by classifying these expressions into morphologically unmarked and marked forms and examining their translations. The study revealed that Quranic morphological markedness enhances the expression of the verses' inimitability and eloquence. It emphasizes the role of marked forms—such as affixes—in imparting additional layers of meaning and highlighting Quranic depth and clarity of the Quranic messages. These morphological affixes allow for a specific interpretation of verses by permeating them with nuanced meaning. The paper also underlines the challenges faced by translators, who often render both unmarked and marked forms, similarly, potentially resulting in a loss of meaning or misinterpretation.

Keywords:

the Holy Quran; Verses; Morphological Markedness; Marked; Unmarked

References

[1] Jakobson, R., 1941. Child Language, Aphasia and General Sound Laws. Almqvist & Wiksell: Uppsala, Sweden. (in German)

[2] Alenazy, M.A., Almahameed, Y.S., Tawalbeh, A.I., et al., 2024. Arabic profession-denoting nouns and gender: A morphosyntactic analysis of agreement. Theory and Practice in Language Studies. 14(12), 3733–3743. DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1412.07

[3] Trask, R.L., 1993. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. Routledge: London, UK.

[4] Battistella, E., 1996. The Logic of Markedness. Oxford University Press: Oxford, UK.

[5] Abumahfouz, A., 2011. Some issues in translating nouns in Abdullah Yusuf Ali’s translation of the meanings of the Holy Quran. Jordan Journal of Modern Languages and Literature. 3(1), 65–83.

[6] Hatim, B., 2004. The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness. Journal of Applied Linguistics. 1(3), 229–246. DOI: http://dx.doi.org/10.1558/japl.2004.1.3.229

[7] Abdul-Raof, H., 2001. Qur'an translation Discourse, Texture, And Exegesis. Routledge: London, UK.

[8] Abumahfouz, A., Al-Shboul, Y., 2020. Qur'anic Semantic Markedness: A Translation and Linguistic Perspective. Dirasat: Human and Social Sciences, 47(1). Available from: https://archives.ju.edu.jo/index.php/hum/article/view/102715 (cited 28 March 2025).

[9] Levinson, S., 1983. Pragmatics. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[10] Fleischman, S., 1990. Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction. University of Texas Press: Austin, TX, USA.

[11] Hume, E., 2005. Markedness: A predictability-based approach. In Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, BLS 30: General Session and Parasession on Conceptual Structure and Cognition in Grammatical Theory, Berkeley, CA, USA, 13–16 February 2004; pp.182–198. DOI: https://doi.org/10.3765/bls.v30i1.948

[12] Lee, T., 2017. Applied Translation Studies. Bloomsbury Academic: London, UK.

[13] Winter, W., 1989. Markedness and naturalness. In: Tomic, O.M., (ed.). Markedness in Synchrony and Diachrony. pp. 103–109. Walter de Gruyter & Co: Berlin, Germany.

[14] Khasawneh, R.R., Moindjie, M.A., Kasuma, S.A.A., 2025. Diachronic translation of figures of speech in Antara’s Muʾallaqā. World Journal of English Language. 15(3), 290. DOI: https://doi.org/10.5430/wjel.v15n3p290

[15] Ibn Katheer, I.B., 1998. Tafseer al-Quran al-'Azeem. Maktabat Dar Al-Faiha: Damascus, Syria. (in Arabic)

[16] Ibn Ashur, M., 1973. At-Tahrir wa at-Tanwir. Dar ibn Hazm: Beirut, Lebanon. (in Arabic)

[17] Pickthall, M., 2001. The Meaning of the Glorious Kuran. Universal Book Stall: New Delhi, India.

[18] Arberry, A.J., 1996. The Koran Interpreted: A Translation. Touchstone: New York, NY, USA.

[19] Ali, A., 2022. The Holy Quran. Dār Al-ʻArabia: Beirut, Lebanon. (in Arabic)

[20] Abdel, H.M., 2004. The Qur'an: A New Translation. Oxford University Press: Oxford, UK.

[21] Hilali, M.T., Khan, M.M., 1996. The Noble Qur'an: English translation of the meanings and commentary. King Fahd Complex for Printing of The Holy Qur'an: Madinah Munawwarah, KSA.

[22] Trubetzkoy, N.S., 1939. Basics of Phonology, Vol. 6. Travaux du Cercle Linguistique de Prague: Prague, Czechoslovakia. (in German).

[23] Haspelmath, M., 2005. Against markedness (and what to replace it with). Journal of Linguistics. 42, 25–70. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/S0022226705003683

[24] Suastini, N., 2018. Translation and markedness. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies. 6(4), 28. DOI: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.28

[25] Walchli, B., 2005. Co-compounds and Natural Coordination. Oxford University Press: Oxford, UK.

[26] Cantarino, V., 1974. Syntax of Modern Arabic Prose, Volume 1: The Simple Sentence. Indiana University Press: Bloomington, IN, USA.

[27] Elimmam, S., 2013. Marked Word Order in the Qur'an and its English Translations: Patterns and Motivations. Cambridge Scholars Publishing: Cambridge, UK.

[28] Badawi, E.-S., Carter, M.G., Gully, A., 2004. Modern Written Arabic: A Comprehensive Grammar. Routledge: London, UK.

[29] David, K., 1995. Word order variation in Arabic. Journal of Linguistics 31 (1):40–70.

[30] Abdul-Raof, H., 1999. Untranslatability of semantically oriented Qur’anic syntax. Offshoot: A Journal of Translation and Comparative Studies. 2(2), 39–46. DOI: http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v6i6.6497

[31] Ibn Jinni, A., 1986. Al-Muhtasib. Dar Sirkeen LilTiba'a Wanashir: Beirut, Lebanon. (in Arabic)

[32] Saleh, B.M.Y., 2025. Linguistic development in the perspective of modern linguistics – an applied theoretical study. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies. 6(2).

[33] Sibawayh, 1988. Al-Kitab. Maktabat al-Khanji: Cairo, Egypt. (in Arabic)

[34] Rababah, A.A.H., Obaidat, M.M., 2024. Declarations speech acts in the discourse directed to believers in the Holy Qur’an: A pragmatic study. Al-Zaytoonah University of Jordan Journal for Human and Social Studies. 5(2).

[35] Al-Zamakhshari, M., 2006. Al-Kashshaf. Dar Al-Kotob Al-Ilmyah: Beirut, Lebanon. (in Arabic)

[36] Khan, G., 2000. The Early Quranic Codices. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[37] Abdul Hay, A.W.S., 2024. The problem of transferring new concepts of prospective studies and globalization into Arabic. Dirasat: Human and Social Sciences, 51(2), 296–311.

Downloads

How to Cite

Al-Haj Eid, O. A., Mansour, A. W., Abumahfouz, A. M., AlNatour, A., Shdouh, A., Abu Jarrar, A., & Al Kassab, A. (2025). Morphological Markedness in the Holy Quran. Forum for Linguistic Studies, 7(9), 384–401. https://doi.org/10.30564/fls.v7i9.9736